




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
工 程 改 造 合 同Reconstruction Contract工程名称: Project name: 发 包 人: _Client: 承 包 人: _Contractor: 日 期:_ 2010年10月24日 Date: October, 24, 2010合同书Contract甲方(全称):乙方(全称): 依照中华人民共和国合同法、中华人民共和国建筑法、安全生产法、建设工程安全生产条例、工伤保险条例、建筑工程高处作业安全技术规范、施工现场时用电安全技术规范、建筑机械使用安全技术规范、建筑施工现场环境与卫生标准、建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范、建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范等相关法律法规及规章条例,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。This Contract is entered by and between (hereinafter referred to as Party A)and . (hereinafter referred to as Party B)regarding the terms and conditions of the subject construction hereof upon the unanimous agreement between the parties hereto in accordance with the pertinent stipulations and provisions in Contract Law of the Peoples Republic of China, Construction Law of the Peoples Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Work-related Insurance, Safety and Technical Codes of High Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds in Building Construction, Safety and Technical Codes of Use of Fastener-type Scaffolds in Building Construction, etc. in the principles of equality, free will, fairness and good faith.一、工程概况 I. Project name & location:工程名称:_*厂房内部改造工程_Project name: 工程地点:_ _Location: 二、工程承包范围II. Project scope:承包范围: 厂房内部改造工程(含基础、隔墙、钢结构、水电安装、通风、消防及装饰等工程施工) Internal reconstruction of the premise (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.)三、合同工期:III. Contract period:开工日期:_2010年11月1日_ _竣工日期:_2011年3月10日_合同工期总日历天数:_ 130_日历天。The project under this Contract shall commence on November 1, 2010 and complete on March 10, 2011, totally lasting 130 calendar days.四、质量标准IV.Quality standard工程质量标准:_合格_The quality of the compelted project shall be acceptable.五、合同价款V.Contract value (in RMB)金额(大写):_ _(人民币)¥:_ _元 Yuan, i.e., RMB (in words)六、组成合同的文件VI. Contract documents:组成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents:(1)、本合同协议书 Agreement of this Contract(2)、投标书及其附件 Bidding document and addendum(3)、本合同条款 Terms of this Contract (4)、标准、规范及有关技术文件 Appcliable standards, codes and relevant technical documents(5)、图纸 Drawings(6)、工程报价单或预算书 Quotation or budget, and(7)、双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.七、本协议书中有关词语含义在本合同中分别赋予它们的定义相同。VII.The definitions herein shall be the same as in the Contract.八、乙方向甲方承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。VIII.Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.九、甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。IX.Party A commits to Party B to pay the contract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder.十、词语定义及合同文件X.Definitions and contract documents:、词语定义 Definitions:下列词语除合同条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:Unless otherwise specified, the following definitions shall apply:1.1条款: 是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款;是甲方与乙方根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对条款的具体化、补充或修改。1.1Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contractor in accordance with laws and administrative regulations, combined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article.1.2甲方: 指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.2Party A: the party as a client specified in the agreement, who is qualified to issue a project and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party.1.3乙方: 指在协议书中约定,被甲方接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.3Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the legal successor of such party.1.4乙方代表:指乙方在条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。1.4Party Bs representative: repreesnative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance.1.5设计单位:指甲方委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。1.5Design company: the unit, who has obtained the adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project.1.6甲方代表: 指本工程监理单位委派的总监理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由甲方乙方在条款中约定。1.6Party As representative: chief supervision engineer appointed by the supervision enterprise of the project as the representative of Party A or representative appointed by Party A to perform the contract, whose capacity and authority shall be specified in the clause hereunder.1.7工程造价管理部门: 指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。1.7Cost management institution: State Council related department, construction administration department of peoples government at or above the county level or cost management instition entrusted by the aforesaid two kinds of organizations.1.8工程:指甲方乙方在协议书中约定的承包范围内的工程。1.8Project: the project within the contract scope agreed in the agreement by Party A and Party B.1.9合同价款:指甲方乙方在协议书中约定,甲方用以支付乙方按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。1.9Contract value: the payment specified in the agreement that Party A uses to pay Party B if Party B completes the contracted project in accordance with the contract and undertakes the quality warranty thereof. 1.10追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经甲方确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。1.10Additional contract value: any amount of payment to be increased as a result of any occurrence during the contract performance that makes it necessary to increase the payment, whose amount is calculated in the same way as calculating the origincal contract value by Party A.1.11费用:指不包含在合同价款之内的应当由甲方或乙方承担的经济支出。1.11Expense: any economic expenditure to be borne by Party A or Party B that is not included in the contract value.1.12工期:指甲方乙方在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。1.12Construction period: the total number of days of construction counted in calendar days, including statutory holidays, agreed by both parties in the agreement.1.13开工日期:指甲方乙方在协议书中约定,乙方开始施工的绝对或相对的日期。1.13Commencing date: the date, absolute or relative, on which Party B starts the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.1.14竣工日期:指甲方乙方在协议书约定,乙方完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。1.14Completion date: the date, absolute or relative, on which Party B completes the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.1.15图纸:指由甲方提供或由乙方提供并经甲方批准,满足乙方施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。1.15Drawing: all drawings provided by Party A, or drawings provided by Party B and approved by Party A, to meet Party Bs needs in construction, including the specifications and relevant data.1.16施工场地:指由甲方提供的用于工程施工的场所以及甲方在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。1.16Site: places provided by Party A where the construction is to be executed and any other places specified by Party A in the drawings as may be used for construction.1.17书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。1.17“Written” or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g., contract, letter, type-written, printed or electronically made (incl. but not limited to telegraph, fax, electronic data transmission or e-mail, etc.).1.18违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。1.18Default liability: liability for the default party to assume due to its failure to perform the obligatory duties or the performance is substandard.1.19索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。1.19Claim: request by a party against the other party for any economic remedy and/or postpone of construction progress to cover any actual loss caused by the default of the other party, where the requesting party has no fault during ther performance of the contract.1.20不可抗力:引起工程破坏或使某方延误执行任务的自然灾害,包括:暴动、导弹、轰炸或不是由某一方的行为引起的火灾、台风、洪水或地震,除了协议中特殊规定的不构成不可抗力事件的事件。1.20Force majeure: all force majeure unless otherwise specified in the agreement, such as natural disasters resulting in construction damage or postponement of progress, including but not limited riot, missle, bombard, fire, typhoon, flood, earthquake.1.21小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。1.21Hour or day: When an event is calculated by hour, it shall be calculated upon the start of the event (including the any break); when calculated by day, it shall be started from the second day and the first day shall not be counted. In case the last day of a deadline is a weekend or other statutory holiday, the deadline shall postpone automatically to the following day when the statutory holiday ends, excluding the completion date. The last deadline day shall include the 24th hour of the day.1.22协议:通过协商后,由甲方和乙方签署的工程建设合同协议条款。1.22Agreement: any term of agreement in the construction contract concluced by Party A and Party B upon negotiation.十一、合同文件及解释顺序XI.Contract documents and priorities1.合同文件应能相互解释, 互为说明。除合同条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下:1. The contract documents shall be inter-understandable and supportive. Unless otherwise specified by any Contract clause, the contract documents shall include and take their priorities in the following order:(1)本合同 this Contract(2)投标书及其附件 Bidding document and other addendums(3)本合同条款 Contract clause(4)标准、规范及有关技术文件 Standards, codes and relevant technical documents(5)图纸 Drawings(6)工程报价单或预算书 Project quotation or budjet(7)合同履行中,甲方乙方有关工程的洽商、变更、索赔签证等书面协议或文件视为本合同的组成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.2.当合同文件内容含糊不清或不相一致时, 在不影响工程正常进行的情况下,由甲方乙方协商解决。双方也可以提请负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表的解释时,按本合同第二十一条第3款关于争议的约定处理。2. In case there is any confusion or inconsistency in the clauses herein, both parties shall negotiate for agreement without affecting the normal progress of the project. Both parties may also resort to the third party supervisor for judgment. In case these efforts fail and no agreement is reached, Item (3) of Article Twenty-one herein shall apply for the settlement of disputes.语言文字和适用法律、标准及规范 Language, applicable laws, standards and codes3.1语言文字 Language本合同文件使用汉语、英语语言文字书写、解释和说明。如合同条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。The Contract shall be prepared, interpreted and understood in both Chinese and English and Chinese shall always prevail in the interpretation and understanding.3.2适用法律和法规 Applicable laws and regulations本合同文件适用国家的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,由双方在合同条款中约定。The national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract.3.3适用标准、规范 Applicable standards and codes双方在合同条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。甲方应按合同条款约定的时间向乙方提供一式两份约定的标准、规范。Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract.国内没有相应标准、规范的,由甲方按合同条款约定的时间向乙方提出施工技术要求,乙方按约定的时间和要求提出施工工艺,经甲方认可后执行。甲方要求使用国外标准、规范的,应负责提供中文译本。When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes. 本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由甲方承担。Party A shall bear the expenses on any acquisition and translation of the standards and codes and the preparation of construction process incurred under this clause.图纸 Drawings4.1甲方应按合同条款约定的日期和套数, 向乙方提供图纸。乙方需要增加图纸套数的,甲方应代为复制,复制费用由乙方承担。甲方对工程有保密要求的,应在条款中提出保密要求,保密措施费用由甲方承担,乙方在约定保密期限内履行保密义务。4.1 Party A shall provide drawings to Party B as per the date and number of sets stipulated herein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shall copy for Party B at Party Bs cost. Party A shall specify its confidentiality requirement in the Contract, if any, and the expenses on keeping the confidentiality of the relevant information shall be borne by Party A. Party B shall perform its duties of confidentiality within the stipulated period of confidentiality.4.2乙方应在施工现场保留一套完整图纸, 供甲方代表及有关人员进行工程检查时使用。4.2 Party B shall keep a complete set of drawings on the construction site for Party As representative and other relevant personnels reference.十二、双方一般权利和义务TwelveRights and obligations1、甲方代表将行使合同规定的权力并同时履行下列职责:1. Party As representative shall perform the following obligations: 1.1甲方代表可以指定有关管理人员行使他部分权力和履行他的部分职责,同时,他可以随时撤消此项任命。乙方应在此项任命撤消后3天内收到书面通知。1.1 Party As representative may appoint a managerial person to exercise part of his rights or perform part of his duties, which can be revoked at any time as deemed necessary. Party B shall be notified by writing in 3 days upon such revocation. 1.2甲方代表的指令。任何批示和命令都应由甲方代表个人签字,并把一份签有字的复印件发给乙方代表,乙方代表应在其生效前签收并注明日期。必要时,甲方代表可以发口头指令,但须在48小时内书面确认。乙方应执行甲方代表的指令。如果甲方代表在48小时内没有发出对口头指令的书面确认,那么,乙方代表可以在收到口头指令后3天内书面要求取得书面认可。如果甲方代表在接到乙方代表的要求后3天内没有确认也没有否定该口头指令,则视为口头指令已经被确认。如果乙方代表认为甲方代表发出的指令不合理,那么乙方代表可以在收到该指令24小时内书面呈述其认为该指令不合理的理由,之后甲方代表应在收到乙方的呈述后24小时内决定原指令是撤消还是继续执行并以书面形式通知乙方其决定。如果在紧急情况下,甲方代表要求立即执行该命令,或甲方代表无视乙方代表的不同意见,而决定执行原来的指令的话,那么乙方应遵守该指令。因指令错误发生的追加合同价款和给乙方造成的损失由甲方承担,延误的工期相应顺延。1.2 Party As representatives instructions. Any reply or order shall be personally signed by Party As authorized representative, of which, a photocopy shall be provided to Party Bs representative, who shall upon the receipt sign and specify the date of receipt and provide a return receipt to Party As representative. When necessary, Party As representative may also issue a veral order, however must be confirmed in writing within 48 hours and Party B shall perform such order. In case no written confirmation is given in 48 hours, Party Bs representative may issue a written request for written confirmation. In case no written confirmation or revocation is given by Party As representative, it shall be regarded that the verbal order is confirmed and shall be executed. If Party Bs representative deems it unreasonable, within 24 hours upon the receipt of the order, he/she can issue a written notice to Party A stating the reasons supporting his/her point of view, and Party As representative shall give a reply within 24 hours upon receiving Party Bs notice to decide whether to carry on or revocate the order and notify Party B of the final decision in writing. In case of emergency where Party As representative requires immediate executionor Party As representative insists on his/her order regardless of Party Bs dissent, Party B shall follow Party As order. In case any additional contract value or loss to Party B is caused due to inappropriate order, Party A shall take the responsibility and allow postponement of construction progress, if the progress is delayed thereby.1.3甲方代表应根据合同条款的要求,及时向乙方提供必要的指令、确认和图纸。1.3Party As representative shall provide necessary orders, confirmation and drawings to Party B in accordance with the terms of the contract.1.4甲方代表如更换,须提前3天书面通知乙方。1.4Party As representative, if replaced, shall be notified to Party B with a 3-day prior written notice.1.5甲方代表应按合同约定,及时向乙方提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于甲方代表未能按合同约定履行义务造成工期延误,甲方应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿乙方有关损失,顺延延误的工期。1.5Party As representative shall provide necessary orders, approval and perform other obligatory duties. In case the construction progress is delaed due to te default of Party As representative, Party A shall assume the additional contract value arising therefrom, if any, indemnify Party B from any relevant loss, and postpone the constructon progress accordingly. 2.乙方代表(项目经理)负责现场的施工、履行合同规定的乙方义务:2.Party Bs representative (project manager) shall be responsible for the construction on site and perform the following Party Bs obligations as stipulated below:2.1乙方任命和委派一名能令甲方满意的代表来行使权力。2.1Party A shall appoint and delegate a representative that is accepted by Party A to execute its powers.2.2乙方代表应保证所有工程施工人员都是合格的并有能力做好这项工作。同时如果甲方认为某一人员不适合其工作,需要更换的话,乙方代表应立即执行。2.2Party Bs representative shall guarantee all the constructors involved are qualified and competent for the job. In case Party A deems any
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 平台稳性操作员理论知识考核试卷及答案
- 麻纤维开松参数调整工艺考核试卷及答案
- 农药制剂制剂抗性研究工艺考核试卷及答案
- 纺织染色工5S管理考核试卷及答案
- 木地板表面装饰工转正考核试卷及答案
- 职普融通、产教融合创新人才培养模式探索与实践
- 信息技术招教试题及答案
- 心脏解剖结构与传导系统知识测试卷
- 银行总行遴选面试题及答案
- 银行主管 试题及答案
- 公安派出所建设标准
- 领导科学概论课件
- 工程质量保证体系框图
- 煤矿安全规程(防治水)课件
- 疥疮防与治课件
- 人教版七年级上册英语教学课件:Starter Unit 1 1a-2e(共32张PPT)
- 地下车库系统环氧地坪施工组织设计
- GB 37300-2018 公共安全重点区域视频图像信息采集规范
- 2022年浙江省公务员录用考试《申论》试卷及参考答案
- YY∕T 0953-2020 医用羧甲基壳聚糖(高清正版)
- 物理光学课件:4_1,4_2多光束干涉;FP标准距
评论
0/150
提交评论