理货英语(译文).doc_第1页
理货英语(译文).doc_第2页
理货英语(译文).doc_第3页
理货英语(译文).doc_第4页
理货英语(译文).doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理货英语件杂货注:CT:Chief Tally 理货长 CO:Chief Officer 大副一、进口场景1:索要舱单船图。商定验残方式。CT:Good morning, Chief Officer. 早晨好,大副。CO:Good morning. Take a seat, please. 早晨好。请坐。CT:Thank you. Im the Chief Tally. Could you tell me something about the cargo condition? 谢谢,我是理货组长。能告诉我一些货物的情况吗?CO:OK. Here is the cargo plan. We loaded in Hamburg , Rotterdam and discharged in Tianjin, Shanghai, Xiamen. 当然。这是船图。我们在汉堡和鹿特丹装船在天津、上海和厦门卸船。CT:I see. Any disputes over the figures? 哦,那数字上有争议吗?CO:No, nothing. 没有争议。CT:Any cargo short? 货物有没有短少。CO:No, either. 没有短少。CT:Did you find any cargo damaged? 有没有发现残损?CO:Yes, I put remarks on the shipping orders. 是的,我已经在装货单上加批注了。CT:Well, please tell me something about the through cargo. 哦,请告诉我过港货的情况。CO:The through cargo is stowed in the lower hold of Hatch No.2 and in the tweendeck of Hatch No.3. Their locations are marked with different colors on the stowage plan. 过港货装在二舱底舱和三舱二层柜上。他们的位置在船图上用不同的颜色进行了标记。CT:Is it well separated from the Shanghai cargo? 过港货跟上海的货隔好票了吗?CO:Sure. Plenty of nets were used for separation. 当然。用了很多网子来隔票。CT:Then what about the separation of the cargo for this port? 那本港货隔票情况怎么样呢?CO:Well, no separation between the copper bars. You can distinguish them by size. As to the seamless steel tubes, we made separation with colored tapes.哦,铜条没有隔票。你们可以通过尺寸来区分。无缝钢管我们用彩带隔票了。CT:By the way, Could you give me the manifest? 对了,能不能给我来一份舱单?CO:No problem. Here you are. 没问题,给你。CT:Thank you, Sir. In case we find damaged cargo, shall we discharge it ashore or leave it on board for your inspection? 谢谢,先生。如果有残损我们是卸下去还是留在甲板上让你检查一下呀?CO:If you find any damaged cargo you can ask duty officer to exam, Ill sign the On-the-Spot Record afterwards. 如果发现残损,你可以让值班副去检查,然后我会在现场记录上签字。CT:OK. See you later. 好的,过会见。CO:See you. 过会见。场景2:残损处理。CT:Chief, here is the On-the-Spot Record. Please sign it. 大副,这是现场记录,请签字。CO:Let me have a look first. Oh, god. 48 bundles of steel plates stained. I cant believe that. As far as I know, these cargo was undamaged at the loading port. Possibly you havent distinguished the original damage from the stevedores. 让我先看一下。哦,天呐。48捆钢板锈。我没办法相信。就我所知,这些货在装货港没有出现残损。可能是你没有区分开原残和工残吧。CT:Im not fully aware of what happened at the loading port. I merely mean the present state of the cargo on board. 我不完全清楚在装货港的情况。我仅指甲板上货物的状态。CO:Stevedores damage may arise in the process of loading and discharging. Thats common.装卸中发生工残。这很平常。CT:Its true. But in that case we wont charge it to your account. But here the stained plates are apparently original damage. They were examined by duty officer. If you have any doubt, you can ask him about it. 是的, 但是如果那样我们是不会算到原残上的。这些钢板显然是原残。而且值班副都检验过了。如果你有什么疑问,可以去问他们。CO:But your stevedores towed the slings roughly, you know this. And the dunnage was removed from the steel plates. Thats the reason why some plates are stained. 但是你知道的你们的工人野蛮拖钩作业,钢板上的铺垫被弄掉了。那就是有些钢板生锈的原因。CT:Maybe we should inspect the damaged cargo together. 或许咱们应该一起去验看一下残损货物。CO:OK. 好的 (On deck)CT:You see, the rust on the stained plates is not a thin layer. Its obvious that such a thick covering of rust can only be formed in a long time. 你看,钢板上的锈那么厚。很明显需要很长时间才能生出那么厚的一层锈。CO:Oh, So it explains. Ill sign it for you. 哦,原来如此。我会给你签字。CT:Thank you. 谢谢。场景3:进口签证。CT:Good morning, Chief. 早晨好,大副。CO:Good morning, Chief Tally. 早晨好,理货组长。CT:please sign these papers, Sir. 请签一下这些单证,先生。CO:What are they? 这些都是什么单证?CT:The Tally Certificate and the Stand-by Time Record. 理货证明和待时记录。CO:Well, let me sign. Is that all? 哦,我签。就这两个吗?CT:No, Here is the Damaged Cargo List.Its based on the On-the-Spot Record you signed before. 不,这个是残损单。这个单证是从你签过的现场记录的基础上做的。CO:Oh, let me check it. Ok, Anything else? 哦,我看看啊。好的,还有别的吗?CT:Here is the Overlanded/Shortlanded Cargo List. 这是溢短单。CO:What about the figures? 有多少溢短?CT:50 bags of resin shortlanded. 短了50袋树脂。CO:Oh, 50 bags short. It seems impossible. 哦,短了50袋。不可能吧。CT:This is the actual figure that weve tallied. Weve checked it several times. 这就是我们理过的准确数字。我们检查了好几遍。CO:To tell the truth, the figure of the loading port is different from yours. Too much cargo is shortlanded, its not acceptable if I dont put any remarks on it. 说实话,在装货港数字与你的数字有出入。短的太多了,除非加批注否则我没法签字。CT:What remarks? 什么批注?CO:“According to the Bill of lading”. “根据提单数字”。CT:Sorry, I dont agree. It seems to me that you doubt our tally figure. 对不起,我觉得不好。那好像说你对我们的理货数字有疑问。CO:Anyway, I cant sign the papers without putting any remarks. 无论如何,我必须加批注才能签。CT:Then how about“ According to the Tianjin tally figure”? 那么加“根据天津理货提供的数字”的批注怎么样?CO:Well, thatll do. Here you are. 哦,这样还行。给你。CT:Thanks. Heres the copy for you. I must leave now. Have a good voyage, Chief Officer. Bye. 谢谢。这份给你。我必须得走了,一路顺风,大副。再见。CO:Goodbye. 再见。二、出口场景1:索要配载图。如果是加载,询问前一港的装货情况。谈积载、衬垫、隔票、港序。CT:Excuse me, are you the Chief Officer? 打扰一下,你是大副吗?CO:Yes, I am. You are ? 是的,你是?CT:Im the Chief Tally. 我是理货组长。CO:Glad to meet you. What can I do for you? 很高兴见到你。找我有什么事吗?CT:The loading will begin soon. Could you give me a copy of the sketch? 马上就要装货了,请给我一份草图好吗?CO:OK. Take this one. 好的,拿这份吧。CT:Let us check the rotation of the discharging ports first. 咱们先检查一下卸货港的顺序吧。CO:Sure. The first port is Hongkong; the second, Singapore; the third, London; and the last, Hamburg. The rotation shown in your plan is correct. 当然。第一个是香港;第二个是新加坡;第三个是轮敦;最后是汉堡。给你的草图里的港序是正确的。CT:I got it. Besides, is there any through cargo on board? 明白。另外,船上有没有过港货。CO:Yes. The through cargo in Hatch No.1 lower hold aft part is for Hamburg. 是的。一舱底舱后头的过港货是去汉堡的。CT:OK. Then lets talk about stowage、 dunnaging and separation. 好的。那咱们来谈谈积载、衬垫和隔票。CO:Good, the general cargo for London is to be stowed in Hatch No.3 lower hold. Please block up the light packages inside and put the heavy ones outside, because were going to load some other cargo on top at the next port. 好的,去英国的杂货装在三舱底舱。请将轻一些的货放在幺窝以里,重一些的放在外面,因为我们在下一港要在上面装一些别的货。CT:All right. Is it necessary to keep a walking space in Hatch No.1 tweendeck? 好的。是不是需要在一舱二层柜上留一个过道呢?CO:Yes, please leave a 2-foot-wide walking space around the hatch square. 是的,请在舱口留一条两英尺宽的过道。CT:No problem. Anything else? 没问题。还有什么吗?CO:Thats all. As to the dunnaging, please use some square wood to dunnage the machinery cases. 就这些。至于衬垫,请用些方形木头来垫设备的箱子。CT:OK. Then what about separation? 好的。那么隔票呢?CO:The cargoes for different ports must be separated with nets. And the big lots for the same port must be separated with colored tapes. 不同港口的货物必须用网子隔票。同一港的大票必须用彩带隔票。CT:All right. Is that all? 好的。就这些吗?CO:Thats all. I will inform you immediately if theres something changes.就这些。如果有什么变化我会马上通知你的。CT:OK. See you later Sir. 好的。一会见先生。CO:See you. 一会见。场景2:调图CO:Good afternoon, Chief Checker. 下午好,理货组长。CT:Good afternoon, Sir. What can I do for you? 下午好,先生。有什么事吗?CO:Because of the typhoon, we must change the rotation of this voyage. Singapore will be the first port; Hongkong will be the second. So we must change the sketch. 因为台风的原因,我们必须改变航程的港序。新加坡是第一个港,香港是第二个。所以咱们得改一下草图。CT:Ok, Whats the detail? 好的,具体有哪些呢?CO:Now the S/O No.12 which plan to stow in Hatch No.2 tweendeck should be stowed in Hatch No.3 tweendeck. And the S/O No.22 should stow in Hatch No.4 tweendeck. 现在要装在二舱二层柜上的No.12那票应该装在三舱二层柜上。而且NO.22那票应装在四舱二层柜。CT:OK. 好的。场景3:危险品CT:Chief, theres some dangerous cargo to load. Can you tell me something about the stowage? 大副,有一些危险品要装船。能告诉我在积载上有什么要求吗?CO:OK. The 200 bottles of acetic acid should be stowed on both sides of No.5 deck, leaving a passage between the hatch coaming and the cargo. 好的。二百瓶醋酸应该装在五舱甲板的两舷上,在舱口栏板和货之间要留出一个通道。CT:Stow them in double tiers? 要装两层高吗?CO:No, only one tier. Two tiers will be dangerous. The acetic acid is corrosive. It will cause damage to the ship if any accident happens. 不,只装一层。两层可能发生危险。醋酸有腐蚀性。如果有事故发生,醋酸可能会引起船体破损。CT:All right. Then the bleaching powder is explosive. Its not suitable to stow it on deck. 好的。漂白粉是易爆物品。它不适合放在甲板上。CO:Is that so? 是吗?CT:Yes. You can find it in the dangerous cargo list. 是的,你可以从危险货物列表中找到。CO:Then where can we shift it? 那么咱们把它倒到哪呢?CT:What about the tonnage well? 那吨井舱怎么样?CO:Let me see. All right, put it there and shift the black tea away, OK? 我看看。好的,把它放在那,把红茶移走,行吗?CT:Good! Ill correct the stowage plan. 好的!我会改一下船图。场景4:出口签证CT:Morning Sir! 早上好先生!CO:Morning, Chief Tally! How is the loading going on now? 早上好,理货组长!货装的怎么样啦?CT:Oh, just complete. Chief, have you signed the Mates Receipts I gave you yesterday? 哦,刚刚装完。大副昨天我给你的大副收据签了吗?CO:Yes, here you are. 是的,给你。CT:Thank you. But youve failed to sign this one. 谢谢你。但是你没签这张呀。CO:I wont sign them without any remarks. Because I found some torn bags during loading. 如果不加批注我不能签。因为我在装货过程中发现有一些破包。CT:I deem it unnecessary to put remarks. 我认为没有必要签批注。CO:Why? 为什么?CT:In actually the torn bags you mentioned had been replaced. 事实上你提到的破包已经被更换了。CO:Really? Nobody told me about the replacement. 真的吗?没有人告诉我换了呀。CT:I told the Second Mate to witness the replacement. You could ask him. 我告诉二副来验看了更换过程。你可以问他。CO:Well, if so. Ill sign this receipt without putting any remarks. 哦,如果是这样。我就不加批注了。CT:Chief, heres the last Daily Report. And this is the stowage plan for the cargo actually loaded. Please sign it. 大副,这是最后一张日报。这是货物实际位置的船图。请签一下。CO:OK. Any more papers to sign? 好的。还有什么要签吗?CT:Heres the Tally Certificate. 这是理货证明。CO:OK. Anything else? 好的。还有别的吗?CT:Oh, thatall. Thank you Sir. See you next time. 哦,就这些。谢谢先生。下次见。CO:See you, friend. 下次见,朋友。集装箱场景1:签残损CT:Good Morning, Chief! 早上好,大副!CO:Good Morning, what can I do for you? 早上好,有什么事吗?CT:Here is the On-the-Spot Record. Please sign it. 这是现场记录。请签一下。CO:Oh, let me see. So a lot of damage record. I deem theres not so many damaged containers. 哦,我看看。这么多残损记录呀。我觉得没这么

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论