




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉词语搭配对比与翻译 摘 要:词语搭配是否恰当与语言表达的准确性息息相关。语言不同,词语搭配也不相同,但是也是有一些相同之处。每种语言都有自己不同的语音、语义、语法系统。语言表达中的词组造句应该符合该语言使用民族的文化习惯。在英汉两种语言中,词汇的搭配既有相似之处,也有不同之处,本文对英汉词汇搭配中的相同之处和不同之处进行简要的对比,在此基础上对其差异进行分析。 关键词:英汉词语搭配;搭配习惯;差异分析 1 英汉词语搭配 词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。菲斯( Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutual expectancy of words”形成了搭配关系。 2 英汉词汇搭配的相同之处 2.1 英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同 在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。例如:a formidable task艰难的任务。英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反映,但这样的搭配翻译成汉语时,有必要做一些调整。例如:shoe habit穿鞋习惯。 2.2 英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同 在这里述宾结构主要是表支配关系的。例如:They annulled their marriage last year.(解除婚约) 2.3 英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同 例如:blood circulate血液循环bombs explode炸弹爆炸 2.4 英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同 They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辩论) 从上述例子中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+动词”相似。针对这些相同之处,翻译时要牢记固定搭配,以免出错。 3 英汉词汇搭配的不同之处 3.1 引申义搭配不同 汉语中的“骑”汉英语中的ride基本意思都是骑马,英语中ride的引申义有很多,搭配有The moon ride in the sky等,比喻义也有很多,如ride high(获得成功)等。而汉语中的“骑”只能引申为“骑车”和“骑墙”,但英语中去没有“骑墙”的搭配。很明显,英语中ride的搭配范围更广一些。从上述例子可以看出,英汉词汇的引申义不同,其搭配范围也存在差异,因此翻译时,规则也不同。 3.2 对应词的搭配习惯不同 英汉对应词在搭配习惯上存在着较大的差异。任何语言都十分注重搭配,如果语言搭配不当,就会违背人们的语言习惯。 1.单位词搭配习惯不同 英汉单位词搭配习惯不同主要表现在两点:(l)英语中单位词相同,但在汉语中要用不同的表达方式。例如:a pair of scissors一把剪子。(2)汉语中的单位词相同,而在英语中却要用不同的单位词。例如: 一片灯火a blaze of lights。 2.动词与名词搭配习惯不同 在英语中,与汉语中的“禁运”“禁止通商”相对应的词是embargo,但英语中与embargo搭配的动词是lay,place,put加上on,表示“对实行禁运”。 3.修饰语习惯搭配不同 如英语中的rancid和汉语中的“腐败变质的”。汉语中的“腐败变质的”可以和很多食物名词搭配,而英语中的rancid只能与多脂肪多油脂食物相搭配,如The butter has gone rancid。 4 英汉词汇搭配差异分析 上面我们已经分析了英汉词汇搭配的相同之处和不同之处,这样我们翻译时,需要注意这些。下面我们注重分析一下英汉词汇搭配存在差异的原因。 4.1 受语法规则限制 首先我们来看一个例子:The speed of a plane is much faster than that of a car.我们知道,汉语中有“速度快慢”这样的搭配,但在英语中,这样的搭配却不存在,和speed搭配使用的单词是high和low,fast或slow只有在直接说交通工具的时候才能使用。显然上述例的表达是错误的,不符合英语的语法规则。再如:Your teaching and research has made good progress.汉语中有“教学科研取得了长足的进步”这样的说法,但英语中make progress这样的搭配要求主语必须是有生命的人,很显然这样的表述是不正确的,正确的表达应该为:You have made great progress in teaching and researching. 4.2 受构词方法限制 英语除基本词汇外,其他词汇大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母缩略法等而来的。而汉语绝大多数是双音节词与四字词语,有许多的词汇是通过语素相加而成的,即在表示类属上义词的前面或后面加上具有不同特征的词而构成的。因上义词的概插性很强,所以词与词的搭配也受到了构词方法的影响,使得词语间的搭配比较宽松,范围比较宽泛。从这一角度来讲,英语词汇的搭配范围不及汉语的广泛。因为翻译时,要注意构词法。 4.3 受词汇外延限制 词汇的搭配范围受单词词汇外延的限制,外延越宽,搭配范围就越广,反之亦然。如英语中的white一词,在white lie中表示“无害的”,在white coffee中表示“加牛奶的”.white sale是“大减价”的意思,white elephant指的是“昂贵又无用之物”等。而汉语中与之相对应的词“白色”,其含义外延就没有这么宽泛。 4.4 受词汇语体限制 词的搭配能力和词的语体也有关系,通常词的语体越低,如接近非正式语体和口语语体,该词的义项越多,搭配范围就越广,反之依然。汉语口语的搭配能力要强于书面语。例如偏口语化的词“死”,它可以指人生命的消亡,也可以指动、植物生命的消亡,如某人生病死了,小猫饿死了,树枝枯死了等。但是一些表示死亡的书面语只能运用于特定的情况下,或只能和特定的人或物搭配。因此翻译时候要注意这些特定搭配。 5 结语 对于任何一种语言来说,词语搭配都有一定的范围,超出这个范围就会难以接受。所以在学习过程中要善于分析和发现英汉词汇搭配的异同,有意识的收集和记录英语搭配的习惯用法和特殊用法,从而避免在翻译中产生不必要的错误。由于英语和汉语两种语言总是具有不同的搭配用法,因此在翻译中,就需要综合各方面因素。因此,翻译时应遵循词语本身的搭配规律,根据语境采用与之相匹配的搭配。这样,才能使译文显得地道规范。 参考文献 1蔡基刚.英汉词汇比较研究M.上海:复旦大学出版社,2008 2汪榕培.英语词汇学高级教程M.上海:上海外语教育出版社,2002 3叶蜚声.语言学纲要M.北京:北京大学出版社,1981 4许余龙.对比语言学M.上海:上海外语教育出版社.2002 5杜百顺.英汉词汇搭配对比分析J. 渭南师范学院学报,2005 6思果.翻译研究M.北京.中国对外翻译出版公司,2001 7王宗炎.语言对比小议J.北京.北京外语教学与研究,2001 作者简介 马瑞敏(1985-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2012级翻译硕士,研究方向为英语笔译。 英汉词汇搭配对比分析英汉词汇搭配对比与翻译_文学研究_人文社科_专业资料。搭配指的是某些词与另一些词习惯性共现的语言现象。对词汇搭配的研究是研究词的一个重要内容,汉语和英语两种.英汉词汇搭配的对比分析及在教学中的运用 摘要:英汉词汇的搭配因各自语义、语法结构、词汇使用范围的 不同而各有特殊的搭配特点。文章通过对英汉词汇搭配特征进行对 .本文从分析英汉两种语 言搭 配的特点入手 , 对英汉语词语搭 配进 行对比分析 , 以促进 英语 学者表 达能 力 的提 高。 关键词: 词语搭 配;对 比分析 ;.从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配_研究生入学考试_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载从词义容量角度对比分析英汉词汇搭配_研究生入学考试_高等教育_教育.【 主题词 】 英汉 ; 词语搭配 ; 对比分析 一、 引言语言学界普遍认同我国对比语言学研 究始于 通过对比研究语法(吕叔湘 1992 )。 自该文章发表至今 , .地把握词汇是重中之重,作为比较语言学分支的比较词汇学则更直接地服务于此目的,本文主要通过英汉词汇搭配,词义及文化特征方面的对比分析,从一个侧面展示对比分析在第.作为对比语言学的新作,英汉词汇对比研究运用对比语言学的最新研究成果,对英汉词汇对比方面的十个热点问题,如词汇表达力,词化能力,搭配能力,词汇理据等进行了.“问题”一词的英汉词汇意义对比分析 摘要:本文利用英国国家语料库(BNC)和北京.关键词:网络语料库、索引行、词汇意义、外语教学 一、引言 词语搭配行为一直以来.搭配中的词汇语义分析英汉情感形容词语义对比研究_专业资料。以框架语义学为理论基础,以情感概念框架中的形容词为研究对象,分析了情感形容词在与名词搭配时产生的.对比分析英汉词汇的特点,并对英语词汇教学进行探讨,这 对当前大学英语课堂中的.2.3 英汉词语搭配对比 +申请认证 文档贡献者 中国学术期刊网 中国规模最大的. (function()
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年绿色城市配送车辆节能减排运输合作协议
- 2025年度健康食品品牌拓展与分销代理合同
- 2025年医院护理团队专业素养与技能提升培训合约
- 2025年离婚财产分割子女监护权协议书婚姻终止后权益保障方案
- 2025年中小学食堂蔬菜直供及食品安全责任协议
- 2025年HR实习生全面职业素质提升与就业安置合作协议
- 2025年采矿权质押信托投资管理服务合同范本
- 口字偏旁的写法要领课件
- 2025医疗责任保险赔偿细则及事故处理协议
- 2025年高校图书馆数字化资源采购与共享服务合同
- 2023年辅警招聘-公共基础知识考试题库(含答案)
- 巷道围岩注浆加固施工安全技术措施
- 实验中学初一新生分班考试数学试卷附答案
- 区治安巡防队员面试题
- 施工组织设计施工总体部署完整版
- TUPSW微机控制电力专用不间断电源(UPS)系统使用说明书
- 骨质疏松诊治与中医药
- LY/T 2383-2014结构用木材强度等级
- GB/T 528-2009硫化橡胶或热塑性橡胶拉伸应力应变性能的测定
- 中日关系历史
- GB/T 15171-1994软包装件密封性能试验方法
评论
0/150
提交评论