07级笔译原文-给学生.doc_第1页
07级笔译原文-给学生.doc_第2页
07级笔译原文-给学生.doc_第3页
07级笔译原文-给学生.doc_第4页
07级笔译原文-给学生.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

青 岛 农 业 大 学学 生 实 习 报 告实 习 名 称: 实 习 时 间: - 学年 第 学期 专 业 班 级 : 姓名(学号): 指 导 教 师: 年 月 日笔译要求:1 为了美观和进行排版训练,请同学们将自己的翻译黏在翻译原文之后进行打印,请使用小四字体(汉语请使用宋体,英语Times New Roman),行距为1.5倍行距。2 在翻译中,若需到不懂得专业术语,请参考知网翻译助手。3 在翻译允许使用计算机辅助翻译软件,如Trados,雅信等。翻译中不允许使用全文翻译软件,如金山全文翻译,译典通等4 请在每次翻译练习完成后,将翻译总结添在译文之后。汉译英1. 爱国将领焦赞因为打死了当朝的坏人,被朝廷发配到边疆服苦役,押解的路上,两个差役百般折磨焦赞,使身带刑具的焦赞吃了不少的苦头。焦赞的好友任堂惠悄然住在了焦赞和差役下榻的三岔口小客店,没有想到店主刘丽华夫妇也是焦赞的好友,刘丽华误认为任堂惠是来杀害焦赞的凶手,二人在小小客店内摸黑大打出手,从屋内打到屋外,二人使尽浑身解数,不分胜负,难解难分之际,店主刘利华之妻掌灯带领被解救的焦赞前来,才发现打斗的双方都是来解救自己的好朋友,高声叫停,解除了这场惊险的误会。2. 项目占地60亩,建筑面积4785平方米,设备34台(套),总投资941.2万元,其中建设投资849.41万元,铺地流动资金91.79万元;项目产品为配合饲料5万吨,正常生产期销售收入12300万元,年总成本费用为12021.75万元,其中固定成本1375.24万元,可变成本10646.52万元。年经营成本11930.6万元。详见主要经济指标。3. 拙稿结合金史良的现实意识,重点考察了他的双语创作观、文学观和文化观。文化方面,金史良主张拥护和保持民族文化的传统和独特性;文学方面,他也强调朝鲜文学的悠久传统和独特性。基于对民族传统的认识,他坚信朝鲜语即使在日本殖民统治下也不可能完全消亡。但是,他仍然强调朝鲜语创作的必要性和重要性,并多角度地表现出对朝鲜语的关心。金史良作为一名作家,具有强烈的使命感,要把朝鲜的殖民地现实告知给更广泛的人群。因此,他在创作时首先设定读者群,即以朝鲜读者为对象时,他选择朝鲜语为创作手段;以日本读者为对象时,则把日语当作创作语言。简言之,他的双语创作观是超脱于坚持朝鲜语创作或强调日语创作这样一种二元对立之上的更柔韧、更有包容力的第三次元的概念。因此,金史良才能做到既接受殖民者的语言-日语,同时又能表现出与日本的殖民逻辑相违背的内容。当然,金史良清楚地知道双语创作的限度和危险性,因此,他在创作时,努力真实再现朝鲜的现实,也努力用日语表现出朝鲜语的感觉。4申办奥运有些像体育比赛,比如说整个过程一定要全力以赴,但并不是说你尽了全力冠军就一定是你的,还有对手的努力和残酷的竞争;但申办奥运却又与一场竞技比赛相差太多,在那个赛场上,你知道你的对手是谁,他到底有多大能耐,比赛那天的状态到底如何,全世界的眼睛都在紧盯着比赛过程的公正,能输得起也输得明白。但申奥不然,过程公示天下但细节永远是秘密,有了秘密就有了可供人为左右的余地,就有了作为参赛一员所不能操控的因素,因此就很难心平气和地接受这个结果。1992年,我们经历了一次这样的比赛,也接受了一种这样的结果,当时无法按捺的无奈甚至愤怒,在时间的帮助下已经艰难地自行消化了,变作了成熟的养分。英译汉:1. Our journey through life can be compared to traveling through a vast and varied landscape full of all kinds of wonders, enjoyment, dangers, suffering, heartache, light and darkness, clear or cloudy skies. On our journey through life we come across many different people and other living entities, all kinds of landscapes, experiences, challenges, fearful situations, comfortable and happy situations. Sometimes things go our way and sometimes they dont.There are times in our life when it feels like we are walking through thick mud and everything is a hardship; while other times life is like walking across flowery meadows where the sun is warm and the breeze refreshing. Sometimes everything is going our way for a while and we feel confident that we know where we are going and what direction to take; while other times nothing is going our way and we feel confused about what direction we should take in our life.2. Bank of America is suffering from its past successes in other ways, too. It had loaned heavily to foreign governments, farmers, and homeowners. These sectors traditionally hold strong in good times and bad. But by 1983 hardship had hit from all sides, producing a mountain of bad debt. Home mortgages were devastated by towering interest rates and risky “creative financing.” Unprecedented declines in the value of California farmland took the security from the agriculture loans. Worst of all, Bank of Americas great success in lending to foreign governments came back to haunt it when those nations began to stall on repayment of their huge loans. Bank of America suffered losses for five straight years, cresting in a 338 million loss for the second quarter of 1985, the second largest quarterly loss in US banking history.3. Because of the background of American religion, every church or religious community is a completely independent organization, and concerned with its own finances and its own building. There has been very little concentration on doctrine or religious argument. In 1830 de Tocqueville wrote, “Go into the churches ( I mean the Protestant ones), you will hear morality preached, of doctrine not a word.” Churches and religious denominations are expression of group solidarity rather than of rigid adherence to doctrine. There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years. At the same time, the level of knowledge of theology is apparently not very high. A sample survey made in 1954 found that nearly two-thirds of the people questioned could not give the names of the four gospels, though many of these same people were church members and regular church-goers. This may seem surprising, but it does little more than confirm the view that many people are religious without concerning themselves with doctrine. From the social point of view it is the attitude that is important.4. The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the left than to the right. A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood. Each section is again divided into upper and lower parts, the auricles and ventricles. The blood is pumped through all parts of the body. The hearts fist propose is to supply a steady flow of oxygen to all the body cells and to return carbon dioxide to the lungs. On its journey the blood distributes dissolved foods and carries away wastes.Two large veins pour the dark, used blood into the first chamber, the right auricle, which passes it into the chamber below, the right ventricle. The muscle surrounding this part contracts in a beat that pushes the blood into the lungs where the carbon dioxide is removed and replaced with vital oxygen. Meanwhile, fresh scarlet blood from the lungs enters the left auricle to be transferred to the left ventricle. Form there it is forced by the contracting muscle through a valve into the aorta, the bodys largest artery which distributes it all over the body.口译材料1:各位来宾、女士们、先生们 在华盛顿美好的秋季,我很高兴能出席中美高技术与战略贸易工作组第四次会议。这是在第20届中美商贸联委会即将召开前的一次重要会议,对两国高技术贸易合作具有重要的促进作用。在此,我谨代表中国商务部对会议的召开表示祝贺,向美国商务部、美国制造商协会及所有参与组织本次会议的人员表示诚挚的谢意! 作为中国商务部主管高技术贸易和出口管制的副部长,我深知此项工作的重要性。在扩大中美高技术贸易方面,互信是关键,沟通是基础。在本次会议上,中美双方相关政府官员和企业代表共同参加,这对增加中美政府层面和企业层面的相互了解、增进互信、促进中美高技术贸易进一步健康发展、造福两国人民具有重要作用。 下面,我谈几点看法: 一、关于中美经贸关系2009年是中美关系中非常重要而有意义的一年,双方确立了共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系新定位。中美高层往来频繁,交流富有成效。 中美经贸关系是中美关系的重要基础和组成部分。建交30年来,通过两国政府和业界的共同努力,中美经贸关系稳定健康发展。根据中方统计,2008年双边货物贸易额达到3337亿美元,比2001年翻两番,年均增长率达19.5%。美国对华出口815亿美元,是2001年的3倍,年均增长率15.2%。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国的第二大出口市场和第六大进口来源地,中国是美国的第三大出口市场和第一大进口来源地,连续7年成为美增长最快的主要出口市场。两国在贸易、投资、科技、能源、环境等领域开展全方位合作,经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济互补性强,联系紧密,相互依存度较高。当前,我们正经历着百年不遇的金融危机,世界经济陷入了自上世纪大萧条以来最困难的境地,中国经济发展也面临着严峻考验,中美经贸合作也受到了一定冲击。中国作为负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。中国把扩大国内需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施一揽子经济刺激计划。从今年上半年情况看,固定资产投资增长加快,消费需求稳定较快增长,规模以上工业增速逐月回升,银行体系流动性充裕。这些迹象表明中国经济已经出现积极变化,形势比预料的要好。中国经济的稳定发展将给其他国家提供更多发展机遇和就业机会,有助于提振世界经济信心。 中方高度重视中美经贸合作。今年4月,中国商务部与有关商协会组织了84家企业、197名企业家在美国 14个州、16个城市开展了60多项经贸论坛、贸易和投资项目签约、投资环境考察等促进活动,共签署贸易和投资协议183.4亿美元。在本月上旬中国全国人大吴邦国委员长访美期间,中美企业界签署了41项合作协议,总金额达124亿美元。这充分表明了中国政府在困难形势下,坚持以实际行动反对贸易保护主义,以加强合作应对危机的鲜明立场。各位朋友,在经济全球化深入发展的今天,携手合作是我们应对危机唯一正确的选择。在任何情况下,中美双方都应从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸关系,坚持“以合作化解分歧、以合作促进发展”方针,努力寻找和扩大利益汇合点,共谋两国经贸合作发展的大局。口译材料2:HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted.Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for.On behalf of the whole country Id like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service.In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform.For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly.Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest. I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today.I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service. And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead.One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes, thats about cleaning up expenses; yes, thats about reforming parliament; and yes, its about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters.But I believe its also something else. Its about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own. Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others.And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we dont just ask what are my entitlements? but what are my responsibilities?. One where we dont just ask what am I just owed? but more what can I give?. And a guide for tha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论