科技文献阅读和翻译.ppt_第1页
科技文献阅读和翻译.ppt_第2页
科技文献阅读和翻译.ppt_第3页
科技文献阅读和翻译.ppt_第4页
科技文献阅读和翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技文献阅读和翻译 主讲人 徐剑平 Significanceofacademicwriting 一篇完整规范的学术论文结构如右所示 其中 Title Abstract Introduction Method Result Discussion Conclusion和Reference八项内容是必不可少的 其他内容则根据具体需要而定 学术论文的概述 二 正文学术论文的正文一般包括Method Result Discussion三个部分 这三部分主要描述研究课题的具体内容 方法 研究过程中所使用的设备 仪器 条件 并如实公布有关数据和研究结果等 Conclusion是对全文内容或有关研究课题进行的总体性讨论 它具有严密的科学性和客观性 反映一个研究课题的价值 同时提出以后的研究方向 为了帮助说明论据 事实 正文中经常使用各种图表 最常用的是附图 Figure 和表 Table 此外还有图解或简图 Diagram 曲线图或流程图 Graph 视图 View 剖面图 Profile 图案 Pattern 等 在文中提到时 通常的表达法为 如图4所示As is showninFig 4 如表1所示As is showninTab 1 学术论文的英文写作简介 三 结论在正文最后应有结论 Conclusions 或建议 Suggestions 1 关于结论可用如下表达方式 Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom 由 可得出如下结论 Itcanbeconcludedthat 可以得出结论 Wemayconcludethat 或Wecometotheconclusionthat 我们得出如下结论 Itisgenerallyaccepted believed held acknowledged that 一般认为 用于表示肯定的结论 Wethink consider believe feel that 我们认为 用于表示留有商量余地的结论 2 关于建议可用如下表达方式 Itisadvantageousto do Itshouldberealized emphasized stressed noted pointedout that Itissuggested proposed recommended desirable that Itwouldbebetter helpful advisable that 学术论文的英文写作简介 四 结尾部分1 致谢为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢 在论文之后 作者通常对有关人员致以简短的谢词 可用如下方式 Iamthankfultosb forsthIamgratefultosb forsthIamdeeplyindebtedtosb forsthThanksareduetosb forsthTheauthorwishestoexpresshissincereappreciationtosb forsth Theauthorwishestoacknowledgesb Theauthorwishestoexpresshisgratitudeforsth 学术论文的英文写作简介 四 结尾部分2 注释注释有两种方式 一种为脚注 即将注释放在出现的当页底部 另一种是将全文注释集中在结尾部分 两种注释位置不同 方法一样 注释内容包括 1 引文出处 注释方式参见 参考文献 2 对引文的说明 如作者的见解 解释 3 文中所提到的人的身份 依次为职称或职务 单位 如 Professor DeanofDept University 教授 大学 系主任 Chairman Company USA 美国 公司董事长 4 本论文是否曾发表过 学术论文的英文写作简介 四 结尾部分3 参考文献在论文的最后应将写论文所参考过的主要论著列出 目的是表示对别人成果的尊重或表示本论文的科学根据 同时也便于读者查阅 参考文献的列法如下 如果是书籍 应依次写出作者 书名 出版社名称 出版年代 页数 如 Dailey C L andWood F C ComputationcurvesforcompressibleFluidProblems JohnWiley Sons Inc NewYork 1949 pp 37 39如果是论文 应依次写出作者 论文题目 杂志名称 卷次 期次 页数 如 MarrishJosephG TurbulenceModelingforComputationalAerodynamics AIAAJ Vol 21 No 7 1983 PP 941 955如果是会议的会刊或论文集 则应指出会议举行的时间 地点 如 ProceedingsoftheSixthInternationalConferenceonFractureDec 4 10 1984 NewDelhi India如果作者不止一人 可列出第一作者 其后加上etal 如 Wagner R S etal 学术论文的英文写作简介 学术文章的标题主要有三种结构 名词性词组 包括动名词 介词词组 名词词组 介词词组 间或也用一个疑问句作标题 多用在人文社会科学领域 但一般不用陈述句或动词词组作标题 一 名词性词组名词性词组由名词及其修饰语构成 名词的修饰语可以是形容词 介词短语 有时也可以是另一个名词 名词修饰名词时 往往可以缩短标题的长度 以下各标题分别由两个名词词组构成 例如 Latentdemandandthebrowsingshopper 名词词组 名词词组 Costandproductivity 名词 名词 科技论文标题的写法 二 介词词组介词词组由介词十名词或名词词组构成 如果整个标题就是一个介词词组的话 一般这个介词是 on 意思是 对 的研究 例如 FromKnowledgeEngineeringtoKnowledgeManagement 介词词组 介词词组 Onthecorrelationbetweenworkingmemorycapacityandperformanceonintelligencetests 科技论文标题的写法 三 名词 名词词组 介词词组这是标题中用得最多的结构 例如 SimulationofControlledFinancialStatements 名词 介词词组 ImpactofInternalMarketingactivitiesonExternalMarketingOutcomes 名词 介词词组 介词词组 DiversityintheFutureWorkForce 名词 介词词组 ModelsofSustainingHumanandNaturalDevelopment 名词 介词词组 标题中的介词词组一般用来修饰名词或名词词组 从而限定某研究课题的范围 这种结构与中文的 的 字结构相似 区别是中文标题中修饰语在前 中心词在后 英文正好相反 名词在前 而作为修饰语的介词短语在后 例如 ProgressonFuelCellanditsMaterials 燃料电池及其材料进展 科技论文标题的写法 四 其他形式对于值得争议的问题 偶尔可用疑问句作为论文的标题 以点明整个论文讨论的焦点 例如 IsB2Be commercereadyforprimetime CanERPMeetYoureBusinessNeeds 科技论文标题的写法 Sourcesforconferenceinformation Theinternetandtheworld1 InternetSearchEnginesintheworldwideweb 2 Meta searchTools 元搜索引擎 即可搜索相关搜索引擎 3 Websfortranslatinga tw b 英汉语言的对比 1 英汉句子结构最主要区别在于英语重形合 hypotaxis 汉语重意合 parataxis 由于距离远 又缺乏交通工具 使农村社会与外界隔绝 而这种隔绝 又由于通讯工具不足而变得更加严重 Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities theruralworldisisolated Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 2 英语句子中 名词与介词占优势农民缺乏训练 许多农场生产率很低 这就使得大多数农民处于贫穷的困境Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries 3 英汉句子重心比较自我们别后没发生什么事情 Nothinghashappenedsinceweparted 他身体很弱不能动手术 Hecannotbeoperateduponasheisveryweak 4 英语句子中 There be结构与虚词it的结构用得比较广泛碰巧屋里没有人 Therehappenedtobenoneintheroom 5 英汉语态比较附上新的通知及回信信封 Arenewalnoticeandreturnenvelopeareenclosedforyourconvenience 应该理解 犯错误是人之常情 Itshouldbeunderstoodthattoerrishuman 中文以下三种情况应该用被动语态1 中文句式里动作执行者省略了2 中文句式里主语是泛指3 中文句式里宾语比主语更重要时 想突出宾语时 科技论文语言特征 科技文章文体的特点是 清晰 准确 精练 严密 那么 科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理 这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题 现分述如下 一 大量使用名词化结构 当代英语语法 AGrammarofContemporaryEnglish 在论述科技英语时提出 大量使用名词化结构 Nominalization 是科技英语的特点之一 因为科技文体要求行文简洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 而非某一行为 Carbondioxideretentionisamajorrestrictiontotheuseofsedatives tranquilizers ornarcoticsinheartfailure 二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静 安定或麻醉等药物的主要原因 Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight 地球绕轴自转 引起昼夜的变化 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse Inthestudy thereisalotofemphasison Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象 Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves 二 广泛使用被动语句 根据英国利兹大学JohnSwales的统计 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态 这是因为科技文章侧重叙事推理 强调客观准确 第一 二人称使用过多 会造成主观臆断的印象 因此尽量使用第三人称叙述 采用被动语态 应当注意机器的工作温度 Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine 而很少说 Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine 你们必须注意机器的工作温度 此外 如前所述 科技文章将主要信息前置 放在主语部份 这也是广泛使用被动态的主要原因 试观察并比较下列短文的主语 Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium Wecallsuchadeviceacapacitor oracondenser anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance Itismeasuredinfarads 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内 这样的装置称之为电容器 其储存电能的能力称为电容 电容的测量单位是法拉 这一段短文中各句的主语分别为 ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt Capacitance 它们都包含了较多的信息 并且处于句首的位置 非常醒目 四个主语完全不同 避免了单调重复 前后连贯 自然流畅 足见被动结构可收简洁客观之效 大量地运用被动语态 是因为 第一 被动结构比主动结构更少主观色彩 k科技论文注重客观事实 正需要这种特性 第二 被动结构更能突出要论证 说明的对象 把它放在句子主语的地位 就能吸引人的注意 第三 在很多情况下被动结构比主动结构更简短 三 非限定动词 如前所述 科技文章要求行文简练 结构紧凑 为此 往往使用分词短语代替定语从句或状语从句 使用分词独立结构代替状语从句或并列分句 使用不定式短语代替各种从句 介词十动名词短语代替定语从句或状语从句 这样可缩短句子 又比较醒目 试比较下列各组句子 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流 Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysalongthesamedirection 热量由地球辐射出来时 使得气流上升 Radiatingfromtheearth heatcausesaircurrentstorise Abodycanmoveuniformlyandinastraightline therebeingnocausetochangethatmotion 如果没有改变物体运动的原因 那么物体将作匀速直线运动 Vibratingobjectsproducesoundwaves eachvibrationproducingonesoundwave 振动着的物体产生声波 每一次振动产生一个声波 四 后置定语 大量使用后置定语也是科技文章的特点之一 常见的结构不以下五种 1 介词短语由于摩擦而产生的力称之为摩擦力 Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces Acallforpaperisnowbeingissued 征集论文的通知现正陆续发出 2 形容词及形容词短语 该厂唯一可用的燃料是煤Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal Inradiation thermalenergyistransformedintoradiantenergy similarinnaturetolight 热能在辐射时 转换成性质与光相似的辐射能 3 副词向上的力与向下的力相等 所以气球就保持在这一高度 Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel 4 单个分词 但仍保持较强的动词意义 Theresultsobtainedmustbechecked 获得的结果必须加以校核产生的热量等于浪费了的电能 Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted5 定语从句Duringconstruction problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges 在施工过程中 常会出现需要改变设计的问 分子相互间都存在着力的作用 该力的大小取决于它们之间的距离Themoleculesexertforcesuponeachother whichdependuponthedistancebetweenthem 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention 定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes 这是一种分隔定语从句 五 常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型 从而形成科技文体区别于其他文体的标志 例如It that 结构句型 被动态结构句型 结构句型 分词短语结构句型 省略句结构句型等 显然 润滑好的轴承 比不润滑的轴承容易转动 Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone 看来这两个科学分支是相互依存 相互作用的Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting 已经证明 感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反 Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式 Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy 善于使用非谓语结构氧与氢比较 重量大约是它的十六倍 Comparedwithhydrogen oxygenisnearly16timesasheavy 由于电阻 resistance 很大 电路中通过的电流就小 Theresistancebeingveryhigh thecurrentinthecircuitwaslow 冰在溶化时 其温度保持不变 Icekeepsthesametemperaturewhilemelting 物体一旦运动 就会因惯性而持续运动Anobject onceinmotion willkeeponmovingbecauseofitsinertia 一切物质 不论是气态 液态 还是固态 都由原子组成 Allsubstances whethergaseous liquidorsolid aremadeofatoms 六 长句 为了表述一个复杂概念 使之逻辑严密 结构紧凑 科技文章中往往出现许多长句 Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled inthefirstinstance totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis 为了解释光学现象 人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质 这种子尝试的结果 最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质 SummaryforcontrastbetweenCandE 英汉句子结构对比 英语主语突出常用无灵主语叙述多呈静态组句多焦点透视句式呈树式结构思维重逻辑句式严谨规范 汉语主题突出有灵主语叙述多呈动态组句多散点透视句式呈竹状结构思维重语感句式灵活多变 3动态与静态表示动作意义时 汉语多用动词 英语多用名词 特别是抽象名次 和介词短语 同时使用形容词 副词及表示状态的弱式动词 be have become grow feel go come get do等 和虚化动词 havealook takeawalk makeanattempt payavisit doharmtosb doshopping dosomereading等 等各种手段表示动作意义 另外 英语句子的谓语动词在句中一般只有一个 其他的动词通常变成非谓语形式 或名词化等使整个叙述呈现静态 1 Motorolaisthepre eminentsupplierofequipmenttoaglobalindustrywithsome1billionusers2 EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell Inschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论