不可抗力,通知.doc_第1页
不可抗力,通知.doc_第2页
不可抗力,通知.doc_第3页
不可抗力,通知.doc_第4页
不可抗力,通知.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.Force Majeure and Notice不可抗力、通知2.Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which the Party is unable to perform its obligations under this Contract.“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的事件。3.An event of Force Majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。4.Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied.一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止后十五(5)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。5.A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of its obligations under this Contract.声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接关系。6.Should any Party be directly prevented from executing this Agreement or be delayed in performing this Agreement by any event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, the happening and consequences of which are unpreventable and unavoidable, the affected Party shall notify the other Parties without delay and, within fifteen (15) days thereafter, provide detailed information regarding the events of force majeure and sufficient proof thereof, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the execution of all or part of this Agreement.如果任何一方因不可抗力事件,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五()日内提供有关不可抗力事件的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。7.A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration.不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在及其延续的时间。8.The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。9.If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。10.The party claiming inability to perform its obligations due to an event of force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effects of the event of force majeure and, within the shortest possible time, do its best to resume performance of the obligation (s) affected by the event of force majeure.声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,应釆取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。11.If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement.如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约。12.All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby.本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。13.Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese and may be delivered personally, sent by registered airmail (postage prepaid), by courier service or by facsimile transmission to the address of the other party set forth below or to such other address as may from time to time be designated by such party through notification to the other party.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写,可由专人递送、以航空挂号(预付邮资)、快递或传真方式发往收件方的以下地址,或该方不时地通知发件方的指定地址。14.The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:通知视为有效送达的日期按以下方法确定:15.Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party;专人递送的,在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知;16.Notices sent by registered airmail (postage prepaid) shall be deemed effectively given on the tenth (10th) day after the date on which they were mailed (as indicated by the postmark);以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(10)日视为有效送达;17.Notices sent by courier shall be deemed effectively given on the third (3rd) day after they were sent by courier service;交快递发送的,在快递发送后的第三(3)日视为有效送达;18.Notices sent by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the first (1st) business day following the date of transmission, as indicated on the document in question.以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营业日视为有效送达。19.During the valid term of this Agreement, if any party changes its address at any time, it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。20.If one Party has been prevented from performing its responsibilities stipulated in the Contract because of an Event of Force Majeure, it shall notify the other Party in writing within fifteen (15) days after the occurrence of such Event of Force Majeure, and both Parties shall use reasonable endeavors to mitigate damages, to the extent possible.若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件发生后十五(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应釆取合理措施尽量减少损害。21.If an Event of Force Majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Contract.若发生不可抗力事件,任何一方无须因其未能或延迟履行义务而对另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本合同的违约。22.A Party claiming inability to perform due to an Event of Force Majeure shall take appropriate means to minimize or remove the effects of the Event of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure.声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应釆取适当方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务。23.Any notice required to be given hereunder shall be considered properly given if sent by registered airmail or courier or by facsimile to the address of the other Party indicated below or to such other address as the addressee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论