



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
加工记录 5-5剑桥世界人类疾病史加工记录 “剑桥世界人类疾病史”全稿译文200余万字,加工量很大,所需处理的各类问题很多。l 统一问题1) guinea pig 有的译作“豚鼠”,有的译作“荷兰猪”,甚至有错译成“几内亚猪”的,现统一为“豚鼠”。2) syndrome,其释义有“综合征”、“症候群”等,现统一为“综合征”。3) entity,其释义有“实体”、“病种”等,“实体”义用得多,此词条似乎无法统一,要根据上下文,该作何解就作何解。l 医学名词规范:医学及其相关学科等专业名词的统一规范、准确译出也很重要。在本稿中,这不单是一个标准化的问题,还涉及科学性。一般参照所属学科援用国家标准译法,如 “全国自然科学名词审定委员会”公布的医学名词,药名以中华人民共和国药典、中国药名通用名称(化学工业出版社)和中药大辞典(上海科学技术出版社)为准。1) Chagasdisease,是一种在中美洲、南美洲比较常见的锥虫病,在本稿相关各章多处提到,在我国则未见,因此国人不太熟悉。这又是一个以人名命名的疾病,翻译只能是音译,各部分翻译的人不同,译法也五花八门,查加斯、沙加斯、查各斯、沙加斯,计有五六种译法。现在根据英汉医学辞典(第2版,上海科学技术出版社),统一译作“恰加斯病”。2) “暴(爆)发流行”的“暴(爆)发”也是稿中反复出现的词,究竟是“暴发” 还是“爆发”呢?本稿“暴”、“爆”不分,两者混用。辞海1999年版“暴发”的第一个释义:突然发作。医学上称疾病流行过程的一种表现,指在一个短期内某种疾病的病例突然大增。因此,这里宜用“暴发”。3) focus在流行病学上应作“疫源地”,在临床医学上应作“病灶”,而不能笼统地译成“焦点”。4) prolapse of the anus应作“脱肛”,而不是“肛下垂”。5) rhinorrhea应作“鼻漏”,而不是“鼻液溢”。6) hypertrophic rhinitis应作“肥厚性鼻炎”,而不是“肥大性鼻炎”。7) eclampsia在产科应作“子痫”,而不是“惊厥”。8) “heroic” therapies应作 “极端”疗法,而不是“英雄式”疗法。9) Manic-depressive behavior应作“躁狂-抑郁行为”,而不是“抑郁型疯狂行为”。10) Glaucoma应作“青光眼”,而不是“糖昏迷”。11) Regional iodine deficiency应作“地方性碘缺乏”,这是一种地方病而不单单是“饮食中碘缺乏”。12) Stomach acidity应作“胃酸度”,而非“肠胃酸度”,肠道pH小于7,呈碱性,而非酸性。13) 说到痢疾的症状时,frequent watery stool仅译作“水样便”,漏译“频繁”,而“频繁”水样便才是痢疾的特征性疾状。14) Phagocytes规范译名为“吞噬细胞”,而非“噬菌细胞”。15) Midgut在节肢动物译为“中央管”,而在脊椎动物就应译为“中肠”。16) Temephos应译作通用药典名“替美磷”,而不是“硫甲双磷”。17) Measles应作“麻疹”,而不是“麻风”。18) “恶液质”改为“恶病质”。“垂体前叶”改为“腺垂体”。l 专有名词:在英文中很多首字母大写的专有名词,或是地名,或是机构名等,有其特定的译法,不可擅自改动。1) United Nation误作“美国”。2) the Creator为专用名词,有特定的含义,意为“造物主”,误作“创世者”。3) Fundamentionlism汉译为“基要主义”,是第一次世界大战以来,基督教新教一些自称“保守”的神学家为反对现代主义尤其是圣经评断学而形成的神学主张。不能译作“正经基督教”。4) The Grand Canyon特指“科罗拉多大峡谷”,而非其他峡谷可用。5) Hemisphere首字母大写,应作“地球半球”解,而不是“范围”。6) Koran应为“古兰经”,误作“朝鲜”。7) Pan American health organization应译作“泛美卫生组织”,而不是“潘神卫生组织”。l 固定词组:英语中固定词组的搭配很有特色,像put、take、stick这样的big word正是在与不同介词与副词的组合中衍生出千变万化的意思来,这是英语的魅力所在,也是英语学习乃至翻译的难点。而本稿的译著中有不少地方未注意这一点,简单地按字面意思翻译过来,举例如下:1) take advantage of 应作“利用”,而不是“利用的优势”。2) a host of应作“一些,一群”,而不是“的宿主”。3) as late as 1850应作“迟至1850年”,而不是“最迟在1850年”。4) in question 应作“有疑问的”,而不是“本质问题”。5) in terms of 应作“用”,而不是“用的术语”。6) in all but 10 cases,应作“除了10个以外的所有病例”,而不是“几乎10个病例”。 l 其他不妥之处 1) Population decline in the southern highlands of Peru, for example, was not as precipitous as in coastal Peru(Cook 1981) or central Mexico.误译作“同时秘鲁南部高原的人口也有所下降,不再像秘鲁沿海(Cook 1981)或墨西哥中部人口数量那么多”;应作“例如,秘鲁南部高原的人口下降,不再像秘鲁沿海(Cook 1981)或墨西哥中部人口数量那么猛跌”。2) When an epidemic spread by A.gambiae erupted with particular virulence in Brazil.误译作“1930年,冈比亚爆发了由巴西特异病毒引发的疟疾大流行”;应作“1930年,巴西暴发了由冈比亚按蚊传播的有特殊毒力的疟疾大流行” 。3) The question-one that has only recently burst upon the developed world in epidemic proportions.这是一个插入语,误译作“这是一个刚刚进入快速发展世界的问题”;应作“这是一个最近才在发达国家各种流行病中暴发出来的问题”。4) Who had a great following among the Greek colonists in southern Italy, 误译作“(毕达哥拉斯)曾经追随希腊殖民者到了意大利南部的许多地方”;应作“他在意大利南部的希腊殖民者中也有很多追随者”。5) The reported incidence of anorexia nervosa has more than doubled during the 1970s and 1980s.误译作“在20世纪70年代和80年代期间,发病率超过了1倍”;应译作“现在报道的发病率比20世纪70年代和80年代期间的2倍还要多”。6) Owe the latters taxes误作“替缴税”;应作“欠缴税款”。7) Areas of sylvan yellow fever误译作“森林的黄热病高发地”;因前文有yellow fever(in both its urban and sylvan forms),即黄热病(以其两种城市和森林两种形式),故应译作“森林黄热病的发病区”。8) yellow fever(in both its urban and sylvan forms) sweep through译作“侵袭”,似译作“横扫”更妥,既暗合了sweep的意思,又对疾病的肆虐有更形象的描绘。9) but in the 1980s the deteriorating economies of South America have stifled public health原译作“20世纪80年代的经济衰退改变了公共卫生计划”。原作者意思指公共卫生计划等受到很大影响,用“改变”这样一个中性的词显然并不妥当,改作“抑制”,而且新英汉大词典也有“抑制”释义,而无“改变”之义。同样,improve译作“改善”比“改变”更妥。10) Unquestionable 有无可争议、无可非议之意,用于品德等,当选后者;用于表述事实(fact),则应该用“无可争议”解。11) Incredulity 应译作“不相信”,误译作“深信不疑”。12) Preventable 应译作“可预防的”,误译作“预防性的”。13) receptive audience 误作“听众承认同意”,主谓结构,应为“接受能力强的听众”,偏正结构。14) Unfortunately 许多地方根据上下文似应译作“遗憾的是”,但遗憾的是,多数作者都译作“不幸的是”。15) in the third decade of life原译及校译者误作:30岁以后,30岁,30岁左右,似应为“20多岁”,也可译为“2030岁”。16) median age原译作“平均年龄”,应译为“中位数年龄”。17) pocket of infection原译作“隐性感染”,应译为 “受感染的小块地区”。18) “deposed” from the breast,原译作“从乳房边被废黜”,无论从哪个角度都很难理解,似译为“被断了奶”好。19) for the first time in over a half-century原译为“二十世纪上半叶”,似应译为“在半个多世纪里第一次”。20) As partial differential carbon-13 valuesthe standard transformation used in such studiesbecome more positive,the presence of maize in the diet is more likely.原译为“当部分不同的13C的含量研究其含量水平的转化愈显著,食物中就愈可能含有玉米” ,不知所云。似乎应译为“当13C偏微分的值用于此类研究的标准转换为正,且愈大,食物中就愈可能含有玉米”。下面就加工作一归纳,大致有如下几方面:1严格按翻译体例(二稿)加工。2统一体例。字体字号、格式等能借鉴原著的,一般都从原著,不作改动。3加边码(原书的页码),边码应置于原版每页第一行对应的译文所在的行,使主题索引与人名索引仍然沿用原版的页码,以减少差错。4译作者漏译处特别是图注、图题、图说明或嘱其补上,或责编代为补译。5通读全篇,要求语句通顺,上下文连贯,逻辑严密,符合科学性,改正错别字和语法错误。6对人名、地名、术语等一般不加注释,除非原文中有明显错误,包括计算、科学性、政治等方面的错误才加注。7原著中86幅图中文字须译出,译作者若未译,责编补上,图请美编重修。原著图及格式较粗糙,按出版物要求改之。8做好人名索引和主题索引,查
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论