Employment Contract(中英文双语劳动合同).doc_第1页
Employment Contract(中英文双语劳动合同).doc_第2页
Employment Contract(中英文双语劳动合同).doc_第3页
Employment Contract(中英文双语劳动合同).doc_第4页
Employment Contract(中英文双语劳动合同).doc_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Employee Initials Employer Initials 1 DATED THIS OF 2013 2013年 月 日 BETWEEN Fill in please Fill in please AND 与与 Fill in please 请输入 请输入 EMPLOYMENT AGREEMENT 劳动合同劳动合同 Employee Initials Employer Initials 2 TABLE OF CONTENT 目录目录 1 TERM OF AGREEMENT 合同期限 4 2 POSITION and having its registered office at Room2201B 22F Tower C Yintai Center No 2 Jianguomenwai Avenue Beijing China 鉴于 本公司是一家依据中华人民共和国法律设立的 注册地址在 北京市朝阳区建国门 外大街2号银泰中心C座2201B室 WHEREAS the Employee is a Chinese citizen specialized in consultancy in higher education 鉴于 该员工为中国国籍 拥有高等教育专业咨询领域的专长 WHEREAS The Employee wishes to perform the work described in the Terms of Reference below and Company wishes to hire the Employee to perform such work 鉴于 员工同意并且希望按本合同下述条款为公司提供服务 公司建立劳动关系 公 司亦同意聘用员工作为正式雇员 NOW THEREFORE the Company and the Employee on the basis of their equal and self willing negotiation agree to enter into this Agreement and establish the employment relationship in accordance with the Employment Agreement Law of the People s Republic of China and other relevant laws and regulations 因此 公司和员工本着协商一致的原则 根据 中华人民共和国劳动合同法 及其他 相关法律法规同意签署该劳动合同 建立劳动关系 1 TERM OF AGREEMENT 合同期限合同期限 1 1The parties agree that the term of this Agreement will be an indefinite period of time starting from Fill in please without probation period 本合同期限为无固定期限合同 从 请输入劳动合同开始时间 开始 Employee Initials Employer Initials 4 2 POSITION or to the client if the topic is the client 除非得到公司事先书面同意 员工不得向任何地方 国家或建筑类的新闻界披 露任何信息 所有记者的电话询问 应提交公司的直接上级经理 合伙人 董 事 副董事 负责人或营销经理 虽然有上述规定 但是如果该等问题是指向 客户端的则应交由客户端的相关人员处理 10 3To protect the confidentiality of this information the Employee agrees 为了保护保密信息 员工同意 11 3 1 to deliver to the Company before the end of the Employee s employment or if that employment ends without notice immediately after its end ALL documents and records belonging to the Company which are in the Employee s possession including all documents and records made by the Employee in the course of the Employee s employment and relating to the affairs of the Company including computer lists disks or programs diaries client records cards telephone lists pricing lists and technical data and all other tangible items in the Employee s possession or control Employee Initials Employer Initials 11 belonging to or containing any confidential information of the Company and 在员工雇佣终止前 如果雇佣在无需通知时终止 在雇佣结束时立即向本公司 归还员工持有的在雇佣期间产生的及与公司相关的所有属于公司文档 记录 包括员工所拥有或控制的属于或含有任何本公司的保密信息的计算机列表 磁 盘或方案 日记 客户记录 卡片 电话清单 价格表和技术数据和所有其他 有形物品 和 11 3 2 not at any time to make any copy abstract summary or the whole or any part of any document computer program or record belonging to the Company except when specifically authorised by a Partner or required to do so in the course of the Employee s employment in which event the disk program copy abstract summary shall belong to the Company and shall likewise be delivered up immediately upon termination of the Employee s employment 不得在任何时间 制作任何属于公司的任何文件 计算机程序或者记录的任何 副本的 摘录的 摘要或全文或任何部分 除非经过合伙人特别授权或在雇佣 过程中被要求这么做 在此情况下 任何磁盘 程序 复制 摘录 摘要应属 于公司 并应终止雇佣后应立即被交回 11 COVENANT NOT TO COMPETE 竞业禁止竞业禁止 11 1The Employee agrees to refrain from engaging in any competition during the term of employment The Employee shall refrain from establishing or taking over or participating in directly or indirectly a competing enterprise Furthermore the Employee shall refrain from any contract or support for a competing enterprise Within the scope of the business of the Company the Employee shall refrain from engaging in any business for his her own or other person s account 员工同意在其任职期间不与公司进行任何形式的竞争 员工承诺不直接或间接 地参与竞争对手公司的设立 接管 不直接或间接参与竞争对手企业 员工进 一步承诺 不接触 不支持竞争对手企业 员工不得为自己或他人从事与公司 有竞争的业务 12 NON SOLICITATION OF NOMINUM EMPLOYEES 不劝诱员工不劝诱员工 12 1The Employee hereby covenants and agrees that for a period of one 1 year following the termination or expiration of this Agreement he shall not directly or indirectly solicit for employment or otherwise entice the departure of any employee working for the Company 员工同意在劳动合同终止后的一年内不得以直接或间接的方式劝诱或怂恿公司 其他员工从公司离职 13 NO BRIBERY 禁止行贿禁止行贿 13 1The Employee may not without prior written consent of the Company give or accept any favours of whatever kind including without limitation gifts cash loan entertainment and advantage to or from any actual or potential customers or Employee Initials Employer Initials 12 suppliers or regulatory government other agencies 未经公司书面同意 员工不得向现有或潜在客户 供应商或管理 政府 其它机 构提供任何形式的好处 包括但不限于 礼品 现金 借款 娱乐和有利条件 也不得从现有或潜在客户 供应商或管理 政府 其它机构获得任何形式的好 处 14 INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权知识产权 14 1The Employee will promptly disclose to the Company and keep confidential all discoveries inventions processes improvements to an existing invention or process systems formulas programs copyright works designs or technical know how conceived or made by the Employee alone or with others in the course of the Employee s employment The Employee will hold all such intellectual property in trust for the Company and will do everything necessary or desirable at our expense to vest the intellectual property fully in the Company and or to secure any appropriate forms of protection for the intellectual property Decisions as to the protection or exploitation of any intellectual property shall be in the absolute discretion of the Company 员工应及时向公司披露其在履行雇佣职责中形成或制作的 无论是单独形成的 还是在雇佣过程中随附形成的所有发现 发明 工艺 改进现有的发明或者过 程 系统 配方 程式 版权作品 设计或技术 并且对该等信息进行保密 员工受公司的信托持有该等信息 并尽一切必要的或适宜的措施以使公司成为 该等知识产权的所有人 及 或为该等知识产权提供任何适当形式的保护 费用 由公司承担 公司有绝对的自主权决定任何知识产权的保护或开发 14 2The Employee must to confidentiality what during working access to intellectual property and confidential information related without the Company and or the customer s written permission otherwise employees shall not disclose to any third party intellectual property rights and confidentiality of such information 员工应就其在工作过程中接触到的客户端相关的知识产权及保密信息进行保密 未经公司及 或客户的书面许可 员工不得向任何第三方透露该等知识产权及保 密信息 15 LABOUR DISCIPLINE 劳动纪律劳动纪律 15 1The Employee shall strictly comply with the PRC laws and regulations 员工应严格遵守中国法律法规 15 2The Employee has read through and clearly understands all the rules policies code of conduct guidelines and safety operation regulations hereinafter collectively as Company Rules formulated by the Company as at the date of this Agreement before his her commencement he acknowledges that the Policies are enacted following Company democratic procedures and has no objection toward above Policies Employee Initials Employer Initials 13 员工在劳动合同生效之日 正式就职之前就已通读并清楚了解公司制定的所有 规则 政策 行为准则以及安全生产规定 以下统称 公司规章 员工认可 该政策系经公司民主程序产生且对其没有异议 15 3The Employee shall strictly adhere to the Policies that are issued or updated from time to time and shall be required to sign the Company s formal undertakings to abide by such Company Rules If the Employee materially and severely violates such Company Rules the Company shall be entitled to suspend or immediately terminate this Agreement without any severance payment 员工应严格遵守公司随时发布或更新的公司规章 并应按公司要求签署正式承 诺书以便遵守 如果员工严重违反上述公司规章 公司有权中止或终止劳动合 同 并且不给予任何经济补偿 15 4The Employee shall fully obey the labour discipline and work arrangement Provided that the Employee fails to meet the above requirement and leads to labour injury and or labour accident to him the Company may reserve the right not to compensate if the failure of performance leads to damage to other parties the Employee shall undertake all corresponding legal liabilities in accordance with laws and regulations 员工应当服从公司的劳动纪律与工作安排 如果因为未能遵守工作指令而致发 生工伤及劳动事故的 公司有权不予赔偿 如因此给其他方造成损害的 员工 个人应依法承担赔偿责任 16 LABOUR PROTECTION AND WORKING CONDITIONS 劳动保护和工作条件劳动保护和工作条件 16 1The Company shall abide by the relevant laws and regulations and provide the Employee with a proper work environment and take protective measures to prevent occupational hazards so as to secure the Employee s safety and health in the workplace 公司应遵守相关法律和法规 为员工提供适当的工作环境 采取保护措施防止 职业危害 以保证员工在工作场所的安全和健康 16 2The Company shall provide the Employee with necessary labour protection equipment according to the actual requirements of Employee s position and relevant PRC law 公司应根据员工岗位的实际需要和相关国家法律 提供员工必要的劳动保护设 施 16 3Pursuant to PRC law the Company shall provide special labour protection for employees employed in positions exposed to occupational hazards and to female employees 根据中国法律 公司应为处在有职业危害的岗位的职工和妇女职工提供特殊劳 动保护 16 4The Company is responsible for providing the Employee with education and training on professional ethics vocational techniques and rules and regulations on work Employee Initials Employer Initials 14 safety and occupational hygiene 公司有义务向员工提供有关职业道德 职业技术 有关工作安全和职业卫生的 规章法规的教育和培训 16 5Based on the actual physical requirements of the position of the Employee the Company may annually arrange a regular physical examination for the Employee 根据员工岗位对身体健康的实际要求 公司可每年安排员工定期检查身体 17 TERMINATION 合同终止合同终止 17 1The Company may terminate this Agreement without prior notice under any of the following circumstances when the Employee i is found guilty on a criminal liability suit ii commits a serious malpractice or negligence which results in a significant economic loss of the Company 公司下列情况下无需提前通知员工即可与员工终止劳动合同 1 员工被判决 承担刑事责任 2 员工有重大过失或失职行为 营私舞弊 使公司蒙受显著 经济利益损失 17 2The Company may terminate this Agreement after giving a thirty 30 day prior written notice or by paying one month salary in lieu of notice under any of the following circumstances when 在下列情况下 公司有权经提前30天通知 或无需提前30日而支付一个月工资 取代提前通知期 通知员工解除本协议 i due to illness or non work related injuries the Employee is unable to perform his her original work or is unable to perform alternative duties as arranged by the Company when the medical treatment period ends 由于疾病或非因工受伤 医疗期结束后 员工仍无法继续履行本职工作也无法 履行公司调岗后的工作 ii the Employee is unable to perform his her duties to an acceptable standard even after training has been provided or adjustments have been made to his her position 员工无法胜任本职工作 在接受培训和岗位调整后仍无法胜任的 iii a force majeure event occurs and the parties are unable to negotiate and agree upon any amendments to this Agreement in order to allow its performance 由于不可抗力致使双方无法协商同意对履行合同进行修改 17 3If the Employee wishes to terminate this Agreement he she shall give a thirty 30 day prior written notice The Employee agrees that the Company shall be entitled at its sole discretion to waive the referenced the Employee Notice Period and to accept and treat the Employee s notice of termination as an immediate termination of the Agreement by the Employee provided that if such waiver occurs the Employee shall be entitled to receive his her Salary for the Employee Notice Period 员工可提前30天通知公司终止本合同 员工同意公司有权决定放弃员工通知期 在接受员工终止合同通知时 视为合同立即终止 该情形下 员工有权获通知 期内应得的工资 Employee Initials Employer Initials 15 17 4Upon the termination or expiration of this Agreement the Employee shall within five 5 working days complete the procedures required for his her departure from the Company as required by the Company including without limitation to transfer his her work and return any Company s property in his her possession or control 当合同终止或到期时 员工应按公司要求 在5个工作日内完成离职手续 包括 但不限于归还公司物品 交接工作等 17 5Notwithstanding the aforesaid once notice of termination has been given by either the Employee or the Company the Company may at its sole discretion choose to suspend the Employee from the performance of his her duties and or exclude him her from any premises of the Company or the Associated Company Remuneration and other agreed benefits shall continue to be paid or provided in accordance with this Agreement or the statutory requirements despite such suspension and or exclusion 尽管有上述约定 但无论任何一方提出终止本合同时 公司均可以选择要求员 工立即停止工作 立即离开公司或其关联公司的办公场所 工作薪酬 以及公 司书面同意的其他报酬仍然应当依据本合同及法律规定继续予以支付 17 6Within 30 days prior to the expiration of the term of employment Agreement this Agreement may be renewed on the basis of mutual consultation and consent 本劳动合同期满30日前 经双方协商同意 可以续签本合同 18 SEVERANCE FEE 经济补偿金经济补偿金 The Company shall pay the Employee severance fee in accordance with the relevant national and local laws and regulations 公司应根据国家和地区相关法律法规的规定向员工支付经济补偿金 19 NOTICES 通知与联系通知与联系 19 1If to the Company 如致公司 Address Fill in please 通信地址 Fill in please Post code Fill in please 邮政编码 Fill in please Attention Fill in please 收件人 Fill in please 19 2If to the Employee 如致员工 Address Fill in please 通信地址 请输入员工联系地址 Post code Fill in please 邮政编码 请输入邮政编码 Employee Initials Employer Initials 16 Attention Fill in please 收件人 请输入收件人姓名 Emergency Contact Fill in please 紧急联系人 请输入紧急联系人姓名 Emergency Contact Telephone number Fill in please 紧急联系电话 请输入紧急联系电话 19 3In case of any change to the above information the party who makes the change shall issue a written notice to the other Party within 5 business days of the alternation Any and all the unfavourable result s incurred by the failure of such notice shall be borne by the breaching Party 双方的联系方式如有任何变更 应在变更后5个工作日内按上述信息通知另一方 如未及时通知的 应当承担不利后果 19 4Any and all issues related to this Agreement shall be notified by one Party to the other Party in writing and only physical handover or EMS courier shall be deemed as valid and acceptable 任何与本合同有关的需要送达给另一方的通知 必须以书面形式做出 双方仅 可选用亲自递交 或中国邮政EMS特快专递方式二者之一送达至上述通讯地址 19 5The Employee hereby undertakes that in case he she is unreachable including when he she is in hospital or loses personal freedom his her emergency contact person stated as above shall be his her authorized representative with full power including without limitation to receive documents negotiate and sign legal documents 员工承诺 在其处于联系障碍状态 包括但不限于员工因病住院 丧失人身自 由等情形 时 其授权前述 紧急联系人 作为其全权代表 该全权代表享有接 收文件 谈判与签署法律文书等全部代理权限 19 6Any notice shall be deemed as being received under any of the below circumstances 任何通知和文件将在如下情况下视为已被收到 a In the event of personal handover the signature time shall be deemed as the time of service 如采用专人递送 则以交付收件人签收时为送达时间 b In the event of EMS courier 10 am of the third business day after the delivery date not inclusive shall be deemed as the time of service 如采用邮寄方式 则以投邮日起 不含 第3个工作日的上午十点为送达时间 19 7The service of notice may be fully justified by any of the following circumstances 任何通知和文件将在如下情况下视为已被投出 a Being handed over by a person 采用专人递送 已交付专人 b Being posted by China EMS with a right indication of address as above 以中国邮政EMS特快专递方式投邮 且按上述信息写明了正确的地址 Employee Initials Employer Initials 17 19 8It s agreed by both parties that any delivery action failing to meet the above stipulation shall be deemed as voidance as origin 双方同意 不符合上述方式的投递行为视为自始未予投递 20 VARIATIONS 合同变更合同变更 20 1The Company reserves the right to make reasonable changes to any of the Employee s terms and conditions of employment with reasonable notice 公司有权发出合理通知 对劳动合同中有关员工部分的条款进行合理修改 20 2All changes will be notified to the Employee in writing The Employee will be notified of minor changes by way of a general notice to all employees made reasonably accessible to the Employee Unless otherwise set out in the notice any changes shall take effect from the date of the notice in which they are set out 所有变更通知均应由公司以书面做出 对劳动合同中的细微变更 公司可以发 布一般性通知的方式通知所有员工知晓 除非通知另有规定 任何变更均应自 通知发布之日起生效 21 ENTIRE AGREEMENT 合同完整性合同完整性 21 1This statement of terms and conditions shall constitute the entire agreement between the Employee and the Company and is in substitution for all previous terms and conditions of employment between the Company and the Employee whether given verbally or in writing all of which are deemed to be terminated by mutual consent 本合同条款构成了员工与公司间的完整合同 并取代之前员工与公司之间以口 头或书面方式订立的任何协议规定 之前员工与公司之间以口头或书面方式订 立的任何协议规定被视为终止 22 ASSIGNABILITY 可转让性可转让性 22 1The Company may transfer or assign this Agreement i to any entity that purchases all or substantially all of the assets of the Company ii to any entity that is a direct or indirect successor whether by merger sale of stock or transfer of assets of the Company or iii to any other Associated Company This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon such successors or assigns of the Company If this Agreement is assigned in accordance with the foregoing provisions all references herein to the Company shall likewise be deemed to be references to the successor or assignee The Employee may not transfer assign or otherwise convey this Agreement or any part of the Employee s rights or obligations herein 公司可以转让或出让本合同给 i 收购全部或绝大部分公司财产的实体 给 ii 直 接或间接继承公司 通过合并 销售股权或转让资产方式 的实体 iii 其它公 司关联方 本合同应保障公司继承人或受让人的利益 并对公司继承人或受让 人具有约束力 若本合同按照上述条款转让 则本合同中所有提到本公司之处 Employee Initials Employer Initials 18 应被认为指代其继承人或受让人 员工不可转让 出让或转移本合同 或转让 出让或转移本合同权利或义务之任何部分 23 ASSOCIATED COMPANY 关联公司关联公司 23 1All Associated Company are intended third party beneficiaries of the Employee s covenants and agreements hereunder with respect to non disclosure non competition non solicitation non bribery and protection of intellectual property 所有关联公司都是员工所做的有关披露禁止 竞业禁止 拉拢禁止 行贿禁止 和保护知识产权的承诺和协议的第三受益方 24 LANGUAGE 语言语言 24 1This Agreement is being written in the English and Chinese languages In case of any discrepancy the Chinese version shall prevail 本合同以中 英文双语写就 如有任何不一致 以中文版为准 25 DISPUTE RESOLUTION 争议解决争议解决 25 1All disputes arising from the performance of this Agreement or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly negotiation between the parties If no agreement is achieved either party may refer the dispute to the Fill in please labour dispute arbitration commit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论