




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AlexanderFraserTytler 1747 1813 AlexanderFraserTytler Nationality Britain Edinburgh Scotland Biography AlexanderFraserTytler LordWoodhouseleeFRSE 15October1747 5January1813 wasaScottishadvocate judge writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory andGreekandRomanAntiquities intheUniversityofEdinburgh Mainwork 1791 EssayonthePrinciplesofTranslation 论翻译的原则 EssayonthePrinciplesofTranslation ThreeprinciplesofTranslation comprehensive systematic Itmarksanewbeginingofwesterntranslationstudies 标志着西方翻译史上一个时期的结束和一个时期的开始 In1921 MrZhengZhenduopublishedthethreeprinciplesonthe NovelMonthly AndthisideafirstbeimportedintoChina LawsofTranslation Itwillfollow ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 即译文应完全复写出原作的思想 Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal 即译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition 就是译文与原作同样流畅 CHAPTER DescriptionofagoodTranslationIwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe That inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage astobeasdistinctlyapprehended andasstronglyfelt byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork 原作的优点完全移植在译作语言之中 使译语使用者像原语使用者一样 对这种优点能清楚地领悟 并有着同样强烈的感受 CHAPTER FirstGeneralRule ATranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork Knowledgeofthelanguageoftheoriginal andacquaintancewiththesubject CHAPTER thetranslatoriscalledupontoexercisehisjudgement andtoselectthatmeaningwhichismostconsonanttothetrainofthoughtinthewholepassage ortotheauthor susualmodeofthinking andexpressinghimself 我记忆中最早的一件事 是提着家里唯一的热水瓶去公共食堂打开水 莫言 诺贝尔奖讲座 Myearliestmemorywasoftakingouronlyvacuumbottletothepubliccanteenfordrinkingwater 葛浩文 译 CHAPTER SecondgeneralRule ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal whethertothatofthegrave theelevated theeasy thelively thefloridandornamented orthesimpleandunaffected andthesecharacteristicqualitieshemusthavethecapacityofrenderingequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal 星期天 豫园游人络绎不绝 OnSundays YuyuanGardenisalwayscrowdedwithvisitors negative OnSundays YuyuanGardenattractsalargenumberofvisitors positive CHAPTER ThirdgeneralRule ATranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition 郑振铎 译文必须含有原文中所有的流利 1921 谭载喜 译作应具备原作所具有的通顺 1991 李德凤 译文应该与原作的行文一样自如 2007 挖开坟墓后 我们看到 棺木已经腐朽 母亲的骨殖 已经与泥土混为一体 莫言 诺贝尔奖讲座 Whenwedugupthegrave wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit 葛浩文 译 我们将认真听取各位坦诚地对我们的工作提出意见和建议 Wewilllistenattentivelytoyourstraightforwardcomments suggestionsonourwork Yourcommentsandsuggestionswillbeappreciated CHAPTER thatinallcaseswhereasacrificeisnecessarytobemadeofoneofthoselawstoanother adueregardoughttobepaidtotheirrankandcomparativeimportance 预示了现代翻译的 得 失 问题 CHAPTER 译者VS 画家 yetthepainteremployspreciselythesamecolours andhasnoothercarethanfaithfullytoimitatethetouchandmannerofthepicturethatisbeforehim Thetranslator usesnotthesamecolourswiththeoriginal butisrequiredtogivethepicturethesameforceandeffect Themorehestudiesascrupulousimitation thelesshiscopywillreflecttheeaseandspiritoftheoriginal hemustadopttheverysoulofhisauthor whichmustspeakthroughhisownorgans Adventage 首先 他扬弃传统的翻译二分法 dichotomies 斯内尔霍恩比指出 西方翻译史上最有影响力的概念是古老的词 义二分法 传统译论从未能真正解决这一问题 就连当今的翻译研究也为其困扰不休 而泰特勒尽量回避二分法 凡是容易引起争议的术语如直译 Literaltranslation 意译 freetranslation 等 他都一概不用 其次 他澄清并深化了人们对 译者是画家 这一比喻的认识 他认为 译者的工作 和画家 完全不同 译者虽然用的不是与原作相同的色彩 但必须给其 画面 以同样的力量和效果 译者不能照搬原作的笔法 而必须用自己的笔法来译出完美的 摹本 他越是注意仔细摹拟 就越不能表现出原作的流畅和神采 Disadventage Tytler stranslationthoughtsmainlybasedonhispracticalexperienceandsubjectiveobservation Inhisbook EssayonthePrinciplesofTranslation mainlyprovidedreaderswithsomepracticalmeansforsolvingtranslationproblems suchasamplification deletionandpolish Somepeopleevensaythatthebookjustlookslikeatextbookdiscussingthetranslationarts Atthesametime fromhistranslationtheories wecanseethatheimitatesothertranslators theory especiallyDryden ItwasevenconsideredasplagiarismbyCampbell Forexample hisfirstprinciple ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork whichissimilartoCampbell s accuratelyreproducetheoriginalmeaning 缺点 泰特勒的翻译思想主要基于他本人的翻译实践经验和主观观察 他在 论翻译的原则 一书中提供给读者的主要是一些解决翻译问题的实用手段 如增词 减词 修改润色等翻译技巧 有人甚至说它像一本探讨翻译艺术的教科书 同时从其翻译思想我们也可以看出 他过多地借用他人的理论 特别是德莱顿的 甚至被坎贝尔认为有剽窃之嫌 如他的翻译三原则的第一点 译作应完全复写出原作的思想 这和坎贝尔的 准确地再现原作的意思 极为相似 LawsofTranslation Itwillfollow ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 即译文应完全复写出原作的思想 Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal 即译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition 就是译文与原作同样流畅 Tytler sfirsttwolawsoftranslationconcernthetranslatorandtheoriginal therearenootherconsiderations Butwhenhedescribesagoodtranslationasoneinwhichthemeritoftheoriginalissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthelanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork hebringsinanewfactor thereader byPeterNewmark 2020 2 10 对后人的影响 泰特勒的翻译思想影响了其后的许多翻译家 如马休阿诺德和我国的著名翻译家严复先生 这可以通过对比他们的思想明显看出来 马休阿诺德主张译者必须保留原文的具有诗人的基本特征 译诗者必须具有诗人的洞察力 译文必须像诗 而且与原文有同样的感染力我国著名的翻译家严复先生提出的信达雅 翻译三原则和泰特勒的三原则有许多相似之处 2020 2 10 YanFu YanFu simplifiedChinese 严复 traditionalChinese 嚴復 courtesyname JiDao 幾道 8January1854 27October1921 wasaChinesescholarandtranslator mostfamousforintroducingwesternideas includingDarwin s naturalselection toChinainthelate19thcentury YanstatedintheprefacetohistranslationofEvolutionandEthics 天演論 that therearethreedifficultiesintranslation faithfulness expressiveness andelegance 譯事三難 信達雅 2020 2 10 YanFu sCriteria faithfulness meansthefullandcompleteconveryingortransmissionoftheoriginalcontentorthought 信 既包括对原作思想内容的信 也包括对原作风格神韵的信 expressiveness demandsthattheversionmustbeclearandfollowwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense 达 即使译文通顺明白地转达原作所提供的信息 elegeance thetargettextshouldbesimiliartothesourcetextinstyle 雅 就是要讲究修辞 译文表达要有文采 2020 2 10 两大翻译原则的对比相同之处1 泰特勒的第一条标准 ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 即译文应完全复写出原作的思想泰特勒的第二条标准 Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal 即译文的风格和笔调应与原文的性质相同就相当于 信于原文意义与风格 严复的 faithfulness thefullandcompleteconveryingortransmissionoftheoriginalcontentorthought 信 既包括对原作思想内容的信 也包括对原作风格神韵的信一致2 两种理论都强调传达出原文的思想内容 译文表达要通顺明白 2020 2 10 Differences Thedifferenceofmotivation 动机的差异 YanFu sCriteriaispurposeful whichaimstoattracttheelite sattention 严复所翻译的书多为形成西方资本主义社会思想体系的经典著作 他知道这种思想 对当时沉缅于中古世纪迷梦中的中国知识分子来说 等于一味苦药 所以 他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣 使它容易下咽 Tytlerjustwantstomakethewholetranslationsystemmoresystematic coveringcontent formandtextthreeaspects 2020 2 10 Sincethethreeprinciple faithfulness expressiveness elegence bepresented theimportanceofthemhavenotbeenclearlyidentified 而实际 严复偏重于意译的 凡此经营 皆以为达 为达即所以为信也 此话一出 实质上是用 达 架空了 信 因为在翻译的过程中 除了守住原文的意义之 信 外 要求表现原作的形式和文体等方面 信 是难以达成的任务 由此我们可看出 达 是严复三难原则的最重要的 其次是 信 再其次是 雅 WhileTytlerthinktheorderofhisthreeprinciplesissuitable naturalandcouldnotbechanged 泰特勒以牺牲思想内容的忠实求得译文优美流畅 在翻译过程中 如不得已要牺牲其中之一的话 他建议应从重要性低的开始即第三条 Thedifferenceofimportance 重要性的差异 2020 2 10 Traditionalchinesetranslationpaidmoreattentiontopracticeratherthanthetheory 严复对 信达雅 并没有作出明确界定 以致引发了后来无休无止的争论严复的 信达雅 原本是用来描述翻译困难 而并非作为翻译准则而提出来的 他所关心的是翻译的实践 而非翻译的理论问题 Westerntranslatorputpracticeandtheoryatthesamelevel 泰氏的三原则实际上是从内容的忠实 到风格手法的一致再到语言表达的自然流畅 步步深入 层次井然 他们的这种差异实际上是中西学术传统在价值取向上求真与实用方面的差异 Thedifferenceofvalueorientation 价值取向的差异 2020 2 10 TraditionalChinesemodeofthinkingisperceptualwhichtendstomakethetheoryobscureandreceived 严复对 信达雅 并未做清晰的界定和详细的论
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年汽车后市场行业当前发展现状及增长策略研究报告
- 收拾房间家务课件
- 2025年一级建造师之一建民航机场工程实务模拟题库及答案
- 2024年药用植物功能物质与生物合成研究团队新生准入测试题及答案
- 2025年社会工作者之初级社会综合能力能力测试试卷A卷附答案
- 2025年公务员(国考)之公共基础知识考试题库(含答案)
- 2024年北京事业编笔试题(附答案)
- 2024年幼儿园、学前教育与儿童身心发展专业知识考试题与答案
- (2025)中商职鉴市场营销师培训教师考评试题及参考答案
- 摘抄笔记写法课件
- 气雾培技术行业市场突围建议书
- 2025届云南省施甸县第一中学物理高一下期末学业水平测试试题含解析
- python程序设计-说课
- ISO15614-1 2017 金属材料焊接工艺规程及评定(中文版)
- 学生床上用品采购投标方案(技术方案)
- 2023年河南省中考数学试卷及答案
- 热力公司招聘考试笔试真题
- 从《史记》看司马迁的命运观
- 高中新外研版单词总表(必修123+选修1234)
- 国家开放大学(中央电大)报名登记表(附填写说明)
- 国家基层糖尿病防治管理指南(2022)更新要点解读-1074177503
评论
0/150
提交评论