从受众角度浅析影视翻译的方式.pdf_第1页
从受众角度浅析影视翻译的方式.pdf_第2页
从受众角度浅析影视翻译的方式.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

不 当以及三集连播安 排欠 佳更成 为砸 向央 视版 主妇 头 上的j 三 大板砖 为什 么网络 的热播 剧经 过配音 译制后 在 没有语言障碍的情况下却失去 了大批忠实的观众 笔者认 为 受众是导致一些 影视 译制 片收视 不佳 的首要 原 因 在 多媒体高度发达的今天受众是选择影视翻译方式时应首要 考虑的因素 二 影视翻 译 的方式 译制片是剧本翻译 配音演员 译制导演等多方集体 创作的结品 至今理论 界对 于 电影 译制 片还没 有统 一的界 定 但是多年的影 视创作 实践 赋予 了译制 片丰 富的理 论 内 涵 业界对相关的概念 给予 了认可 如 世界 电影百 科全 书 对 影片译制 作了这样的定义 把影片的语言部 分从母语 泽成 另一种语 言的创作 过程 制作时先将 原版影 片的对白译成另一种需要的语言 再 由配音演员按照原版 片画面中人物 的思想感 情 用逼 真的语 调 15 1 型 录成 一 条对 自声带 然 后与原 版片 的音乐 音 响效果 声带 混 录后 成为一条完整的 译制声带 用 以印制供放 映用 的拷 贝 从 语言存在方式的角度看 影视翻译分为字幕译制和配音译 制 字幕译制 片就是 在原 版电影 画面 的底部叠 加 上中文 字 幕 字幕 的文字 内容与人物 的对 白或 画外解 说员 的解说 在 时间上 同步 加字 幕是最 简便 的影 视译制 方式 不 必对 原 来 的电影做任 何改 动 既克 服了语 言 的障碍 又保 持 了电 影 的完整 但缺点 是观众 看字 幕时 会影响 欣赏 画面 难 免 顾此失彼 此外 用 文字语 言代 替声音 语言 丢掉 了语 言 的动态美 和生动性 配音译 制 片指 用 口头语 言为影 片里 的 人物或画外解说员配音的译制片 配音译制片的生产制作 比较复杂 对脚本翻译 配音表演 录音技术都有很高的 要求 相对于字幕 译制 片 配音译 制片 更加 完美 有 更 高 的审美欣 赏价值 译制 片配音 是在 原有 电影基础 上 的 艺术 再创造 翻泽 配音表演 录音都有很大的创作空间 对于影视翻泽方式 的选 择 国外学 者 的观点 十分 值得 我们借鉴 B a k e r 认为一个 国家到底主要采 用哪一种 译制方 式 往往取决 于多种 因素的共 同影 响 包括 制作费用 相关 技术水平的高低 本土观众 的文化水 准 对外 语的兴趣 本 国的文化开放程度 以及 本土电影业 的发 达程 度等等 转 引 自董海雅 2 0 0 7 在 美 同学 者 D a n a n看来 这一 选择 其 实早 已跨越 了经 济 因素 因为 配音译制 是 以译入语 文化 为 导向 是民族主义的一种表现形式 同上 电影电视A其 诞生之 日起就 注定要 成 为人 类文 化 的重 要载 体和 主要 的文 化交流方式 半个 世纪 以来 中国涌现 了一大批 优秀 的 外国译制 片 那 些脍 炙人 口的故事 情节 栩 栩如生 的人 物 形象 朗朗上 口的经 典配音 至今仍 然在 观众 心 目中具有 深 远 的影响力 进入 2 l 世纪后 随着 经济全球化 进程的步 伐 加快 和各 国间文 化交 流的增 多 这种 交流 方式 愈发 显得 重 要 但影视作为一种新兴的研究领域 我国对于影视的研 究还 十分不足 正如钱绍 昌教授所指 I 译制 片受众 观 众 的数量远远超 过 翻译 文学 作 品受众 读 者 的数 量 但与之相反 翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译 反映在大学里有关 课程 之开放 学 术刊 物上 有关 论文 之发 表 学 术团体 中有关组织之建设等等方 面 均与影视翻译 的 社会作用不相称 2 0 0 0 面对全球 文化市场上强 势的西 方文化产品 必须针对不同的电视 电影和网络媒体的受 众分 流采取合适 的译 制方式 这样才 能真 正达 到我 国引进 国外电视 片的 目的 帮助我国人 民了解真实的外部世界 帮助我国电视工作者了解国外电视片的现状和推动国际间 的文化交 流 刘 习 良 2 0 0 8 三 以受众为中心的影视翻译方式 受众是传播过程中必不可少的一个组成部分 是信息 的最终接受者 受众的观点具有一定的理论依据 所谓受 众 简而言之就是指信息传播的接受者 包括报刊和书籍 的读者 广播 的听众 电影 电视的观 众 第 四媒 体 网络 的 兴起使得受众 的范 围越 来越 大 了 早期 的传播 学者从 宣传 的角度出发 先后提出了 枪弹论 强效果论 等理论 其实质就是把受众看做是被动的信息接受者 很明显 在 这些理论中传者是居于中心地位的 随着研究的发展 传 播学者们发现受众并不是单纯的 被动的接受者 也不是 同质的 不同的受众对于相同传播信息会产生不同的反应 受众在传播过程中的作用开始受到重视 受众并不是消极 地 接受 信息 而是积极地寻求信息为 自己所用 这也 就是所谓的受众本 位意识论 新浪 网曾经举 行过 一次关 于 海外影 视收视习惯 的调查 调查 数据 表 明在 参与 调查者 中 高达 6 9 的人偏向于观看带字幕的原 版片 在该次调查 中 对于观看国外电影途径 一栏 有 6 1 以上人次选 择 了网络 下载 其7 欠分 别是 光 盘 5 8 8 电影 频 道 3 8 9 而选择电影院的仅占 2 0 8 包 晓峰 2 0 0 9 另外 根 据人 民网北京 2 0 0 9年 3月 9日电 记 者朱 丹 全 国人大 代 表 重庆 广 电集 团总裁 李 晓枫 在接 受记 者采 访 时表 示 电视数字化 网络视 频和卫 星直 播等 因素将 分流传 统 电视 5 0 的受众 对电视产业的冲击相当大 其 中网络视频将 分 流 1 2 至 1 5 的电视受众 从 以上 的数据可 以看出受众 人数 受众的喜好和受众的年龄以及受众的文化水平决定 着影视翻译的方式 电影和电视媒体应该围绕这几个因素 采取合适 的翻译方式 四 四点 建议 1 适合青少年和儿童观看的影片应该采取配音译制 一 是 由于儿童这 一受众 阅读 能力有 限 而影 视语 言具 有瞬时性 要通过字幕了解详细的剧情会影响受众对于影 片画面的欣赏 同时也缺少对原汁原味声音的感受 更重 要的是配音译制是 以译入语 文化 为导 向 有利 于本 民族语 言和文化的保护 近年来创下 良好收视率的影视片如上海 译制片厂译制的 哈利 波特 以其精彩的配音吸引了无 数大中小学的学生 其中也不乏成人 配音版电视剧 成 长的烦恼 一播再播 每次都创下不错的收视率 何炅 谢娜献声 美食总动员 以其性格甚至外形酷似的配音赢 得 了观众 在北美 上映并 取得 票房佳 绩 的梦工厂 动画 大片 马达加斯加 2 被引进中国 这一部分账大片由长影配音 译制后 的再一 次成功 更 说 明受 众是 决定影 视译制 方式 的 基本 因素 己 啷年笫1 4如瞳 影 T 电 育 T 教 视 影 M 5 经典的文化和历史题材大片适于配音译制 众所周知 这类影片中往往通过剧中的经典台词吸引 受众 受众期待从片中领悟更多的人生真谛 如向隽殊的 复活 人证 孙敖的 蝴蝶梦 陈汝斌的 舞台生 涯 尚华的 虎E l 脱险 乔榛的 魂断蓝桥 丁建华 的 茜茜公主 刘广宁的 生死恋 童自荣的 佐罗 曹雷的 非凡的艾玛 等 观众深爱那些银幕背后的角色 配音 甚至这些影片中的许多经典台词 人们都早已烂熟 于心 影视折射人类的生活 同时又影响着人们的生活 五 结语 影视剧是一门 有形有声 形声融合 的艺术 影视 剧的受众欣赏影片时除了用眼睛看 同时还用耳朵听 视 听结合 影视翻译不仅要遵守一般的翻译原则 还要考虑 受众这一重要传媒的接受者 每位观众都是影视片的受众 充分满足受众的健康心理需要 是译制片工作者的责任 但不能片面地为满足受众而粗制滥造地大量译制影片 目 前 因为受众分流情况严重 电视 电影虽不是最强势的 媒体 但同时也要看到有许多网络影视翻译组 如伊旬园 字幕组 人人影视字幕组和猪猪字幕组等这些民间自发的 翻译组织 其网络影视翻译在技术层面存在的种种严重问 题 网络影视剧字幕翻译存在的问题不属于本文讨论范 围 只要研究受众与影视翻译 在高校设立影视译制专 业 培养具备扎实的影视艺术和跨文化传播等多学科基础 知识 掌握翻译以及影视节 目翻译的理论和实践能力 了 解配音 编导 制片等相关业务的专业人员 并立志从事 电影 电视剧 电视节 目翻译制作工作的翻译人员 影视 译制仍将是 朝阳事业 参考文献 1 钱绍 昌 影视 翻译 翻译 中愈 来愈 重要 的领域 J 中国 翻译 2 0 0 0 O 1 2 彭吉象 全球化语境 下的 中华 民族影视 艺术 A 胡智锋 影视文化前沿 转型期 大众审 美文化透视 c 北京 北京广 播 学院出版社 2 0 0 4 6 9 7 0 3 董海雅 西方语境 下的影视翻译研 究概 览 J

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论