




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕业论文On Interpreting Training Models诚信承诺书本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文On Interpreting Training Models 是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。承诺人签名: 日期: 2010 年 5 月 30 日On Interpreting Training ModelsABSTRACTInterpreting is the communicative activity under special circumstances. With the development of human society, interpreting enriches human verbal communication. In todays society, the demand for interpreters increases dramatically, and the requirements of interpreters qualification increases availably. Being the best way to cultivate the interpreter, the interpreting training models are the most fundamental part of interpreting training which can never be exaggerated. This thesis mainly discusses those famous interpreting training models. Besides researching Gile Model(including Effort Model and Comprehension Model), the author also gives a general discussion on those models presented by scholars in our country, Xiada Model, “3P” Model and APEC Model. Based on cognitive concepts, this article makes analytical studies on those interpreting training models mentioned above, and gives an conclusion of each models characteristics.Keywords:Interpreting, Training Models, Study口译训练模式研究摘 要口译是特殊环境下的语言交际活动,随着人类社会的发展与进步,口译使得人类的语言交际更加丰富。现今社会对口译人才的需求量急剧增加,对口译人才的质量要求也越来越高。作为培养口译人才的最佳途径,口译训练模式是口译训练不可或缺的组成部分。本文主要针对口译训练模式进行讨论,除了研究著名的吉尔模式(包括多任务处理模式和口译理解模式),还对国内学者提出的著名的口译训练模式如厦大口译训练模式、“3P”口译训练模式和APEC Model交替传译短时记忆训练模式进行了较为全面的探讨。从基础理论着手,对现有的口译训练模式进行梳理,并总结概括各自的特点。关键词:口译 训练模式 研究CONTENTSABSTRACTI摘 要IIChapter 1 Introduction11.1 Study Backgrounds11.2 Research Method and Significance1Chapter 2 Interpreting Training Models32.1 Gile Model32.1.1 Effort Model for Simultaneous Interpreting32.1.2 Consecutive Interpreting Model52.1.3 Comprehension Model62.2 Xiada Model62.3 “3P” Model82.3.1 Preparing102.3.2 Performing102.3.3 Packaging102.3.4 The Application of “3P” Model112.4 APEC Model112.4.1 Discourse Analysis112.4.2 Information Processing132.4.3 Meaning Encoding142.4.4 Tasks Coordinating14Chapter 3 Conclusion173.1 Major Findings173.2 The Lack of the Study173.3 The Promise of the Study18References19Acknowledgements21IIIChapter 1 Introduction1.1 Study Backgrounds In todays world, Interpreting Studies has become a must. In Europe, for instance, these activities have been a part and parcel of universities offerings. The Paris Peace Conference in 1919 produced the first batch of formal interpreters. After world war, with the establishment of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), more and more peoples attentions are paid on the work of interpreting. In China, it has been 2,000 years since interpreting become an occupation, however, it was until the beginning of the 20th century that it had eventually become a special profession with international recognition (XIAO Xiaoyan, 2002).During the period of time, interpreter being a profession already got its own professional studies. While compared to the western countries, the investment of interpreting in China is far more backward since the interpreting training was just started about 20 years ago in our country. Now in the condition of desperate need of interpreters, the importance of interpreting training models can never be doubted to cultivate an interpreter, not to mention it is also the direct way to improve the ability effectively (GUO Lanyin, 2007:74). The interpreting training models abroad will be the good references and development foundation for the interpreting training models of our country. Bearing this in mind, the thesis will focus on those famous interpreting training models like, Gile model, Xiada model, “3P” model and APEC model, starts with different perspectives, focuses and goals of each model and give in-depth discussions.1.2 Research Method and SignificanceInterpreting is a communicative behavior to transfer the information which has been perceived and understood accurately and rapidly from a language into another to reach out the purpose of timely information transfer and exchange through the oral expression, and it is additionally the basic way of cross-cultural communication in modern society. Along with the increasing development of Chinas internationalization degree, the demand for interpreters at all levels from all sectors of the community has been growing. Interpreting training models are the direct paths for training and enhance students interpreting ability.The purpose of this thesis aims at summarizing the prominent character and particular idea of each interpreting training model in order to have a thorough elaboration of those models mentioned above.Chapter 2 Interpreting Training Models2.1 Gile ModelFrom the late 1980s, the investment of interpreting has gone into the stage with more disciplines, and the typical character of this period will definitely be Daniel Gile, the distinguished interpreting research scholar, who has fruitful achievements in interpreting studies. The citations of Giles works was far ahead than any other works, which made Gile accordingly true to his name as the prolocutor of interpreting studies. His monograph, Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training, is the one to be usually referenced in his work aiming at the different work patterns of interpreting, Gile came up with “Effort Model” (Gile, 1995: 179).2.1.1 Effort Model for Simultaneous InterpretingSimultaneous interpreting (SI) is a complex skill in which language comprehension and production take place at the same time in two languages within the limited time, which will bring great pressure to the interpreter including altitudinal cognitive processing.In the model of simultaneous interpreting, simultaneous interpreting has been considered as the multistep process composed by utterance discrimination, storage mechanism, transform, expression and supervision mechanism (Moser-Mercer, 1997:177).Paradis and Setton excessively used cognitive psychology, neurolinguistics and the linked development of linguistics, originated their own simultaneous interpreting model. Differently, Gile tried another way and constructed a distinct effort model, turning the purpose of describing the process of interpreting into the explanation of the difficulties in interpreting and the common responses of the interpreters (Mahmoodzadeh, K, 1992:231-236). In his point of view, interpreting training should be established in linguistic competence, analytical ability and non-linguistic knowledge. His model views interpreting as a procure to deal with several missions and the information from the source language, on that degree, interpreting training should be adapted to analyse and evaluate the process of interpreting in order to find out the problems during interpreting but not only emphasizes on the result of interpreting (XIAO Xiaoyan, 2001).The favorable accomplishment of interpreting requires the interpreters to regulate and distribute their attentions during listening, memorizing and interpreting. Gile believes that the amounts of attention during interpreting should be equal or less to the attention that human brains could afford (GUO Lanyin, 2007:74). Since the affordable amount of attention from human brain is limited, the amount of attentions that are needed from every step during interpreting should never go beyond the limit, or else, the quality of interpreting can not be guaranteed (ZHANG Jiliang, 2003a). Effort Model not only draws lessons from research result of psychology, but also applies cognitive conception, and gave the meaning that human brain is the confined space of information processing. In accordance with his model, to make sure that the interpreting goes smoothly, the total processing capacity available for the interpreter must equal to or more than the total processing capacity required. Gile concludes interpreting as the equation of following three tasks:SI = L + M +P + CSimultaneous Interpreting = listening and analysis + short-term memory effort + speech production + coordinationSI=Simultaneous Interpreting.L=Listening and Analysis, which includes all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard.M=Short-term Memory, which includes all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them.P=Production, which includes all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate (Gile,1995:93). Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (Gile, 1995:97-98).2.1.2 Consecutive Interpreting ModelInterpreting is defined as oral translation of a text. Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting: “Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker”(Gile, 1992:231).According to Gile, consecutive interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (Gile, 1992:191, 1995:179):Phase: CI = L + N + M + CConsecutive Interpreting = Listening and Analysis + Note-taking + Short-term Memory operation + CoordinationI = Interpreting;L = listening and analyzing the source language speech;N = note-taking;M = short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes;C = coordinating.Phase: CI = Rem + Read + PConsecutive Interpreting = Remembering + Note-reading + ProductionIn phase two of consecutive interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (Read), and produce the target language speech (P). Through above models, its clear that Gile treats interpreting as a dynamic process, which are the information input, analysis, disposing and processing, on the foundation of comprehension and assimilation, during which the information eventually is restructured and represented. In both models, Gile emphasizes the significance of short-term memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training (ZHONG Weihe, 2003). Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to train interpreters. 2.1.3 Comprehension ModelIn Giles point of view, interpreting is a kind of procedure dealing with listening and analysis, note-taking, short-term memory operation and coordination, particularly emphasizing on the importance of understanding during the course, moreover, he specially puts comprehension model.C = KL + EKL + AComprehension = Knowledge of the language + Extralinguistic knowledge + AnalysisGile pointed out that this equation cannot simply be added up, but can only be the result of interaction (GUO Lanyin, 2007:75). Besides, it shows that it couldnt be possible for someone to be qualified to be an interpreter only with the knowledge of language but lack of the relevant knowledge about the topic.According to Giles cognitive theory and models, in interpreting training, the teachers should make the students realize that foreign language learning is actually the analysis of information which conveys by language processing in order to express and communicate. Compared with the result, the procedure of language learning is more important for students. Language learning is a dynamic process, and requests active participation of students, so it can transfer and arouse their learning ability and enhance the general cognitive ability of language and information.2.2 Xiada ModelXiada Model is the interpreting training model based on Gile model by the Sino-British English Project Cooperation Group leaded by Prof. LIN Yuru from Xiamen University and Prof. Jack Lonergan from University of Westminster (ZHONG Weihe, 2001). Except for the analysis, comprehension and recombination of source language, this model thoroughly stresses the use of interpreting skills and obeyes interpreters professional ethics. LIN considers that successful interpreting equals to the sum of interpreting skills, comprehension and professional ethics, which initially introduces professional ethics into interpreting process.Being the complete system formed so far in our country, Xiada Model pays extra emphasis on the training of ability and professionalism. This model declares that the procedure of interpreting is the result which is caused by many factors, which are the skill training and professionalism with a core of discipline including the understanding and reformulation of source language, target language and non-linguistic knowledge and the analysis of cross-cultural awareness and discourse. Thus it can be seen that skill training and professionalism which are the most principle parts penetrate all the interpreting procedure of analysis, encoding and expression, and eventually formed interpreting (DAI Hui, 2006).Fig。1 Xiada ModelFig. 1 Xiada ModelI = A( D + CC ) + C( SL + K ) + R( TL + K ) + ( S + P )In this model, I=Interpreting;A ( D+CC ) = analysis of (discourse + cross-culture communication);C ( SL+K ) = comprehension of (source language + knowledge);R ( TL+K ) = reconstruction of (target language + knowledge);( S+P ) = skills and professionalism.After interpreter analyses the source language and knowledge with the use of interpreting skills and eventually gives the reconstruction to the target language in order to finish the interpreting.In contrast, Xiada Model is more macroscopic, with a core of skills and professional standard, meanwhile, it lays stress on the comprehension in source language and knowledge, the analysis of discourse and cross-cultural communication and the reconstruction in the target language and knowledge. Making a point of the importance of the technique, it adequately proves that the interpreting training should be mainly about skill training. However, there is a shortage in overcoming the difficulty of understanding the non-linguistic knowledge in source language and target language, and only the cross-cultural awareness can never reflect the importance and high level simulation of non-linguistic knowledge, besides, the internal mental activity mechanism isnt definitude in Xiada Model as well. On the other hand, Xiada Model offers a fairly complete reference configuration for those schools which have interpreting classes. This model doesnt mainly emphasize on the process of interpreting but afford solutions for those problems or difficulties which might occur in interpreting (DAI Hui, 2006). In accordance to this model, the interpreting teachers could formulate scientific training approaches and details according to actual situation in school (SHENG Laping, 2004:110-112). 2.3 “3P” ModelInterpreting, as a communicative activity with the view of information transfer, its procedure can be disclosed into five stages as message reception, decoding, memorizing, programming and expressing. Even though, these five stages only illustrate the performing of interpreting, neither the end of the interpreting nor the end of the process since the interpreters have already started their intensive preparation before the interpreting, besides, the endup of interpreting doesnt mean that the process is over. Hence, on the basis of Gile Model and Xiada Model, LIU Jianzhu concretely analyses three stages of interpreting, Preparing, Performing and Packaging that is “3P” Model: Fig. 2 “3P” ModelI = P1-Preparing( S + K + V + C ) + P2-Performing ( D + M + E + C ) + P3-Packaging ( A + S )Phase 1: Pre-interpreting PreparationPhase 2: Interpreting PerformancePhase 3: Post-interpreting PackagingInterpreting Training = Preparing (Skills + Knowledge + Vocabulary + Cross-cultural Awareness) + Performing (Decoding + Memorizing + Encoding + Cooperating) + Packaging (Assessment + Summary)The model sets up the part of skill as six modules: Preparing Training, Decoding Training, Memorizing Training, Encoding Training, Coordinating Training and Packaging Training. The six modules form a round system of interpreting training.The first stage training includes professional vocabulary, linguistic skills, subject knowledge, cross-cultural awareness and the self assessment.This second stage follows the process of interpreting skills training as four missions: Decoding, Memorizing, Encoding and Coordinating.The third stage will be the conclusion of simulated training, that is summarizing and assignment, in the end, teachers and students will finish the feed-back and general comments together.Phase 2 is the key point, hence, teachers should be specific to listening and analysis, short-term memory effort and speech production and coordination integr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年炼油装置启动与停车操作流程模拟题详解
- 2025年特岗教师招聘考试初中英语冲刺模拟题及解题技巧
- 2025年数据分析与挖掘技术面试模拟题集及解析
- 2025年英语口语模拟测试及提高方法
- 2025年医生中级专业能力面试题及答案
- 2025年国际贸易经理面试必-备知识模拟题集及策略指导
- 2025年护士执业资格考试模拟题及备考技巧
- 北师大版高中数学必修第一册 第七章概率 7.4事件的独立性 课件
- 临床教学课件规范
- 初中阅读教学课课件
- 医疗风险防控培训课件
- 机械设计部绩效考核制度
- 诊疗规范培训课件
- 《KANO模型培训》课件
- 复苏室患者的交接流程
- 【人教版化学】选择性必修1 知识点默写小纸条(答案背诵版)
- DB21-T 2523-2015矿山地质环境恢复治理规程
- 新能源集控中心建设方案
- 《中国老年糖尿病诊疗指南(2024版)》解读课件
- 幼儿园 中班语言绘本《章鱼先生卖雨伞》
- 《中国女性乳腺癌患者糖尿病和糖尿病前期管理专家共识》 (2024版)
评论
0/150
提交评论