Practical Translation L 5.ppt_第1页
Practical Translation L 5.ppt_第2页
Practical Translation L 5.ppt_第3页
Practical Translation L 5.ppt_第4页
Practical Translation L 5.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PracticalTranslationLecture5WuWeixiong 第四章句法特点与译文处理第一节严谨结构与简练译文英语惟其结构严谨 表示语法关系词语多 文章往往较长 而汉语则往往没有连接词 文章比较简练 有人发现这样一种情况 在联合国的文件中 各种联合国使用的语言文本齐备 那页数较小的较薄的本子 就是中文本 请看下边这个句子 Theworthofathingisbestknownbythewantofit 英文整句13个词 而汉译7个字就明白晓畅了 缺时方晓有时贵 英国人写文章 往往化零为整 中国人写文章 往往化零为整 Anadequatesupplyofminerals calcium phosphorusandfluorineandofvitamines especiallyDandC aswellasnottogreatproportionofcarbohydratefoodappearstobeconductivetodentalhealth 这句英文有第一主语 又有由并列连词aswellas引导的第二主语 还各有一串附属成分 第一主语后第一个介词短词ofminerals为其定语 而这个介词的宾语minerals又有calcium phosphorusandflourine词组为其同位语 第一主语还有第二介词短词ofvitamins为其定语 而这个介词宾语vitamins也有DandC为其同位语 第二主语又有介词断语ofcarbohydrate为其定语 层次虽然复杂 脉络却很分明 我们只要化形合为意合 就不难顺利地得出汉语译文 Anadequatesupplyofminerals calcium phosphorusandfluorineandofvitamines especiallyDandC aswellasnottogreatproportionofcarbohydratefoodappearstobeconductivetodentalhealth 译为汉语 supply忽略不宜 原主语变定语 原定语变主语 足够的钙 磷 氟等矿物质和维生素 尤其是维生素D和C 以及比例勿太大的糖类食物 似乎对健齿有益 第二节灵活句序与互译处理英语和汉语的行文习惯不同 英语一般把重要的事情放到最后 汉语则放到最前 英语列举事物 先小后大 汉语先大后小 英语行文先总提 后列举 汉语则先个别 后总结 根据不同的习惯或原则 互译时可灵活处理 如 汉语 市属7个县境内 北有超山 南有天目山 溯钱糖江而上 有富阳鹳山 铜庐瑶琳仙境 桐君山 严子陵钓台 建德灵栖三洞 新安江 千岛湖 等名胜 形成一个西湖为中心的广阔旅游区 英译的时候 就根据 先总提 后列举 的原则来处理 Thebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortourist withtheWestLakeasitscenter TothenorthofHangzhoustandsChaoHill andtothesouthMountTianmu GoinguptheQiangtangRiveronefindsoneselfatStorkHillneartheTerracewhereYanZiling ahermitoftheEasternHanDanasty 25 200 lovedtogoanglingbytheFuchunRiverinFuyangCounty NearbyaretheYaolinWonderlandinTongluCounty TongjinHillandthethreeLingqiCavesinJiandeCounty andThousand IsletLakeatthesourceoftheXin anRiver 郭建中译 七星岩景区景观简介七星岩景区是第一批国家重点风景名胜区 星湖风景名胜区的重要组成部分 是久负盛名的旅游胜地 七星岩景区分为四大游览区 其中中心游览区 仙女湖游览区是景区的精华所在 共有景点50多个 中心游览区又分为红莲游览小区 石室游览小区 玉屏游览小区 阿坡游览小区等四个小区 七星岩景区以岩峰 湖泊 溶岩地貌为主要景观 七座岩山排列状如天上北斗 镶嵌在广阔的湖面上 其岩峰挺秀 湖水清澈 山环水绕 相互映衬 绰约多姿 摩岩石刻 历史悠久 雕刻刀功 令人叹为观止 为国家重点保护文物 仙女湖充满仙气 灵气 古朴自然 灵鸟仙鹤 展翅飞翔 禾花仙女 出米洞 等传说故事 美丽动人 卧佛含丹 等天然奇景 尉为壮观 登高远眺 湖山秀色 尽收眼底 水上泛舟更是快意悠悠 船在水中行 宛如画中游 如梦如幻 七星岩被誉为 岭南第一奇观 人间仙境 七星岩景区景观简介 doc 七星岩景区景观简介七星岩景区是第一批国家重点风景名胜区 星湖风景名胜区的重要组成部分 是久负盛名的旅游胜地 七星岩景区分为四大游览区 其中中心游览区 仙女湖游览区是景区的精华所在 共有景点50多个 中心游览区又分为红莲游览小区 石室游览小区 玉屏游览小区 阿坡游览小区等四个小区 注 要灵活处理一下几个 区 的译法 以体现逻辑关系 风景名胜区七星岩景区游览区游览小区 ABriefIntroductiontotheSevenStarCragsResortTheSevenStarCragsResort SSCR isawell knowntouristdestinationandamajorpartoftheStarLakeNationalPark whichhasbeendesignatedamongthefirstgroupofthekeyNationalParksofChina SSCRisdividedintofourattractionswiththeCentralTouristAttractionandtheFairyLakeAttractionbeingtheprimeoneswherethereareover50scenicspots AndtheCentralAttractionincludesfourtouristsections namely RedLotus StoneChamber JadeScreenandAbo 七星岩景区以岩峰 湖泊 溶岩地貌为主要景观 七座岩山排列状如天上北斗 镶嵌在广阔的湖面上 其岩峰挺秀 湖水清澈 山环水绕 相互映衬 绰约多姿 摩岩石刻 历史悠久 雕刻刀功 令人叹为观止 为国家重点保护文物 SSCRfeaturesmainscenesofcrags lakesandgrottoes Thesevenrichlygreencrags inshapeoftheBigDipperinthesky arescatteredonthevastclearlakeswiththecragsandwateraddingmuchcharmstoeachother Lastingforalonghistory theinscriptionsandpoemsengravedinamasterpiecestyleontheprecipicesisakeyculturalrelicsprotectedbytheState 仙女湖充满仙气 灵气 古朴自然 灵鸟仙鹤 展翅飞翔 TheFairyLake wherewonderlandatmosphereisprevailing isprimitivelynaturalandsimple Birds includingredcrownedcranes areflyinganddancing 禾花仙女 出米洞 等传说故事 美丽动人 卧佛含丹 等天然奇景 尉为壮观 登高远眺 湖山秀色 尽收眼底 ItistheveryplacewherethebeautifullegendarystoriesontheRiceFairyandRiceCavewereborn andagoodplaceforthetouriststoadmirethewonderviewgivenbynaturethattheredsunkissestheBuddhalyingonback Standinghighandviewingafar touristswillhaveabird seyeviewofthecharmingwaterandfantastichills 水上泛舟更是快意悠悠 船在水中行 宛如画中游 如梦如幻 Boatingonthelakeisallthemoreenjoyableasifboatinginapicture inadreamorinafairyland 七星岩被誉为 岭南第一奇观 人间仙境 TheSevenStarCragsResorthasbeenreputedfortheNo 1WonderinSouthChinaandaFairylandonEarth 从郭教授风景名胜的佳译 到七星岩风景的含义 除按所述原则 符合英语行文习惯之外 还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论