长句语序.ppt_第1页
长句语序.ppt_第2页
长句语序.ppt_第3页
长句语序.ppt_第4页
长句语序.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长句的语序与翻译 请看NewConceptEnglish中的一个句子 SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers 译文1 许多人常常宁愿牺牲高薪以换取成为白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 译文2 这在西方倒是人之常情 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位 这是一个比较长的同位语从句 按照汉语的习惯 通常原因在前 结果在后 条件在前 事实在后 我们按照汉语习惯把这句话的主句SuchishumannatureintheWest倒置到句末 不仅更符合汉语习惯 而且语言也更流畅 在这里 我们要讨论的长句语序主要指时间顺序和逻辑关系叙述的顺序 比如主从复合句中主句和从句的时间顺序和逻辑顺序 一 顺译法 Ifwewishtobefree ifwemeantopreserveinviolatethoseinestimableprivilegesforwhichwehavebeentosolongcontending ifwemeannotbaselytoabandonthenoblestruggleinwhichwehavebeensolongengaged andwhichwehavepledgedourselvesnevertoabandon untilthegloriousobjectofourcontestshallbeobtained wemustfight 上述例子是一个包含三个条件从句的复合句 主句在句末 形成英语中的掉尾句 periodicsentence 此句的主句和从句的排列顺序为条件在前 结果在后 同汉语的习惯表达顺序完全一致 因此其对应的汉语译句保持了原句的顺序 二 逆译法 由于文化和思维方式的不同 英汉两种语言在表述的顺序上有所不同 具体来说 英语国家直接的思维方式决定了英语句子的意义重心在前 修饰成分在后 而汉语正好相反 修饰成分在前 意义重心在后 所以 我们在英译汉的时候 常常有必要把英语句子的语序颠倒过来 以符合汉语句子的语序特征 Timegoesfastforone whohasasenseofbeauty whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge toreceivewithwonderanythingyoucancatch 译文 当你跟可爱的孩子们站在池子里 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候 如果你懂得什么是美的话 时间是过得很快的 这个句子是由一个主句 两个定语从句和一个状语从句组成 Timegoesfastforone 是主句 也是全句的中心内容 全句共有四层意思 时间是过得很快的 如果你懂得什么是美的话 当你跟可爱的孩子们站在池子里 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西 你所捉上来的东西 按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯 这句句子可逆着原文顺序译出 时间顺序的调整英语复合句中 表示时间的从句可以放在主句之前 也可以放在主句之后 汉语中则通常先叙述先发生的事 后叙述后发生的事 IwentoutforawalkafterIhadmydinner 从句在主句之后 我吃了晚饭后出去散步 从句在主句之前 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句 各个时间从句的次序比较灵活 汉语则一般按事情发生的先后安排其位置 HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin 他本来在天津开会 会议一结束 他就去北京度假了 昨天才坐飞机回来 2 英汉语复合句中的逻辑顺序的调整表示因果关系的英语复合句中 因果顺序灵活 在汉语中多数情况是原因在前 结果在后 Hehadtostayinbedbecausehewasill 后置 因为他病了 他只好呆在床上 前置 表示条件 假设 与结果关系的英语复合句中 条件 假设 与结果的顺序也不固定 在汉语中则是条件在前 结果在后 Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade 后置 如果安排得好 我还是希望你来 前置 表示目的与行动关系的英语复合句中 目的与行动的顺序比较固定 多数是行动在前 目的在后 汉语也如此 但有时为了强调 也可把目的放在行动之前 Bettertakeyourumbrellaincaseitrains 后置 最好带上伞以防下雨 前置 问题 questions problem issue trouble crucialpoint point tobeillustrated Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies Fewareinterestedintheresearchfields Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety wheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies Ontheotherhand asmanybigenterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfield wheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论