《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析.doc_第1页
《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析.doc_第2页
《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析.doc_第3页
《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者 本文旨在通过对唐诗静夜思的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。关键词:概念隐喻理论;诗歌翻译;静夜思1 引 言目前对于隐喻的研究认为与其说是一种修辞手段不如说它是一种概念现象 其中最有影响力和解释力的是由Lakof和Johnson提出的概念隐喻理论 隐喻和翻译有很多的相同之处可能归因于它们之间有内部联系的事实。Lakof和Johnson的概念隐喻理论中认为隐喻不是在我们普通习惯意义里表达一个“相似的”概念而是“从本质上来说用一种事物来理解和体验另一种事物” 。他们认为“隐喻在生活中非常普遍不仅局限于语言还存在于思维和行动中”“我们在思考和活动中形成的普通概念系统从根本上就是自然的隐喻”“我们的概念系统大部分都是隐喻的在H常生活中我们思考的方式体验的事物和所做的一切许多都是一种隐喻的事物 ”呻他们进一步提出“概念是隐喻的结构活动是由隐喻构成的 ” 隐喻作为一种修辞方式的说法只是一种多余的现象管辖我们思想的是深深植根于我们概念系统的隐喻概念 因此从认知角度来看,隐喻应当被理解成“隐喻概念”。著名的唐诗静夜思在中国广为流传,具备以下特征:第一,诗句和语义意义通俗易懂,可以让现代的中国读者完全理解除了它稳定的聚敛关系它的组合和意义从唐朝至今都经历了不同的历时变化因此能被看做是跨越千年的典型的中文共时的文本 第二没接受过教育的成年人和孩子都能在听过这首诗后通过他们自身的语言能力了解其意思因此在很大范围来看它在有声和文字语言上都具备重要影响。基于以上两点事实,任何一个中文团体中的成员都能对静夜思进行分析。中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本其存在依赖于诗歌本身因此对于古诗英文翻译的研究相对较少 其实诗歌翻译是不可缺少的它的交际目的是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。静夜思已经由许多国内外译者翻译成了不同的英文版本。在中国目前能够找到影响力较大的共九个本作者将采用概念隐喻理论进行分析2 隐喻的认知研究方法Lakof和Johnson明确指出隐喻不只是存在于语言和词语的范畴在人们日常语言中影响深远它是感知世界和使之概念化的一种工具 因此隐喻是人类思维行动和概念系统的事物 概念隐喻理论提出包含从源域到目标域的映射。源域往往是人们熟悉的现实物质世界,然而目标域是抽象概念范畴,通常包括内心的、情感的或是物质世界中不可见的。目标域更加抽象与物质世界的经验相脱离1F7 映射并不只是单独语言的映射相反,映射需要从源域到目标域的实体对映和认识对映由于隐喻是一种存在于人类概念系统中的认知方法它必然会被人类经验影响每一个隐喻管辖许多隐喻表达式 鉴于日常经验存在于广阔的文化预设背景中不同文化的人可能用各异的方式去认知世界3 概念隐喻理论和诗歌翻译人类认知存在于现实世界和语言之间是一个重要的隐形的分界面 王寅提出的“现实一认知一语言”21”模式说明如果没有人类认知现实和语言之间的联系将会单调和脆弱,该模式的图示如下:现实世界源语言 认知原理部分 目标语言作者 读者 译者 读者我们可以发现翻译过程既是作者和读者之间的交流,也是译者和读者之问的交流。Reddv认为交流过程即说话者将其思想f物体1转换成语言(容器),通过管道传递给听话者,然后听话者把思想(物体)从语言(容器)中取出即(I)思想(或意义)是物体(IDEAS or MEANINGS)ARE OBJECTS);(2)语言表达式是容器(LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE CONTAINERS);(3) 交流是传递(C0MMUNICAT10N IS SENDING)。在中国文学史中唐诗是中国诗歌的黄金时代,其中隐喻的广泛使用被认为是其最显著和有意义的特征唐诗经常使用隐喻去表达作者的感受和情感。这些隐喻对于诗歌至关重要因此对于隐喻的翻译译者需要重点关注它们能否在英文翻译中得以重塑或者通过其他方法展示原诗的精髓诗歌中相似性联想来自于人们的经验,包括物质的、情感的、心理的、文化的、空间的,等等。我们的物质经验能提供隐喻的基础所有的隐喻概念与我们的经验紧密相连并进入了概念系统 在这一过程中相似性的关联在隐喻的产生过程中扮演重要角色。静夜思中的一些隐喻可以被中国读者轻易理解但是不能被西方读者直接感知单纯的词对词翻译也不能使一般的英语读者产生与中国读者相似的意象感受。对译者提出了较高的要求。4 静夜思中的方向隐喻方向隐喻是与空间方向有关的。如上一下,里一外,前一后开一关等在我们物质和文化基础上有关的隐喻。下面是由不同学者翻译的静夜思九种译本。(1)In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bedI suspect it to be hoary frost on the floor1 watch the bright moonas I tilt back my headI yearn,while stoopingfor my homeland more(徐忠杰译)(2)A Tranquil NightAbed,I see a silver light,1 wonder if it s frost agroundLooking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drownedf许渊冲译1(3)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot ofmy bedCould there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlightSinking back again,I thought suddenly of home(Wtter Bynner译)(4)Night Thoughts1 wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down一一-and thoughts of home arisefHerhert AGiles译1(5)On a Quiet Night1 saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the groundI raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-of home(SObata译)(6)The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the nightOn her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them fu11 of Youth s sweet memoriesfWJBFletcher译)(7)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright1 wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzlingm oonI drop my head,and think of the home of old daysfAmy Lowell译1(8)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed1 watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreamsI raise my head,一The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of theeMy father land,ofthee!(LCranmer-Byng译)(9)NostalgiaA splash of white on my bedroom floorHoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noonAs scenes long past come to mind,my eyes fall again on thesplash of white,and my heart aches for home(翁显良译)关于方向隐喻Lakof和Johnson作出了一些解释:1快乐向上;悲伤向下(HAPPY IS UP;SAD IS DOWN)。一个月光遍地平静的夜诗人即将睡去他抬头偶然看到了天空中一轮明月因而非常快乐。后来当他低下头去,也是这样一轮明月勾起了无尽思乡之情。在上述译本中,“举头”是 决乐”,即(“tilt back my head”,“Looking up”, “lifting my head”,“up towards,I raise my head”, “I raised my head”, “I list up my head”, “I raise my head”,“I raise my eyes”),“低头” 是“悲伤”, 即(“yearn,stooping”, “bowing”, “in homesickness Im drowned”,“sinking back again”, “lay me down”, “I bowed my head”,“I drop my head”,“drop my head”,“my eyes fall again”)同样也可以用方向隐喻2健康和生命是向上疾病和死亡是向下(HEALTH AND LIFE ARE UP;SICKNESS AND DEATH ARE DOWN)来进行解释。通过“向上”UP和“向下”(DOWN)的动作上述英文译本可以描述诗人不同的情感和心理状态因为思乡(homesick or nostalgia)可以被认为是一种特别的心理疾病让作者情绪失落3好是向上; 坏是向下fGOOD IS UP:BAD ISDOWN1。上面的不同译本中在最后两句话都有相似的表述 一方面东西方读者对于“好”(“GOOD”)和“坏”(BAD”)的认知是相似的因而译者在他们的译本中表述也相似 另一方面。诗人起先看到了皎洁的月亮,感觉很好但触景生情他低下头开始想念家乡和其他美好的回忆之后情绪开始难过起来4理性是向上:感性是向下(RATIONAL IS UP;EM0rIIONAL IS DOWN)。5控制力是向上。被控制是向下(HAVING C0NTR0L 0F F0RCE IS UP;BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN) 这首诗歌无论是其本身和翻译都可以很好地用这两个概念隐喻来解释它们由此处“理性”(RATIONAL)意味着“控制”(HAVING CONTROL OF)作者的情感同时“感性”(EMOTIONAL)代表“被控制”(BEING SUBJECT TO CONTROL),即被思乡之情控制 它们都通过诗歌和引用的译文中的描写从而产生理性和感性的类似认知5 结语诗歌首先是一种交流 一种由诗人向读者传达的想法或者信息。换言之,诗歌就是描述作者想法、思维、概念和感受的例证。不过是一种创造行为也是一种分享的行为 所以理解诗人如何措辞如何将鲜活的精力和崭新的意义赋予诗歌是非常重要的。对于译本来说者不仅要缩短源语言和目标语言的距离还要将中国博大精深的文化介绍给英美读者。本文目的在于通过对唐诗静

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论