信用证英语的词汇特点及其翻译.doc_第1页
信用证英语的词汇特点及其翻译.doc_第2页
信用证英语的词汇特点及其翻译.doc_第3页
信用证英语的词汇特点及其翻译.doc_第4页
信用证英语的词汇特点及其翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信用证英语的词汇特点及其翻译 摘 要:信用证结算方式是随着国际贸易的发展,在金融机构参与国际贸易的过程中逐步发展起来的,是国际贸易中一种主要的支付方式。翻译、审核信用证是其中一个重要的环节。这不仅需要有商务专业知识,还需要较高的英语水平,从而准确理解证内每一个条款。通过若干实例,分析了信用证中的词汇特点,讨论了翻译信用证时的方法技巧。 关键词:信用证英语;词汇特征;翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)18-0243-02 在进出口贸易中,交易的双方分处于两个不同的国家和地区,远隔重洋,彼此之间不可能完全信任。因而如何实现货物和货款的对流对买卖双方是一个难题。为了解决这一矛盾,保证国际结算的安全,银行信用开始取代商业信用,于是就有了国际信用证。国际信用证起源于19世纪80年代的英国;国内信用证是1997年由中国人民银行推出的国内结算方式。我们习惯将国际信用证简称为信用证(Letter of Credit or L/C)。它是一种以单据为对象,以银行信用为特征的结算方式,为国际贸易顺利发展创造了有利条件。 信用证属于“信息型”文本之一,这类文本的特点表现为“告之”或“规定”功能,具有法律约束力。国际信用证使用的文字是英文,从其出现至今在实践中形成了独特的语言特色。如何把握信用证的语言特征,正确理解和翻译信用证,对于进出口业务的审证工作至关重要。理解错误有时造成货款不能收回。笔者以大量文本为例,全面分析国际信用证的词汇特征,探讨并归纳其翻译过程中应注意的问题。 一、专业术语的使用 专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:documentary L/C(跟单信用证),clean L/C(光票信用证),reciprocal L/C(对开信用证),revocable documentary credit(可撤销信用证),irrevocable documentary credit(不可撤销信用证),sight L/C(即期信用证),usance L./C(远期信用证)等等。又如有关当事人的词汇:party(当事人),applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(开证行),advising bank(通知行),negotiating bank(议付行),paying bank(付款行),confirming bank(保兑行),reimbursing bank(偿付行),accepting bank(承兑行)等。再如表示单据的词汇:draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),weight memo (重量单),bills of lading (提单),简称B/L,inspection certificate(检验证书),fumigation certificate(熏蒸证明书)等。 二、外来词的使用 信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:Bona fide holders实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者或受让人,即指“善意持票人”。Bona fide本是拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁语)是“形式发票”的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。 三、书面用语的使用 信用证属于法律文书,文体较正规,多使用一些书面用语,口语化的词用得很少,以显得严谨,庄重。 1.用shall/will或be to do表示将来在一般文体中,我们用be going to do或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.如: We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit. 我行保证凭符合信用证条款的单据付款。 All documents are to be dispatched in one set by courier service to MASHREQBANK PSC. 所有单据必须一次性以快递方式寄交MASHREQBANK PSC. 2.古体词语使用较多。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词,这些词语在信用证中常出现,可以使文本更显正式。如: hereafter(此后) hereby(以此/借此) herein(在此/此中) hereof(在此文件中) herewith (因此;同此;用此方法) hereinafter(以下/在下文中) therafter(此后) thereby (因此/在那方面) therefor(为此/因此) therefrom(由此) therein(其中) thereof(其) thereon(其上) thereto(就其) therewuth(对此/因此) We hereby issue this documentary credit as detailed above. 兹开立上述信用证。 We herewith open our irrevocable documentary credit No. AM/VAO515ILC. 我行在此开立不可撤消跟单信用证,号码为AM/VAO515ILC。 四、介词短语的使用 信用证常使用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,体现出这种文本简洁、正式的特点。翻译时可将从句结构表达出来。 Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account. 一旦向我行提交单证,我行将用航空邮件授权你总行借记我行国外营业部账户。 Upon receipt of correct documents by us,we shall cover the negotiating bank(as per their instructions),in the currency of this doc. credit only. 一旦我方收到正确单据,我方将根据议付行的指示、以本信用证的币种进行偿付。 Documents must be negotiated in conformity with the credit terms. 与该证相符的单据须议付。 信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。最常用的SWIFT信用证采用电报的方式,收费是按照字数和时间来计价的。因此为了降低成本,限制字数,用介词是缩略句子的最好方法。 五、缩略词的使用 英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。使用缩略词是科技英语中常见的现象。缩略词中符号少,信息量大,正好满足了人们需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。 例如: L/C (letter of credit)信用证 D/A(Documents against Acceptance)承兑交单 D/P(Documents against Payment)付款交单 L/G(Letter of Guarantee)保证书 CFR (Cost and Freight) 成本加运费 CIF (Cost,Insurance and Freight)成本加保险费、运费 CIP (Carriage and Insurance Paid To)运费、保险费付至 FOB( Free On Board)离岸价,装运港船上交货等等 六、时间词的使用 时间是信用证中的基本信息,也是信用证中的敏感信息。信用证中时间的表达必须清楚明确,搭配必须固定,翻译须严谨。这也是信用证英语区别于普通英语的一大特点。例如: 1.to(止),until(至),till(直至),from(从)等词表示装运的日期或期间,包括所述日期。如: This L/C is valid for negotiation in China until 15th July 2005. 本证于2005年7月15日止在中国议付有效。 2.before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如: Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before August 12,2005 after which date this credit expires. 本信用证项下开局的汇票必须于2005年8月12日或早于该日在中国议付,该日之后本信用证到期。 First half of a month,second half of a month分别指“该月115日”和“16日至该月最后一天”,起讫日均包括在内。beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分别指的是“110日”,“120日”,“21日至该月最后一日”,起讫日均包括在内。 国际商务英语中的信用证是一种法律文书,属于专门用途英语(ESP),有其独特的词汇特点,汉译时,要做到措辞准确严谨,尽量避免歧义、遗漏和差错,行文用字符合行业规范,不讲行外话。同时,还必须注意研究该文本所涉及的专业知识、了解专业词汇和术语的含义,最好具有专业的相关知识。正确理解和翻译信用证,对于防范信用证欺诈起着举足轻重的作用。 参考文献: 1 贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2004. 2 翟步习.商务信用证英语应用分析M.北京:对外经济贸易大学出版社,2008. 3 刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译J.中国科技翻译,2005,(2). 4 陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译J.湖南科技学院学报,2005,(8). 5 郭智颖.外贸英语的文体特征及准确翻译J.广西大学学报:哲学社会科学版,2000,(12). 6 陈秀梅.试论商务合同的英译J.漳州职业大学学报,2004,(1). 7 肖曼君.英语商务文书的语体特征及汉译的规范性J.中国科技翻译,1998,(8). 8 欧秋耘.商务英语词汇特点和翻译J.高等函授学报:哲学社会科学版,2009,(4). 责任编辑 王玉妹 信用证英语的词汇特征及其翻译摘 要: 信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。本文旨在从词法层面,从专业词、缩略词、时间词、法律词和古体词五个方面总结了信用证英语的词汇特征,并探讨和归纳了其翻译原则。关键词: 信用证英语 词汇特征 翻译在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不付款。(剩余3400字)( 欢迎:,)畅销排行榜考试周刊 2007年10期考试周刊 2007年13期考试周刊 2009年30期考试周刊 2009年34期考试周刊 2011年59期考试周刊 2011年66期考试周刊 2011年6

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论