《哲学翻译概论》PPT课件.ppt_第1页
《哲学翻译概论》PPT课件.ppt_第2页
《哲学翻译概论》PPT课件.ppt_第3页
《哲学翻译概论》PPT课件.ppt_第4页
《哲学翻译概论》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译 主讲人李刚西华师范大学外国语学院 Activation main8079658 LeeGang HigherOralExaminerofCambridgeUniversity 好好学习 天天向上 Goodgoodstudy daydayupStudyhardandmakeprogresseveryday 夫妻肺片 husbandandwifelungsPorklungsinchilisauce 一次性用品 ATIMESEXTHINGDisposablegoods爱护草地 请勿入内Takecareofthegrass pleasedonotenter Keepoffthegrass 你身上带钱了吗 Doyoucarryanymoneywithyou Doyouhaveanymoneyonyou 不准拍照Don ttakepictures Nophotographs 李明 我支持你 Isupportyou LiMing I mbehindyou LiMing 不是翻译意思 而是翻译文字 第一章翻译概论 翻译的定义翻译的目的翻译的意义翻译的分类翻译的标准译员的素质文学翻译质量评价标准及模式 Whatistranslation Discusswithyourpartners Howdoyouperceivetranslation Asalanguageactivity Asanart Asakindofcross culturalcommunication Asajob Asasubject Why Understanding Alanguageactivity oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart theprocessesaswellastheproductCommunication translationordieJob forsomepeople itisajobSubject tolearntranslationtheoryandskills itisnodoubtascience Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage bothnativeandforeignlanguage 一 翻译的定义 在英语中的等同词是translation 该词来自于拉丁文translatio 而translatio一词又是从transferre的被动分词translatus演变而来的 Transferre由两部分构成 trans和ferre trans的意思是 跨越 穿越 从一边到另一边 across ferre的意思是 搬运 或 携带 tocarryortobring 因此 该词最初的意思是 从一边搬运到另一边 carryingacross或bringacross 了解了其起源 我们就不难理解何谓 翻译 了 所谓 翻译 就是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来 实现 语言上的跨越 或在两种语言之间架起一座 桥梁 其中一种语言称为sourcelanguage 原语言 源语言 或 译出语 另一种语言称为targetlanguage或receptorlanguage 译入语 或 接受语言 一 翻译的定义 辞海 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 翻译是两种语言之间的 转换 活动 转换的内容是 意义 一种语言符号解释另一种语言符号Oxford toturnfromonelanguageintoanotherWebster toturnintoone sownoranotherlanguageCatford 翻译是把一种语言 源语 的文字材料替换成另一种语言 目标语 的对等的文字材料 著名翻译家尤金 奈达 所谓翻译 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息 首先在语义上 其次是文体上 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 翻译就是用接受语言复制出与原语言最接近的自然等值体 首先就意义而言 其次就其风格而言 翻译 把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来 一达到沟通思想情感 传播文化知识 促进社会文明 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的 教材 二 翻译的目的 沟通思想感情传播文化知识交流信息 克服语言障碍学习其他语言的文化和文明 帮助向更高的文明发展帮助经济 政治等各方面的交流和发展其他特定文本的翻译具有其特定的目的 有其预设的读者群 三 翻译的意义 尤金 奈达EugeneNida 翻译是 人们所能从事的最复杂的脑力劳动 Richards 翻译是开天辟地以来最为复杂的事件 西欧之所以有今天的文明 要 归功于翻译者 Kelly 1979季羡林 中华文化之所以能常葆青春 万灵之药就是翻译 翻译之为用大矣哉 林煌天 1997序 语言和文化的障碍 Language CulturalBarriers Translatabilityislowerwhen 1 theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace 2 itsformisverymuchunique 3 thecontentisnotsharedinthetwocultures Betrayal Loss Distortion 国际译联主席BettyCohen Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade culture peace andhumanity Justimagineonedayintheworldwithouttranslation wouldallbemute Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap 贸易 文化 和平 人道等都离不开翻译 翻译在历史上从未如此不可或缺 请大家试想一下 世上一日无翻译会怎样 都将鸦雀无声 翻译工作者就象电线中的电流 水管中的水流 四 翻译的分类 工作方式笔译translation口译interpretation机器翻译machinetranslation机助翻译machine aidedtranslation 活动方式 内容题材文学翻译literarytranslation 诗歌 小说 戏剧 散文和其他文学作品 着重情感内容 修辞特征以及文体风格的传达实用翻译pragmatictranslation 科技资料 公文 商务或其他资料 强调实际内容的表达 英国萨瓦里Savory 把文学翻译比作绘画 把科技翻译比作摄影 处理方式全译摘译缩译节译编译译述 涉及代码语内翻译intralingualtranslation语际翻译interlingualtranslation符际翻译intersemiotictranslation aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon verbalsignsystems 符际翻译就是通过非语言的符号系统来解释语言符号 比如 音乐 舞蹈 旗语 哑语等等 涉及语言外语译成母语 英译汉母语译成外语 汉译英 五 翻译的标准 唐代的玄奘 既须求真 又须喻俗 严复 信 达 雅Faithfulness expressivenessandelegance 信 忠实于原文 达 文笔流畅 雅 文风典雅 士大夫 保持原文的风格朱光潜先生在其文章 谈翻译 中说得很透彻 严又陵以为译事三难 信 达 雅 其实归根到底 信 字最不容易做到 原文 达 而 雅 译文不 达 不 雅 那还是不 信 如果原文不 达 不 雅 译文 达 而 雅 过犹不及 那也还是不 信 所谓 信 是对原文忠实 恰如其分地把它的意思用中文表达出来 有文学价值的作品必是完整的有机体 情感思想和语文风格必融为一体 声音与意义也必欣和无间 所以对原文忠实 不仅是对浮面的字义忠实 对情感 思想 风格 声音节奏等必同时忠实 大部分文学作品虽可翻译 译文也只能得原文的近似 绝对的 信 只是一个理想 事实上很不易做到 鲁迅 信和顺 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存原作的风姿 宁信而毋顺vs赵景深 MilkyWay 牛奶路我的翻译向来是用直译法 我现在还是相信直译法 因为我觉得没有更好的办法 保留一定的洋腔洋调 信 忠实于原文的内容 包括思想 感情 风格等 即把原文完整而准确地表达于译文中 对原文内容尽可能不增不减 用词正确得体 行文流畅通顺 符合英语习惯 避免逐字死译 生搬硬套 使不懂汉语的英语读者也能看懂 顺 林语堂 忠实 通顺和美faithfulness smoothness beauty刘重德 信 达 切faithfulness expressivenessandcloseness 傅雷 传神论 神似说Transferenceofsoulorspirit 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 译文同原文在内容上一致 这叫 意似 是翻译的最低标准 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来 或称 形似 和 神似 这是翻译的高标准 理想的译文仿佛是原作者的 中文 写作 钱钟书 化境说 理想sublimedadaptation 文学翻译的最高标准是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有的风味 那就算得入于 化境 所谓 化境 就是原作向译文的 投胎转世 文字形式虽然换了 而原文的思想 感情 风格 神韵都原原本本地化到了译文的境界里了 丝毫不留下翻译的痕迹 让读者读译作就完全像在读原作一样 许渊冲诗歌翻译三美原则 意美 音美 形美 英国泰特勒Tytler 论翻译的原则 翻译中的三项基本原则 一 译文应完全复写出原作的思想 相当于 信 二 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 相当于 雅 三 译文应和原作同样流畅 相当于 达 美国奈达EugeneNida 读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者使译文读者在读译文时 和原文读者在读原文时有着大体相同的感受natural close dynamic functionalequivalence 苏联费道罗夫 等值论Equivalence与原文作用相符 表达方面的等值 译者选用的语言材料的等值 语言和文体的等值 德 施莱尔马赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者vs作者接近读者 有关翻译的言论 意大利谚语 Traduttore traditore 翻译即叛逆 是对原作或原作者的叛逆 由于不同语言文化之间的差异 绝对忠实于原作的译文是不存在的 叛逆 不是译者有意为之 而是译者无奈的选择 理想的译者应成为一块玻璃 透明得让读者感觉不到他的存在 果戈理 把翻译看作是 译者摆布文本的一个过程 SusanBassnett 关于译者的比喻Acourierofthehumanspirits 普希金 AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician anactorTraduttori traditori Translatorsaretraitors 翻译的基本标准忠实与通顺faithfulnessandsmoothness Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness 忠实于内容vs忠实于形式共核标准 信息传真 风格再现 可读性好具体操作时 谁不瞄准目标以远的地方射击 谁就不会击中目标 Cowley考利 忠实是翻译的首要问题要忠实于原文的真正含义忠实 通顺 抓住原文的真正含义 但不要受原文结构形式的束缚 而是按照汉语习惯用法来安排译文 P7 E g Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit E B White TheThreeNewYorks 原译 上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录 S 改译 上班族一生中有着惊人的行程 不可以忽视通顺FromthereIcouldseethewholevalleybelow thefields theriver andthevillage Itwasallverybeautiful andthesightofitfilledmewithlonging N S Momaday TheEndofMyChildhood 原译 从那里 我可以看见下面的整个山谷 那田野 河流和村庄 这一切非常美丽 见到后使我心里充满了渴望 S 翻译腔较重 特别是划线部分 既别扭有含混 不知道渴望什么 改译 从这里望下去 整个山谷一览无遗 只见那田野 河流和村庄 全都美不胜收 真叫我心驰神往 不能逐字死译Allthatglittersisnotgold 原译 所有光辉灿烂的都不是金子 改译 所有光辉灿烂的并非都是金子 Hesleepslate 原译 他睡得晚 改译 他起得晚 IshallnotexpectyouuntilIseeyou 原译 我不期待你直到我见到你 改译 你随便什么时候来吧 EdwardFerraswasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress Hewasnothandsome andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing Hewastoodiffidenttodojusticetohimself J Austin SenseandSensibility Ch 3 V I 原译 爱德华 弗纳斯在外表或言谈方面 都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象 他相貌平平 礼貌要求他亲切表现 以使她们愉快 他过于羞怯 不能适当地处理自己 P 改译 爱德华 费拉斯之所以能博得她们的好感 倒不是因为他人品出众 风度翩翩 他并不漂亮 那副仪态嘛 只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱 他过于腼腆 这就使他越发不能显现本色了 不要滥用四字格Hefoundthempushingneedles thread pots pans ribbons yarn scissorsandbuttonstohousewives C Quinn TheJeaningofAmerica 原译 他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑 锅碗瓢盆 改译 推销针线 锅罐 缎带 剪刀和纽扣 六 译员的素质 要打下扎实的英语基础 特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力要打下扎实的汉语基础 特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力知识面要广要掌握合理的翻译策略要养成认真负责 谦虚谨慎的学风 译者的责任 Responsibilityoftranslator Competentlinguisticability biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiator Thecraftoftranslatoris deeplyambivalent itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体 这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的 一方面是依样画葫芦的冲动 另一方面又有适当再创作的冲动 不愿付诸努力 不愿忍受挫折者永远成不了翻译家 兰德斯目前外语专业的本科生和研究生有 项明显的不足 知识面窄中国语文水平低理论素养差 张柏然 许钧 面向21世纪的译学研究 P17 七 文学翻译质量评价标准及模式 文学翻译质量评估标准的核心是原作整体精神和审美意蕴的再现 评估模式包括评估单位 评估内容 评估均值 评估级别等 评估一般以语篇为单位 评估内容包括上述四种参数 评估均值的含义是 先由每位评估人按百分制给出量化分数 然后将所有分数相加 最后用总分数除以评估人数 即为评估均值 最后按百分制区间划定等级 如A 优 B 良 C 好 D 差 E 极差 在翻译质量评估中 分级制优于百分制 因为评估人的量化分数太过具体 不符合翻译活动自身的特点 分级制更客观一些 全国英语专业八级考试英译汉评分标准运用分级制和分数化相结合的方法值得借鉴 其具体标准如下 第五级 最高级 10 9分ExcellentTranslationThetranslationfaithfullyreflectstheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage Thetranslationiselegant appropriatechoiceofwords avarietyinsentencepatterns 第四级8 7分GoodTranslationwithFewInaccuraciesThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationisreadable generallyclear smoothandcohesive 第三级6 5分PassableTranslationwithSomeInaccuraciesThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationis forthemostpart readable 第二级4 3分InadequateTranslationwithFrequentInaccuraciesThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论