To Hellen.docx_第1页
To Hellen.docx_第2页
To Hellen.docx_第3页
To Hellen.docx_第4页
To Hellen.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TO HELENHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, oer a perfumed sea,The weary, wayworn wanderer boreTo his own native shore.-On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the glory that was GreeceAnd the grandeur that was Rome.-Lo! in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions whichAre Holy Land!1 致海伦海伦,你的美在我的眼里,有如往日尼西亚的三桅船船行在飘香的海上,悠悠地把已倦于漂泊的困乏船员送回他故乡的海岸。-早已习惯于在怒海上飘荡,你典雅的脸庞,你的鬈发,你水神般的风姿带我返航,光荣属于希腊;伟大属于罗马。-看哪!壁龛似的明亮窗户里,我看见你站着,多像尊雕像,一盏玛瑙的灯你拿在手上!塞姬女神哪,神圣的土地才是你家乡!2 致海伦注释* 普叙赫(Psyche)在希腊神话中是人的灵魂的化身,爱神厄洛斯为她的美貌所倾倒并最终娶她为妻。* 该诗发表于1831年,据作者说,此诗是为中学一位同学年轻早逝的母亲简斯坦纳德夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。致海伦其二TO HELENI saw thee once once only years ago:I must not say how many but not many.It was a July midnight; and from outA full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,Sought a precipitate pathway up through heaven,There fell a silvery-silken veil of light,With quietude, and sultriness, and slumber,Upon the upturned faces of a thousandRoses that grew in an enchanted garden,Where no wind dared to stir, unless on tiptoe Fell on the upturnd faces of these rosesThat gave out, in return for the love-light,Their odorous souls in an ecstatic death Fell on the upturnd faces of these rosesThat smiled and died in this parterre, enchantedBy thee, and by the poetry of thy presence.-Clad all in white, upon a violet bankI saw thee half reclining; while the moonFell on the upturnd faces of the roses,And on thine own, upturndalas, in sorrow!Was it not Fate, that, on this July midnightWas it not Fate, (whose name is also Sorrow,)That bade me pause before that garden-gate,To breathe the incense of those slumbering roses?No footstep stirred: the hated world an slept,Save only thee and me. (Oh, Heaven!oh, God!How my heart beats in coupling those two words!)Save only thee and me. I pausedI lookedAnd in an instant all things disappeared.(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)The pearly lustre of the moon went out:The mossy banks and the meandering paths,The happy flowers and the repining trees,Were seen no more: the very roses odorsDied in the arms of the adoring airs.Allall expired save theesave less than thou:Save only the divine light in thine eyes Save but the soul in thine uplifted eyes.I saw but themthey were the world to me!I saw but themsaw only them for hours,Saw only them until the moon went down.What wild heart-histories seemed to he enwrittenUpon those crystalline, celestial spheres!How dark a woe, yet how sublime a hope!How silently serene a sea of pride!How daring an ambition; yet how deep How fathomless a capacity for love!-But now, at length, dear Dian sank from sight,Into a western couch of thunder-cloud;And thou, a ghost, amid the entombing treesDidst glide away. Only thine eyes remained;They would not gothey never yet have gone.Lighting my lonely pathway home that night,They have not left me (as my hopes have) since.They follow methey lead me through the years.They are my ministersyet I their slave.Their office is to illumine and enkindle My duty, to be saved by their bright light,And purified in their electric fire,And sanctified in their elysian fire.They fill my soul with Beauty (which is Hope),And are far up in Heaventhe stars I kneel toIn the sad, silent watches of my night;While even in the meridian glare of dayI see them stilltwo sweetly scintillantVenuses, unextinguished by the sun!1 致海伦译文致海伦我见过你,只一次,在多年以前;我无须说几年但并不久远。那是七月的一个午夜,从一轮圆月,一轮像你的灵魂、翱翔着寻找经过天国之路的圆月,洒下一层如银如丝的光的薄纱,带着宁静,带着热情,带着睡意,罩上一千朵玫瑰花仰起的脸庞,玫瑰花长在一座令人着迷的花园,那里风儿不敢吹,除非踮起脚尖月光照耀在玫瑰花仰起的脸上,为了报答那爱之光,玫瑰花给出在销魂荡魄的死亡中缕缕芳魂。月光照耀在玫瑰花仰起的脸上,玫瑰花微笑而死去,在那个花坛,那个被你被你的诗迷住的花坛。-穿一身白衣 , 靠着一排紫罗兰,我看见你半倚半躺;那时月光照在那些仰着脸庞的玫瑰花上,也照着你仰起的脸啊,忧伤的脸!莫非是命运,在这七月的午夜莫非是命运(它也名叫悲伤)让我在那座花园门口止步,吸一口那些熟睡的玫瑰的芳香 ?阒无一人,这可恨的世界已沉睡,只除开你和我。( 哦,苍天!哦,上帝!我的心跳得多快,当把这两个字联在一起)只除开你和我。我止步我张望突然,所有的一切都不复存在。(哦,我心中只剩那座有魔力的花园 )月亮流溢出珍珠色的光华:那些长苔的堤,那些通幽的径,那些快活的花,那些哀怨的树,都无影无踪;连那玫瑰的芬芳也在空气慈爱的手臂中消失。一切都消逝了只剩你只剩你;只剩下你那双眼睛神圣的光芒只剩下你仰望的眼中那个灵魂。我只看见它们它们是我的世界。我只看见它们几个时辰我只见它们只看见它们,直到那轮圆月落下。多炽热的心的倾述仿佛就写在那双晶亮的、神圣的眼睛里!多浓的愁!但多崇高的希望!多么柔和平静的骄傲的海洋!多无畏的雄心!但多么深多么深不可测的一颗爱心!-但此刻,可爱的狄安娜终于坠下,坠入西边一片挟雷携电的云的卧榻;而你,一个幽灵,也悄然隐去,被埋进树丛。只留下你的眼睛。它们不会离去它们从来没离去。那晚它们照亮我回家的孤途,从此再也没离开我 ( 如我的希望 ) 。它们伴着我,引导我度过这些年头。它们是我的情人而我是它们的奴仆。它们的天职就是把我照亮,点燃我的任务就是被它们的光亮拯救,在它们带电的火焰中得以纯洁,在它们福地的火焰中得以神圣。它们让我的灵魂充满美 ( 希望之美),当它们高高在天上我跪向那双星在忧伤的、静谧的、不眠的夜晚;甚至在白天阳光灿烂的正午我仍看见它们两颗美妙闪烁的金星 , 并不因太阳的光辉而失色!2 致海伦注释* 该诗发表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论