




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。 (5) “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world. 德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. 他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。2) Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。3) Oxford claims a large share in the making of England. 牛津大学对英国的发展贡献很大4) His personality is his only claim to remembrances. 他的人格是唯一值得纪念的。5) The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the more one realizes how little one knows. 耕而后有所得,学而后知不足6) The river drains five provinces.这条河流经五个省7) I wanted balanced information.我想要全面的消息8) The generals estimate of Hitler was cold-blooded and honest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的9) His spoken English isnt good enough because of lack of exposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好10) Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains, through green valleys and windy wastelands, they had trekked southward from here. 他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。4. Translation Practice: Seeing People Off (1)I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。但你从来就接不到这种轻松的活儿。我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。5. Translation Practice: Seeing People Off (2)In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We “make conversation”- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; and the tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。我们脸上的表情书写着真切的忧伤,言语里透出恋恋不舍之情,主客方不觉尴尬或拘谨,亲密友谊更是丝毫不损。如此送别真可谓完美。可我们怎么就不懂到了这种程度就该罢休呢?通常情况下,即将远行的友人们会是恳求我们次日清晨不要再赶到车站。因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。通常,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。然后,我们哈欠连天,伸出手臂拥抱了彼此,几乎没有接触。什么都没有说,我们注视着彼此,就像愚蠢的动物和人类面面相觑一样。我们谈话-这是哪门子的谈话!我们知道,昨天晚上,我们就已经进行了告别晚会,他们清楚我们没有变。然而,在表面上,一切截然不同,气氛紧张,我们只希望保安吹响哨子,结束这一切。 On a cold gray morning of last week I duly turned up at Euston, to see off an old friend who was starting for America. Overnight, we had given him a farewell dinner, in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily celebrated the past. We were thankful to have known our guest as were grieved to lose him; and both these emotions were made manifest. It was a perfect farewell.上周在一个灰蒙蒙又寒冷的早晨,我准时到达了尤思顿,为一个老朋友送行,他要动身去美国了。前一晚上,我们为他举行了一个践行晚会,其中夹杂着悲伤和欢乐。他这一去可能就是多年,席上有些人也许再也见不到他。但不管将来的阴影,我们尽情畅叙旧日的情谊。感谢相识一场,却也悲痛即将离别,两种情怀欣然体现,昨晚的离别真是完美。6. Translation Practice: In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the board streets, rows of the houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “ where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “ where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. 詹姆斯库珀在他的经典小说拓荒者中塑造了一个男主角一个土地开发商,带着他的堂妹畅游在他建造的城市里。他描述着宽阔的马路,成排的房子,热闹的大城市。但是他的堂妹困惑地看着四周,入眼的只是一片森林。“你告诉我的那些漂亮的东西和改造后的东西在哪呢?”她问。她看不到它们使他觉得很惊讶。“哪里!到处都是啊,”他回答道。尽管它们没有真正的在土地上盖出来,是在他脑海中建设的,对他来说它们是真正的楼房好似它们已经完工了。 Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “ Life for the American is always becoming, never being.”库珀解释了美国人的一个明显的特质,超前思想:能根据未来的优势来看待现状;能自由的去感知事物且不被过去所牵绊,也能对将要到来的事物投入更多的感情。正如阿尔伯特爱因斯坦曾经说过的,“美国人的生活总是在不断地改变着,而不是固定不变的。”7. Translation Practice: The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with ship: “ Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own stove!” He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinners was not ready till late, but it didnt matter in the end because Knowels, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her. 出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象8. Translation Practice: 1) A melting pot is boiling over with resentment toward the newest arrivals: Bostons Chinatown. 整个“熔炉“沸腾起来,对波士顿唐人街上的新来移民表现出较大的愤慨。2) If you damage someones computerwhether by attacking with a hammer or crippling the program with a logic bombits a crime.3)The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or “club-walking.” As it was there called. 例如,已经通知下午举行的五朔节舞会,从中就能看见它采用了会社的形式,或者是被当地人称作“会社游行”的形式。4) Golden handcuffs are now part of every headhunters vocabulary.丰厚的奖金红利现在是每个猎头公司的术语之一。5) The inventors latest innovation is known as stealth car bra, so named because it resembles a brassiere strapped to the front of a vehicle.6) It was Friday and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝得酩酊大醉。7) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.他还没有认识奥斯本之前,就已经暗暗佩服他。如今,他成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。8) “ It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory, said the General. 将军说:敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。9) Every gain in the fight against AIDS raises hope that a magic bullet can be fashioned to cure the disease. 在与艾滋病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到治愈这种疾病的克星。10) “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You cant get one unless youre published and you need one to get published.” 要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。11) I was good and tired, so I lay down in the canoe and said I wouldnt bother no more. 我非常累,于是我躺在我的木筏里,希望不被打扰。12) His fury was exaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。13) We still love each other very much, but we fight like cat and dog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱9. Translation Practice: 1) She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她总是要花好几个小时为自己盛装打扮。梳理她乌黑的头发,之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。2) Now years later, that evenings loveliness-I so nearly missed-is one of my cherished memories. 如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。3) The roofs of this pagoda are constructed of coloured glazed tiles of yellows and greens. 这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。4) We left so much in Vietnam -so much innocence, so many dreams, so many good men and women. 我们在越南失去的东西太多了失去许许多多无辜的生命,失去许许多多美梦,失去许许多多善良的男男女女。5) The thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm.这篇论文总结了在计算机,通讯设备以及影像微缩技术这三方面的新成就。6) In spite of her crippled hip, the basement was spotless. 虽然她走路一瘸一拐,但是地下室总是被她打扫得干干净净。7) Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the steps of man. 花花草草总是逐人迹而生,这里既有人烟,我想鸟应该唱歌,花也已经开放了。8) God knows what their fate will be, but I can guess.天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。9) When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. 我今天早上起来时,整个世界在冰封中呈现出闪着淡蓝色光辉的一片洁白。10)A massive sandstorm has enveloped most of the Northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas.一场巨大的沙尘暴席卷了华北大部分地区,将首都北京笼罩在厚厚的沙尘中,是某些地区的能见度甚至低于50米。10. Translation Practice: Winners do not dedicate their lives to a concept of what they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 成者行事并不拘泥于某种信条,即便是他们认为应为其奉献一生的理念;而是本色行事,所以并不把精力用来表演,保持伪装或操控他人。他们明了爱与装爱、愚蠢与装傻、博学与卖弄之间迥然有别。成者无须藏于面具之后。 Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. 成者敢于利用所学,独立思考,区分事实与观点,且并不佯装通晓所有答案。他们倾听、权衡他人意见,但能得出自己的结论。尽管他们尊重、敬佩他人,但并不为他人所局限、所推翻、所束缚,也不对他人敬若神灵。 Winners do not play “helpless” , nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. 成者既不佯装“无助”,亦不抱怨他人。相反,他们对人生总是独担责任11. Translation Practice: The American CharacterWhen visitors from abroad undertake to describe the American character, the results are frequently puzzling to Americans. “ All Americans are Puritans; Thats whats wrong with them,” says one. “ Theyre always thinking about enjoying themselves,” says another. “ They spend too much time at work,” a distinguished visitor tell us. “ They dont know how to play.” “ Americans dont know what work is,” retorts another. “Their machines do it all.” “ Americans women are shameless sirens.” “ No, theyre prudes.” “ Their children are wonderful-outing and natural.” “ Natural as little beasts. They have no manners, no respect for their elders.”要是让国外来客描述美国人的性格,结果常常令美国人感到奇怪。一个人说:“所有的美国人都是清教徒;所以他们与众不同。”另一个人说:“他们总是想方设法让自己开心。”一位尊贵的客人告诉我们:“他们花在工作上的时间太多。他们不懂如何玩乐。”另一个人反驳说:“他们不懂什么是工作。因为机器替他们做了一切。”“美国女人是不知廉耻的,妖艳而危险的女人。”-“不,她们假正经。”“这里的孩子真好外向,自然。”-“象小小的野兽一样自然。他们没礼貌,不尊敬长辈。” There is ,of course, no single pattern of American character any more than there is a single English or Turkish or Chinese character. Personality in American is further complicated by our diverse racial and cultural origins, by successive waves of immigration from all parts of the world, by our regional diversities. It is complicated by several hundred varieties of religious belief with their varying impact on believers. It is further diversified by the generation to which the person belongsfirst generation immigrant, second generation child of immigrants, and on down the line.当然,世上既没有单一模式的美国人性格,也没有单一的英国人性格或土耳其人性格或是中国人性格。个性的定义在美国变得更为复杂,因为我们有不同的种族和文化背景,因为来自世界各地连续不断的移民浪潮,因为我们区域的多样性。个性的定义变得复杂,因为几百种不同的宗教信仰及其对各自的信奉者的影响不同。个性的定义也由于每个人所处的年代不同而趋多样化 第一代是移民,第二代是移民的孩子,一直照此延续下去。 The temptation is strong to lump all Americans together. Yet those who look a little deeper are puzzled by the seeming contradictions in American life. It is true that American as a whole work hard. But they also play hard. They spend more time and money in traveling, camping, hunting, watching sports, drinking, smoking, going to movies, watching television and reading newspaper and magazines than any other people in the world. Yet they also spend more money on churches, social services, hospitals and all kinds of charities. They are always in a hurry, yet they spend more time relaxing. They are at the same time sensitive to the rights of the individual and habitual conformists. They worship bigness yet idealize the little man, whether he be the small business man as opposed to the big one or the plain citizen as opposed to the big wheel.强大的吸引力把众多的美国人聚集在了一起。然而那些想再了解深入一点的人弄不懂美国人生活中各种似乎自相矛盾的东西。的确,美国人总体上工作努力。但他们也拼命地玩。他们去旅游、露营、打猎、看体育比赛、喝酒、抽烟、看电影电视、读报纸杂志,花的时间和金钱比世界任何地方的人都多。而他们还把更多的时间花在教会、社会服务、医院和各种各样的慈善活动上。他们总是忙来忙去,又总是花更多的时间休闲。他们十分在乎个人的权利,又习惯于墨守陈规。他们崇拜大人物,也把小人物理想化 ,不论他是和大商人形成对照的小商人,还是和大权在握的人形成对照的平民百姓。12. Translation Practice: But your own books belong to you; you treat them with that affectionate intimacy that annihilates formality. Books are for use, not for show; you should own no book that you are afraid to mark up, or afraid to place on the table, wide open and face down. A good reason for marking favorite passages in books is that practice enables you to remember more easily the significant sayings, to refer to them quickly, and then in later years, it is like visiting a forest where you once blazed a trail. You have the pleasure of going over the old ground, and recalling the intellectual scenery and your own earlier self.但是你自己的书是属于你的,你可以毫无拘束地用一种深情的亲昵态度来对待它们。藏书是为了使用,不是为了炫耀;你害怕做上记号的书,或者不敢摊开翻转过来放在桌上书,你就不应该拥有它们。在书内你喜欢的段落标上记号的一个重要原因是,这种做法可以使你更容易的记住那些重要的话,很快的查阅它们,若干年后再读到时,就像来到一座你曾在树皮上刻过印记的森林。你会享受一种故地重游的乐趣,回忆起寓意深邃的景色和你本人早期的自我。13. Translation Practice: We hear it said frequently that what present-day men most desire is security. If that is so, then they have a wrong notion of what the real, the ultimate, security is. No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or what-not, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure. Too much is being said about the importance of adjustment and “ participation in the group.” Even cooperation, to give this thing its most favorable designation, is no more important than the ability to stand alone when the choice must be made between the sacrifice of ones own integrity and adjustment to or participation in group activity.14. Translation Practice: A.Dear Sirs: Thank you for your letter of 12th April sending us patterns of cotton prints. We find both quality and prices satisfactrory and are pleased to give you and order for the following items on the understanding that they will be supplied from current stock at the prices named.B.Dear Sirs:We have received in due course your S/ C 4845 in duplicate. As requested, weve signed and are enclosing one copy for your file. The relevant L/C has been issued by the Bank of China, New York Branch. Upon receipt of the said, please arrange shipment and inform us by cable of the name of vessel and the date of sailing. 15. Translation Practice: The lines of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despite the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they ar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 柳州职业技术学院《市场调查与预测》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 安徽艺术职业学院《高等环境化学》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 娄底职业技术学院《ObjectorentedProgrammng》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 常州幼儿师范高等专科学校《建筑设计专题》2024-2025学年第一学期期末试卷
- (2025年标准)城口劳务协议书
- 贵州民族大学《普通昆虫学》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 广东水利电力职业技术学院《建筑设计(2)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 安徽医科大学临床医学院《生物药物分析实验一》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 河北工业职业技术大学《Photoshop(版式设计)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 福建水利电力职业技术学院《群体遗传学导论》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2025当兵心理测试题及答案
- 2025年官方兽医牧运通考试题库附参考答案详解(考试直接用)
- 退伍留疆考试题库及答案
- 2025年兵团辅警考试题库
- 主机厂车辆采购合同范本
- 2025年湖南省直机关遴选公务员考试笔试试卷【附答案】
- 家电广告效果评估报告
- 锐澳RIO抖音dp运营方案
- 2025年交通安全法规题库及答案
- 2025年乒乓裁判考试题及答案
- 输电线路路经复测安全、技术交底
评论
0/150
提交评论