




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?演讲原文是:There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。关于“召回”的正确英文翻译原文:最近丰田召回 了800多万辆问题汽车。误译:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。正译:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。辨析:to return 的意思是to give back,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错误翻译。to recall的意思是to take back,指制造商从消费者那里收回汽车,这才是正确翻译。“召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为to recall,即to order sb to return。例1.这名年轻官员被上级召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。例2.两国分别召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home。“召回”的第二个意思是 “生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to recall, to call back, to call in。例3.该玩具公司已决定 在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。The company has called back all the faulty hairdryers。“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”,可称为Tribune of the Poor Other Woman。至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever people do monkeys dont,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing),但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war),居然还有人为她们提出“扶正指南”。受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled),于是她们发起反击,进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage),提出要严打(crack down on)“小三”们,有人甚至提出“小三过街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。2010年足球世界杯(全名为“2010 FIFA World Cup South Africa”,FIFA是“世界足球联合会”法文名称Fdration International de Football Associations的缩写,在美国“足球”称为soccer,football则是“橄榄球”)将于6月11日在南非约翰内斯堡拉开战幕,共有32 个球队争夺大力神杯。首场比赛由东道主南非对阵墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。如何用英语翻译不确定的数字?1) 表示大约数目大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约 计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在 数词前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:a) aboutaround five oclock大约五点钟五点钟左右b) aboutaroundsomeapproximatelyroughlymore or lessin the neighbourhood of twenty people 大约二十人二十人左右2) 表示“少于”的数目表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如:a) fewer thanless thanunderbelowwithin one thousand yuan少于一千元不到一千元一千元以下b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下3) 表示“差不多”的数目差不多,是一种特殊的表 示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表 示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:a) nearlyalmosttoward fifty years old将近五十岁差一点五十岁b) nearlyalmostclose on one hundred yuan将近一百元差不多一百元4) 表示“多于”的数目表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:a) more thanoveraboveupwards of a hundred yuan one hundred yuan and moreoddand odd一百多元一百来元b) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上5) 表示“介于的数目表示介于两个特定数目之间 的数目,汉语用“到”、“至”等词连接两个数词,或用“介于之间”表示。英语用fromto;(anywhere)betweenand表示,例 如:a) from five to six days; between five and six days五至六天b) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之间)6) 表示“相邻”的数目连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两 两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如:a) two or three两三个b) sixty or seventy六七十c) three thousand or four thousand三四千d) by twos and threes 三三两两e) two or more两个或两个以上7) 表示“数十”等数目表示“数十”、“数百”、 “数千”等不确定数目,英语在tendozenscorehundred/thousandmillionbillion等数词的复数形式后加 of 构成,例如:a) tens of(2099);dozens of(2499); scores of(40-99) 数十几十好几十b) hundreds of (200999);several hundred 数百数以百计几百好几百成百c) thousands of (2,0009,999);several thousand 数千数以千计几千好几千成千d) tens of thousands of (20,00099,999) 数万数以万计几万好几万e) hundreds of thousands of (200,000999,999) 数十万几十万好几十万f) millions of (2,000,0009,999,999) 数百万几百万好几百万g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万几千万好几千万h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿几亿好几亿i) 数十亿几十亿好几十亿 billions of(2,000,000,0009,999,999,999)翻译解析:如何“善意地”翻译“韬光养晦”体坛周报连线姚明谈世界杯,姚明语出惊人:“我从小就不看足球,也从来不看世界杯,都不知道这届有哪些队,我就知道巴西。这次有巴西吗?”如果真是如此,我比姚明对足球世界杯的了解还多些,但是很可能姚明不过是在做“韬光养晦”状而已。熟悉中国外交的人都知道“韬光养晦”这个提法,本是邓小平在80年代末提出的,至今仍然是中国外交的战略指导思想。邓小平提出这个想法的时候,主要是对中国国内的新一代领导人的嘱咐,并没有打算和外国人解释。虽然如此,“韬光养晦”的提法从来也不属于国家秘密,所以打一开始外国人就以各自的方式加以解读。今年夏季号的公共外交季刊(中国全国政协外事委员会创办,旨在关注并分析国内外公共外交走势和动态,就公共外交问题开展多方位、多角度的讨论,对中国开展公共外交起到正确引导和规范作用,同时也为各级政府相关部门提供决策参考)刊登了前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷的一篇文章,题目是:“韬光养晦的中西误读”。熊光楷将军在文章中说,令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的中国军力报告中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的中国军力报告中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。这种解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。那么西方人为什么会这样解读“韬光养晦”这个词呢?其实,这是从中国人自己的翻译那里抄袭来的。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的新世纪汉英大辞典,就将“韬光养晦”翻译为“hide ones capabilities and bide ones time”,这与美国中国军力报告中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照生活中的中国智慧一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal ones fame and ability”;“temporary retirement to bide ones time before going on the offensive”。这些译法都为西方人“误读”提供了依据。所以说,“韬光养晦”被外国人误读,主要还是我们自己就不很清楚。好在上海辞书出版社出版的第6版辞海中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,善意地将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,熊光楷将军建议根据辞海的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。那么到底应该怎样翻译善意版本的“韬光养晦”呢?熊光楷将军没有给出自己的建议,但是他引用了美国新闻周刊国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写了一本题为后美国的世界(The Post-American World)的书中的译法。扎卡里亚在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,他使用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自圣经中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide ones light under a bushel”,意指不露锋芒。不过,熊光楷将军认为用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。说到底,“韬光养晦”的内涵就是不出头,那么是不是可以就低调地干脆翻译为 “keep a low profile”呢?即便这样无惊无险的翻译,也许外国人还是要追问:您是暂时地keeping a low profile还是永久地always keep a low profile呢?还有,您明明是个负责任的大国,为什么一定要keep low profile呢?可见,问题不在于“韬光养晦”本身的翻译,而在于我们好好的为什么一定要韬光养晦。据我自己在一些国际场合的体会,我们中国官员在国外韬光养晦的主要原因有两个:英语口语不太好,加之授权有限,说也说不清楚,干脆就一声不吭,貌似韬光养晦。美国人眼中的“中式英语”在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的英汉词典上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 欢迎你到 welcome you to . welcome to. 永远记住你 remember you forever always remember you(没有人能活到forever) 祝你有个 wish you have a . I wish you a . 给你 give you here you are 很喜欢 very like . like . very much 黄头发 yellow hair blond/blonde(西方没有yellow hair的说法) 厕所 WC mens room/womens room/restroom 真遗憾 its a pity thats too bad/its a shame(its a pity说法太老) 裤子 trousers pants/slacks/jeans 修理 mend fix/repair 入口 way in entrance 出口 way out exit(way out在口语中是crazy的意思) 勤奋 diligent hardworking/studious/conscientious 应该 should must/shall 火锅 chafing dish hot pot 大厦 mansion center/plaza 马马虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) 尽我最大努力 try my best try/strive(try的本意就是try my best) 有名 famous well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) 滑稽 humorous funny/witty/amusing/entertaining 欺骗 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off 车门 the door of the car the cars door 怎么拼? how to spell? how do you spell? 再见 bye-bye bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) 玩 play go to/do(play在中国被滥用) 面条 noodles pasta(noodles有些孩子气) 据说 it is said I heard/I read/I was told 等等 and so on etc. 直到现在 till now recently/lately/thus far 农民 peasant farmer 宣传 propaganda information翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。“Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:“To seek a blank cheque to back the present policy.”为支持现有政策谋求行事的全权。“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”授学校当局以实际上的全权。因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:Dont just pay lip service. We need some solid action!别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。其实学历的英文有很多种,今天给大家例句几个比较常用的。1. educational background:其实直译的话应该是“教育背景”,但是很多时候,我们可以直接拿来作为“学历”解释。2. record of formal schooling:不过在运用的时候,我们可以灵活机动一点,比如说:It doesnt matter how much formal schooling youve had; what matters is whether you have real ability and learning.(什么学历不学历,要有真才实学才行。) 3. academic qualification值得注意的是,“academic degree”是表示“学位”,和“学历”在某些程度上还是有细微差别的。比如说:One of the qualifications for admission is an academic degree. (入学资格之一是拥有一个学位。)那么回到这次的事件,“假学位”的英语怎么说呢?我们用“fake”这个词来表示“假的,伪造的”,“degree”可以单独表示“学位”的意思。因此,“假学位”就是“fake degree”。原文:Hold your horses.译文:悬崖勒马!辨误:Hold ones horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up ones reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before its too late。翻译点津:“撞车”的各种英文说法句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。误译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films collided with each other.正译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other.解释:这里“撞车”是“碰巧一样” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意见冲突”,不表示“情节或内容雷同”。to overlap的意思是to cover part of thesame area of sth,即“部分范围重叠”,有“撞车”的比喻意义。“撞车”的第一个意思是“车辆相撞”。英语动词可以译为 to collide,名词可以译为 collision。例如:1. 昨天,两辆卡车在这里撞车了。Yesterday, two trucks collided with each other here.“撞车”的第二个意思是比喻“时间冲突或内容重复”。英语可以译为 to happen to be at the same time, to overlap。例如:2. 这两个会议撞车了,我只能参加一个。As the two meetings happen to be held at the same time, I can attend only one of them.“撞”的第一个意思是“运动着的物体跟别的物体猛然相碰”。英语可以译为 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:3. 这辆汽车撞倒了一个正在过人行横道线的老人。The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing.“撞”的第二个意思是“遇见”。英语可以译为 to meet by chance, to come across, to run across, to run into。例如:4. 我在上班的路上撞见了一件有趣的事。On my way to office, I came across something interesting.“撞”的第三个意思是“试探”。英语可以译为 to try, to have a try。例如:5. 让我来撞一撞运气。Lets me try my luck。“撞”的第四个意思是“莽撞地行动”。译为 to dash, to barge。例如:6.他在大街上横冲直撞。He dashed around madly in the street.口译中的11个经典句型1 选择类经典句:leave sb. the choice of or 要么,要么 Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他脱离强加于身的暴?把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。3回忆类经典句:it was the memories of 追溯到Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presupposition that 基于一个前提中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.5意愿类经典句:be bound to 必定;一定西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.正义战争必然要战胜侵略战争。Just wars are bound to triumph over wars of aggression.6描述类经典句:a matter of sth./doing sth. 与有关的情况或问题Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。7类比类经典句:This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.8举例类经典句: be exemplified by 这一点也证明了;这点反映在以下事实:This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。9判断类经典句: constitute (不用于进行式)是;认为历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 10发生类经典句: witness 见证: A time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.每一届交易会都有来自世界各地50多国家和地区的专业地毯商参加会谈。Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world come to participate in its business talks.11否定/肯定类经典句: sth. (never) deserts sb.When I had to speak, my confidence suddenly deserted me.轮到我要讲话时,我突然失去了信心。十年的努力,换来的是形同陌路。Despite ten years effort, our affinity finally deserted itself.我坚信一定通过高级口译考试。My yearning for passing the advanced interpretation test has never deserted me.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 harmony between body and mind 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湘阴县中考考试卷及答案
- 化验员中级考试试题库及答案
- 茂名初二月考试卷及答案
- 湖北防疫员考试题及答案
- 2025锦州社区考试真题及答案
- 陇南一中考试题目及答案
- 标志设计协议书与标识系统设计合同5篇
- 高二新乡期中考试试卷及答案
- 赵一鸣项目经理考试题目及答案
- 2025年一级消防工程师《消防安全案例分析》考试真题及答案解析
- 2025中医技能考试题及答案
- DB32T 5187-2025口腔综合治疗台水路卫生管理技术规范
- 福建福州台江区社区工作服务站专职招聘笔试真题2024
- 2025年税务局遴选面试题及答案
- 双碳知识培训教学课件
- 成都市金堂县教育局所属事业单位2025年下半年公开招聘教师的(64人)考试参考题库及答案解析
- 2025年网格员考试真题及答案
- 铁路工作安全培训课件
- 2025年小学心理健康学科新课程标准考试测试卷
- Q-JJJ 9002-2025 铁路建设项目安全穿透式管理实施指南
- 第4课 吃动平衡 健康体重 课件-2024-2025学年人教版(2024)初中体育与健康七年级全一册
评论
0/150
提交评论