


已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要: 归化,异化之争由来已久,目前翻译界尚未达成一致共识。本文以鲁迅的小说阿Q正传为原本,比较了归化?异化策略下不同译本在策略和方法上的异同。通过对比研究,笔者认为由于译者的目的各异,导致翻译策略和方法的异同,二者不存在优劣之分,译者必须充分灵活地利用,才能有效地服务于译者的初衷。 关键词: 阿Q正传; 翻译策略; 归化; 异化 一、引言随着翻译的文化转向,人们越来越多地意识到文化因素在翻译中起着举足轻重的作用。翻译不仅是语言间的相互转换,更是不同文化间的相互传递。作为一个比较宽泛的概念,文化涉及社会生活的方方面面。文化翻译的正确与否不仅关系到交际双方的顺利交流和沟通,而且关到交际双方能否在平等?客观,真实的情况下反映对方文化的思想内涵和意识形态,促进文化间的平等交流和共同发展,实现文化发展的多元化。在文化翻译中,不外乎两种策略的使用,即归化和异化。而归化?异化的论争早已成为翻译界的热门话题,翻译界至今尚未达成一致共识。本文选取阿Q正传为范本,对两种不同译本进行比较分析,原因有二:第一,阿Q正传是民族文化的典范。鲁迅先生的阿Q正传既有现代白话文的精华,又夹杂着古典文言文的精粹,融现代文化和古代传统文化于一身。其丰富的语言特色和浓厚的民族文化底蕴,可称是民族文化的一面旗帜。第二,颇具代表性的不同译本。从几种译本中挑出颇具代表的两个译本,一个为传播民族文化精通古代文学的国人,杨宪益先生;另一个为引进外民族文化,通晓西方文化的地道外国人,威廉莱尔。两个不同背景?不同目的,采用不同翻译策略的译者来翻译同一部作品。正是对同一部作品,挑选了具有代表性的译者,从他们的不同目的出发,通过 比较分析来具体考证不同策略和方法的选择,以期更具说服力。 二、译者简介及翻译的目的1. 杨氏夫妇杨宪益(1915-)和戴乃迭(1919-1999)是4090年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的中西合璧夫妻翻译大家。杨宪益先生,早年留学英国,并获取英国文学硕士学位,后携带热爱中国传统文化的外国夫人一道回国。二十世纪五十年代,西方读者不能直接接触中国文化,而且他们对中国文学和文化知之甚少,鉴于在国内有识之士的建议下,通晓汉语,又精通英语的杨宪益先生在夫人的协助下,自愿地承担起向西方读者介绍中国文化的重任。通过翻译上百部的古典名著,杨氏夫妇希望展现在外国读者面前的是中国的真实情景,包括人们的日常生活,宗教信仰以及社会习俗等。“杨宪益认为中国人应该熟悉外国文化,同样,外国人也应该了解中国的文化遗产。”1163因而,杨杨宪益先生认为:“我们应该忠实于翻译,这样我们才能忠实于中华民族的文化遗产和文明。这不仅是忠实于汉语的翻译问题,而且也涉及转换中华民族的价值观和民族精神,中国人民的日常生活,喜怒哀乐和爱憎分明。”233-35从这层意义上讲,杨宪益夫妇的阿Q正传不失为文学翻译中传播民族文化的先驱之作。 2. 威廉莱尔威廉莱尔(William A. Lyell),美国斯坦福大学亚洲语系副教授。他在芝加哥大学攻取东方语言和文学博士学位时,就致力于中国文学研究,尤其是中国现代文学。他翻译了大量的汉语作品,这促使他尝试将鲁迅的作品译成美式英语。在翻译阿Q正传的过程中,莱尔深刻地意识到作为文体大师的鲁迅,他的措辞如他的思想一样鲜明。他在译作的序中指出鲁迅文体特点之一就是古典文言文与现代白话文杂和使用。“确切地讲,他的故事是用白话文写成,但这种白话文是高度概括,约定俗成的白话文,时不时地夹杂着古典词汇?短语及铭文经传。鲁迅总是用一种嘲讽的口吻来引用古典文言,使得文体特别地适合故事的创作意图,依此来讽刺语言所表现出的传统特色。”“To be sure, his stories are written in the colloquial language, but it is a highly stylized colloquial, studded with words, phrases, and whole quotations from the classics. This makes for a style that is particularly suited to the intention of the stories in that Lu Hsun almost invariably quotes the classical language in a satirical vein, so as to disparage the tradition that language represents.”3然而,莱尔也完全意识到:很难得心应手地用英语来传达古典汉语的内涵。这使得他在翻译中很难体现出古汉语和白话之间的对比。然而,正是这种对比,才体现了鲁迅小说的风格。于是莱尔尽量使用夸张?斜体字以及押韵某行或各种手法兼用的策略来反映鲁迅的文体。另外,莱尔还采取了“厚译”的方法,用尽可能多的材料来详尽地解释说明,让读者充分理解原文内涵。因此,上述因素也构成莱尔翻译阿Q正传的方法之一/translation/2011/0811/lw201108111017572227.html。他在狂人日记及其他故事集中指出,“译者应该提供充足的文献资料,确保读者能够达到与译者自身对原文大体同样的理解程度。另外,译作必须为译者尽可能多地赢得读者,扩展读者范围,使它延伸至那些已熟悉中国历史和文化以外的读者中去。”“a translator should provide enough documentation to ensure that the reader can achieve roughly the same understanding- or misunder-standing- of the text that he has himself. Furthermore, he should seek to win as wide an audience for the translator as possible, expanding the circle of readers beyond that group who will read the story in any case because they already are familiar with Chinese history and culture.”3不难看出,莱尔译作的目的:译作必须赢得读者,译作必须以读者为取向。从此出发,莱尔的译作力求通顺?易懂成为必然。原文的民族特色可采用多种方法,归化为读者所能理解的译文。 三、不同的翻译策略及翻译方法翻译策略是指在不同的语言环境下,译者为了达到不同的翻译效果所采用的方式、方法、媒体的总和。翻译方法是为了完成一定的翻译目的和任务,在翻译活动中译者所采用的方式、手段。二者是宏观与微观的关系,既有区别,又有内在联系。策略指引方法,方法配合策略共同实现翻译目的。在翻译过程中,翻译策略和翻译方法的选择是每个译者所必须面临的问题,它关系到译文所要取得的既定效果。早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”474这两种方法实质上就是我们后来翻译中常用的归化和异化翻译策略。然而,作为翻译术语的归化与异化是1995年由美国翻译理论家韦努蒂(Veuuti)提出来的。 1. 归化翻译学词典将归化具体定义为:“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”。514-16也就是说。译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化。归化主张将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。626-28例如:例1.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。738“A gentleman uses his tongue but not his hands!”protested Ah Q, his head on one side.the Yangs7 39“His fists need never be swung, for the gentleman useth his tongue,”quoted Ah Q, head cocked to one side.William Lyell3 118“君子”, 从传统文化上讲,是对有才德者之通称,与在西方文化中有修养?有学识和风范的“绅士(gentleman)”甚为相近,二者都用英语文化中的“gentleman”来译汉语中的君子。例2.况且未庄的一群鸟男女的慌张神情,也使阿Q更快意。7 102In consequence, Ah Qcould not help feeling rather fascinated, the terror of all the villagers only adding to his delight.the Yangs7 103With all the“cocksuckinvillagers”running around like chickens with their heads cut off, how could Ah Q help but be pleased?Lyell7 148“鸟男女”在汉语中是骂人的脏话,相当于现在的“狗男女”,杨氏淡化了不文明用语的翻译只译出了实质所指;莱尔把它替换成英语中骂人的粗话,有更甚而无不及之意。例3.“赵司晨的妹子真丑。邹七嫂吴妈可惜脚太大。”-the Yangs7 110“Zhao Sichens younger sister is very ugly .in a few years Mrs. Zous daughterAmah Wu.what a pity her feet are so big.” -the Yangs7 111“Lets see. Zhao Sichens sister is a real dog, andBut then shes got those big-ass feet.” Lyell7 152-153杨氏的译文均采用直译,属于异化范畴;莱尔用英语中比喻事物特别糟糕的“a real dog”来表达“丑”;而中国的传统古代文化中,妇女脚大是不贤惠,丑陋,缺少美德”的象征,莱尔用惯用的嘲讽语“big-ass”来形容脚大。例4.举人老爷窘急了,若不追赃,他便立刻辞了帮办民政的职务。而把总却道,“轻便罢!”7 144The successful provincial candidate, most put out, insisted that if the stolen goods were not recovered he would resign immediately from his post as assistant civil administrator.“As you please,”said the captain.the Yangs7 145Old Master Selectman held his groundto resign his new position as if the lieutenant didnt do his best to recover the stolen property. “Be my guest!”had been the lieutenants only response. Lyell7 168“举人”是古汉语中科举考试中试者之称,“把总”为明代及清代前中期陆军基层军官名,也可称为百总,现代汉语中是没有的。前三处,杨氏采用汉/translation/2011/0811/lw201108111017572227-2.html语环境下的意译,最后一个采用了西方文化下的意译;而莱尔把这三个文化负载词和一个习惯用语,分别用西方文化中的Selectman,deputy in the Revolutionary Government, lieutenant和Be my guest替换。通过上述几个事例的比较分析,我们不难看出汉语中的一些词汇,如称谓,在英语中找不到对应的译语时,译者们几乎把它们都归化为目的语文化中最为相近的词语。 2.异化同样,异化在翻译学词典中被定义为:“在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言常规的翻译。”514-16异化主张译文以原文作者为归宿,在风格和内容等方面突出原文的“异质”成分,抵御目的语文化的主导地位,尽可能地保留原文的韵味,传达原文的异域文化特色。例如:例5.假洋鬼子正站在院子中央,已经流到一尺多的辫子都拆开了披在肩背上,蓬头散发得像一个刘海仙。5122Bogus Foreign Devil standing in the middle of the courtyard while the foot-long queue which he had grown again had been combed out to hang loosely over his shoulders, giving him a resemblance to the immortal Liu Hai.the Yangs5123-125There in the middle of the courtyard stood the Fake Foreign Devilhis queue, gro is recorded under the fourth year of Duke Xuan(604 B.C.) in the historical classic Zuo Zhuan; see n. I above. Observing the inauspicious countenance of his younger brothers baby son, Ziwen exhorted the father to kill the boy lest he bring down destruction on the entire clan. The father did not heed his elder brothers advice, and when the boy grew up he fulfilled his uncles prophesy, so that, with no posterity to sacrifice to them, the ghosts of the Ruoao clan did in fact end up going hungry.Lyell5124“不孝有三无后为大”在中国传统文化中不仅指没有后代,而且特指没有男性继承人;“若敖之鬼馁”为典故;“圣经贤传”为成语;杨氏译本基本上采用直译的方法,基本上把汉语文化的 原汁原味原原本本地搬了出来;而莱尔则采用了异化直译+加注及归化意译?厚译的方法,充分地将汉语的文化内涵尽可能地介绍给读者,使他们更容易理解。例8.谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑害得飘飘然了。552Who could tell that close on thirty, when a man should“stand firm,”he would lose his head like this over a little nun?the Yangs553Who could possibly have foreseen that just as he was approaching the age when, like Confucius, he should have “stood firm,” Ah Q would be so subverted by a young Buddhist nun that he would go around walking on air.Note: in a well-known passage of the Analects Confucius says, “at thirty, I stood firm.” Lyell5125“而立”指年至三十,学有成就。后来用“而立”指人三十岁。子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。这里的“立”指的是“立德、立言、立身”。通俗来讲就是三十岁后就要有自己的学术体系了,有自己的威望了。杨氏采用归异结合,意译+直译的方法,清楚易懂;莱尔用了直译+加注及增译的方法,使读者更容易理解。通过上述归化和异化翻译策略的事例对比研究,我们不难看出:第一,为了传播民族文化,向西方介绍中国,杨氏除了运用归化策略外,大体采用于异化策略,原原本本地将汉语的习惯表达?文化负载词汇按照汉语思维下的模式介绍给读者,虽然在一定程度增加了读者的理解难度,但它将汉语的“异质”成分传递给了读者,达到了传播文化的目的;第二,为了使读者易于接受和理解他民族文化,莱尔在策略和方法的选择上更具灵活性。除了在一般的文化常识上大量采用归化策略外,尤其在特殊的文化负载词汇方面大多采用归化和异化结合的策略,除
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新质生产力加速度
- 2025年流行病学研究专业综合评估答案及解析
- 2025年肿瘤学细胞遗传学知识考核试卷答案及解析
- 2025年中医学中医经典名方辨析试卷答案及解析
- 2025年外科手术创伤处理技术实操评估答案及解析
- 2025年妇产科常见疾病诊断鉴别考试答案及解析
- 医护关系舞台剧本
- 发展能源新质生产力翻译
- 2025年心理咨询心理评估技术应用模拟考试卷答案及解析
- 2025年风湿科免疫治疗药物剂量计算试卷答案及解析
- 常见肿瘤AJCC分期手册第八版(中文版)
- 绿色施工专项方案(技术方案)
- 挂篮检查验收记录表
- 专业技术职务资格申报材料真实性承诺书
- 脓毒症指南课件
- 生产副总经理岗位职责标准版本(五篇)
- 对颈椎概念和命名的再认识
- 华为信息安全宣传
- 物业管理供方管理程序
- GB/T 3730.2-1996道路车辆质量词汇和代码
- GB 25585-2010食品安全国家标准食品添加剂氯化钾
评论
0/150
提交评论