




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2006年专八英译汉I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. / You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. /War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. /You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. / Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。/若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。/若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利不惧一切恐怖,去夺取胜利不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。/我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进学生译文一除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。学生译文二我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。因为,没有胜利就无法生存。让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。学生译文三我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。因为没有胜利,就没有生存。我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。学生译文四我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。你们问,那我们的对策是什么。在我看来,就是海陆空的联合作战。用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。你们问,我们的目标是什么。两个字胜利。不惜一切代价的胜利。尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。只有胜利了,我们才会活下去。就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。2006年专八汉译英C-E原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.学生译文一From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely. Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners. Because the anguish depends on peoples desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history. Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic. Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society. Therefore, they have little desire. Whats more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times. In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule .Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society. Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people. In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place. Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrow changes as the desire and ambition expand or shrink. People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society. Whats more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉英译中题目We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。学生译文一我们人类正面临着一种危机,一种正向我们的生存和文明逼近的危机。尽管我们聚集在此,但这种危机却来势汹汹,带着彻底的破坏性。但我们仍有希望:如果行动迅速并且彻底,我们就有能力解决这场危机并且避免最糟糕的状况。 但是,眼下世界上许多国家领导人仍然用丘吉尔的话来形容那些忽略希特勒威胁的人:它们在奇怪的悖论中前行,决而未决,所有的权利都是无能的。 今天,我们向我们的星球倾倒了7000万吨温室气体,把它当作一个开放的排污口。明天我们会继续倾倒大量的温室气体,并且这些堆积的气体正在吸收越来越多的太阳热能。学生译文二我们作为人类,正面临着一个全球性的紧急事件-即使我们聚集在一起,我们的文明生存受到了威胁,并且威胁愈加变得凶恶和具有破坏性。但是也有令人高兴的事,如果我们大胆地、果断地、迅速地采取行动,我们就能解决这次危机,避免最坏的结果,尽管不能完全避免不好的结果。 然而,很多国家领导人可以很好地用温斯顿丘吉尔回答那些忽视阿道夫希特勒的人的语言来形容:”他们在奇怪的悖论中前进,决定却犹豫不决,坚决却优柔寡断。所有强大的势力都变得软弱无力。” 因此,今天我们把另外7000万吨的温室气体倾倒往我们星球周围薄薄的大气层,好像它是一个排放污水的管子。明天,我们又将些微地倾倒一些,积累的温室气体阻止了太阳越来越多的热量。学生译文三我们人类,正面临着全球性的危机,尽管我们聚集在一起,我们的生存和文明依然受到威胁。但是也有有希望的消息:只要我们积极的快速的绝对的行动起来,我们有这个能力去解决这些难题,有能力避免最坏的结果(就算不能避免所有的问题)。然后,很多的世界领导者仍然可以用维斯顿查尔批判欧洲诸政忽视希特勒的名言来形容:“他们走进了一个奇怪的潘多拉盒子,所做的决定都是不果断的,所做的措施也是徒劳无功的,所有的力量都是苍白的。”所以今天,我们我们向环绕我们星球的薄薄大气层倒入了另外七千万吨温室气体,然后明天,我们会一点点的更多的加大排放温室气体的量,这些气体也从太阳那里吸收了越来越多的热量。学生译文四我们人类正面临全球性的紧急情况,我们的文明的生存受到威胁,尽管我们聚集在一起谋求对策,潜在的毁灭性的威胁却在持续扩大。但也有充满希望的消息:如果我们行动大胆果断并且迅速,我们有能力解决这场危机,避免它发展成最恶劣的情况。然而,世界上太多国家的领导人,用温斯顿丘吉尔对忽视阿道夫希特勒的人说的话来形容,再好不过,“他们在奇怪的悖论中前进,仅仅为做一个决定而犹豫不决,下定决心却优柔寡断,强权不堪一击。”如今,我们向我们星球的大气层倾倒了七千万吨温室气体,好像它是一个天然的排污口。明天,我们会倾倒更多,这些累积的温室气体吸收了越来越多的太阳热度。2009年专八翻译汉译英中译英题目手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴症。最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。参考答案:Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset|. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.学生译文一It is the cell phone that freshen the human relations. There is usually a note on the door of a conference room, which says “close your cell phones”. However, the rings still sound around the room. We are all common people and have few things to do. Even so, we also do not turn off the cell phones. Because turning on the cell phones are symbolizing the connection between our people and the world. It also reflects our “thirst for socialization”. What we often see is that a person stops his steps to edit messages with his eyes stared at his cell phone, no matter whether he is in the center of a road or beside restroom. .学生译文二Mobile phone has changed human relations. There is usually a note on the door of a meeting room, which reads close your phone. However, the rings are still sounded in the meeting room. We are all common people without many significant issues to solve. But we would not like to turn off the phone. Keep the phone working means we have connection with the world. It reflects our thirst for socialization. We often see that someone stops his steps suddenly with his eyes on the message screen and he does not care his location, whether in the road center or besides the bathroom.学生译文三Cell phone has changed human relations. Theres usually a note pasted on the door of a conference room, reading “Please Keep Your Phones Off”. However, the rings are still bothering
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 希尔排序的应用规定
- 园艺新品花卉引进
- 工程电气设计规范
- 培养高效团队和管理团队
- 水利工程质量检测规程
- 园艺学习:开始园艺学习之旅
- 管线迁移及保护专项方案
- 农业推广服务对农业生产的支持
- 农业资源配置与优化利用
- 2025土地估价师备考:地役权试题
- 《数据分析与决策》课件
- 苏教版五年级数学上册单元测试题及答案全册24套
- YY/T 1686-2024采用机器人技术的医用电气设备术语、定义、分类
- 《诗经之采葛》课件
- 2025年中国氢化棕榈油市场深度评估及投资方向研究报告
- 幼儿园酸奶牛奶采购合同
- 《中药提取物生产技术》课件-中药常用的粉碎方法
- 住宅小区保洁服务合同范本
- 政治学原理(第三版)课件 第1章 政治的性质与核心问题;第2章 政治学:研究方法与学科特点
- 《股骨干骨折骨折》课件
- 开放北二期 有限空间作业专项方案 22.5.16
评论
0/150
提交评论