同步翻译技术探讨.doc_第1页
同步翻译技术探讨.doc_第2页
同步翻译技术探讨.doc_第3页
同步翻译技术探讨.doc_第4页
同步翻译技术探讨.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句日本人在1945年投降了,接著又出現了後半句美國人投了兩顆原子彈後。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水準不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。2、被動語態和主動語態英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。瞭解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:在有些歐洲國家裏,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成人民被給予最大的社會福利。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。3、長句的處理處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是為了避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中為了避免在第二句話中重複single monetary poli cy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯為那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用潤滑劑。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?4、詞義的細微差別的處理中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不瞭解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到關心,馬上就譯為be concerned about。 我們對中國的四化建設進展非常關心這句話,曾有人譯為:We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization.豈不知英文裏concern一詞帶有worry之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用be interested或follow closely。再例如有不少人在問題一詞上也易出錯。英文裏,問題可以用question、issue或problem等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。這句話裏的問題實際上是指topic,但譯員卻譯為womens right problem in China,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該儘量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。1、遇到聽不懂的詞怎麼辦?翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分瞭解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:剛才這點翻譯錯了,應該譯為千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论