


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中公考研并列结构是英语语法中的一种常见现象,也是长难句的一种基本类型。并列结构普遍存在于考研英语中,通常由并列连词连接,如and, but, so, or, for等。此外,还有一些具体的并列形式,如not only.but also, neither. Nor, either.or等。由并列连词和这些并列形式所连接的句子就是并列句。需要注意的是,由分号隔开的两句话也属于并列句。并列结构看似简单,但是在考研英语的范围内,由并列结构形成的并列句的翻译也需要同学们仔细斟酌,选择合适的表达方式,而不光是按照字面理解的意思直译。只有这样,才能够翻译出地道的译文来。以下是中公考研英语组王老师对并列结构翻译的全面解析。一般而言,由并列连词所连接的两个或者两个以上的成分一般都是词、或者都是短语和句子,即如果用A and B来表示,那么A和B必须同是词、或者同是短语或句子,也就是在结构上要保持一致。其次,所并列的部分在成分上也应该是相等的,比如,都作主语,或者都做宾语、表语等。通过对20102013年考研英语翻译题中的并列结构的研究,笔者发现,并列结构虽不像复合结构那样复杂,但想要翻译好这类结构,也需要考生熟练掌握这类结构的特点。以下为这几年考研翻译真题中出现的典型并列结构,考生在翻译这类并列结构或者并列连词时,通常可以采用以下几种处理方法:一、直译法1. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species.(2010年翻译48题)译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。2. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(2020年翻译50题)译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。3. The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011年翻译50题)译文:其正面意义在于,了解了一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威。4. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arouse and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012年翻译48题)译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化或认知角度理解什么引导了它的走向。5. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.(2013年翻译50题)译文:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。以上五个真题例句中的并列结构都是或由并列连词连接,或由分号连接。采用直译,是根据上下文的句意,可以直接将并列连词直译为其第一层意思即可。分号分隔的两句话同样也表并列,在翻译成相应的汉语时,通常在汉语中也采用分号表示并列。这样不仅语句通顺,而且句义完整,不需要做过多的调整。直译是翻译并列结构最常见也最简单的方法。必要时,可在两个并列成分之间加逗号,使译文变为短句,这就符合了汉语多短句这一特点。二、省译1. This seems a justification for neglect of those in need, and a ratio nationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年翻译48题)译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。2. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everythinga single generative equation for all we see.(2012年翻译46题)译文:在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论一个涵括我们所看到的一切的生成性公式。在并列结构的翻译中采用省译法,即不翻译并列连词,但是不会影响整句话的通顺和完整。因为连词仅仅起连接作用,没有实在意义。这主要是源于英汉两种语言的句子结构差异:英语的两个短句之间往往要有连词或适当的标点符号连接;而汉语则在以上情况不需要,仅靠上下文语境和句子之间的逻辑关系,读者就可以理解整句话,很多时候加上这类并列连词反而是多余。三、意译1. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment here it either didnt exist or was not discernible as such.(2013年翻译48题)译文:这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种形式,要么并没有把它当成“形式”看待。2. most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013年翻译49题)译文:我们大多数人通常把陷入精神颓丧归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。上面两个例子中,第1个例子的“or”是表示选择的并列连词,在它所并列的两个成分前加“要么.要么”是为了连接两个句子,表示选择,也可以用“或.或.”,但是前者更常用。第2个例子是根据上下文的意思,同样,“and”只起连接作用,如果按照字面意思译为“和”或者“并且”,是不恰当的。因此,根据上下文意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 12横撇教学设计-2025-2026学年小学书法苏少版三年级下册-苏少版
- 27.2.1 第1课时 平行线分线段成比例2024-2025学年九年级下册数学同步说课稿(人教版)
- 4.3 基于物联网的项目开发教学设计-2025-2026学年高中信息技术浙教版2019选修6 开源硬件项目设计-浙教版2019
- 2025年中考数学试题分类汇编:二次函数的性质及应用(13大考点48题) (第1期)原卷版
- 2025年全国中级养老护理员职业技能考试A证题库(含答案)
- 小学升学考试卷及答案
- 蒸馏设备基础知识培训内容课件
- 蒲松龄课件教学课件
- 消防考试网络题目及答案
- 测井工实际操作考试题及答案
- JG/T 231-2018建筑玻璃采光顶技术要求
- JG/T 155-2014电动平开、推拉围墙大门
- 2025消瘦诊治与管理专家共识解读课件
- GB/T 18867-2025电子气体六氟化硫
- (高清版)DG∕TJ 08-15-2020 绿地设计标准 附条文说明
- 小学金融知识小课堂课件
- 病历质量定期检查评估与反馈制度
- 乐天地产(成都)有限公司乐天广场四期项目环评报告
- 初中生叛逆期教育主题班会
- 小学国家领土与主权教育
- 工程造价协议合同
评论
0/150
提交评论