翻译文中的句子.doc_第1页
翻译文中的句子.doc_第2页
翻译文中的句子.doc_第3页
翻译文中的句子.doc_第4页
翻译文中的句子.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理解并翻译文中的句子学案一、 文言文翻译的原则1、整体性原则 从宏观上把握句子涉及到的语段,结合上下文语境理解句子,切忌断章取义,只见树木,不见森林。2、直译为主,意译为辅的原则翻译时按照原文逐字逐句对照翻译,译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,做到字字落实,准确判断出每个实词和虚词的用法、意义,以及词序、句式特点,最大限度的保持原文遣词造句的特点和表达方式。对于那些用微言大义、语意含蓄、句子形式复杂、表达方式特殊、运用修辞手法的句子,直译后表达不够明确,或不符合现代汉语规范,则可联系上下文,适当意译,即用现代汉语述其本意。二、 翻译的总体要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,不误解,不歪曲,不遗漏,不随意增删,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,保留原文的语气语调,完美地表达原文的写作风格。,三、 翻译方法翻译文言文时,要灵活掌握“六字诀”:留、删、补、换、调、变1、 留即保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章书籍名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对译,如果硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非。示例:陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也。解析:“陈涉”是人名,“齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山”是国名,不需要翻译。练习1:太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 2、 删即删除法。文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可删除不译。删除后,不影响译句的正确和通顺。示例1:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。解析:“之”是定语后置句的标志,不翻译。示例2:臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。解析:“之”取消句子独立性,不译。示例3:便可白公姥,及时相遣归解析:“公姥”为偏义复词,意义偏向“姥”,“公”字不译,可删。补充内容:所谓偏义复词,就是指一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如:孔雀东南飞“便可白公姥”“我有亲父兄”句子中的“姥”“兄”表示意义,而“公”“父”不表示意义。鸿门宴中“故遣将守关者,备他盗出入与非常也”句中的“入”表示意义,“出”不表示意义。练习2:无羽毛以御寒暑 夫学须静也,才须学也。 3、 补即添补法。文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时需将原文中省略的成分添补出来。唯有如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意。练习3、翻译画线句子。臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。 4、 换即替换法。有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如“江”,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如“臭”,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如“牺牲”,古指祭祀用的牲口,今已无此义)甚至有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义。练习4、臣本布衣,躬耕于南阳。 烈士暮年,壮心不已 5、 调即调序法。由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语存在着较大的差异,如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表述习惯,将语序重新调整,得以符合现代人的阅读习惯。练习5、固一世之雄也,而今安在哉? 青,取之于蓝,而青于蓝。 6、 变即变通,就是在忠实于原文的基础上,意译有关文字。 补充:文言文中不可直译的情况 互文不可直译。互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来 表达一个完整句子意思的修辞方法。文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。例如: “秦时明月汉时关”(王昌龄出塞),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。“ 主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。 “将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗) 翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。比喻有时也不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!借代大多不能直译。处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。岳阳楼记中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。 借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 振长策(代武力)而御宇内。东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄促织)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(触龙说赵太后)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。 “虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。 “权起更衣”(赤壁之战)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。练习6 翻译文中划线的句子。(一)(宋濂)尝与客饮,帝密使人侦视。翌日,问濂昨饮酒否,坐客为谁,馔何物。濂具以实对。笑曰:“诚然,卿不朕欺。”间召问郡臣臧否,濂惟举其善者,曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”主事茹太素上书万余言。帝怒,问廷臣。或指其书曰“此不敬,此诽谤非法。”问濂,对曰:“彼尽忠于陛下耳,陛下方开言路,恶可深罪?”既而帝览其书,有足采者。悉召廷臣诘责,因呼濂字曰:“微景濂,几误罪言者。” (明史宋濂传)注宋濂,字景濂,明代著名文学家、史学家。(1)诚然,卿不朕欺 (2)微景濂,几误罪言者 (二)吴郡陈遗,家至孝,母好食铛底焦饭。遗作郡主簿,恒装一囊,每煮食,辄贮录焦饭,归以遗母。后值孙恩贼出吴郡,袁府郡即日便征。遗已聚敛得数斗焦饭,未展归家,遂带以从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论