Chapter Nine.ppt_第1页
Chapter Nine.ppt_第2页
Chapter Nine.ppt_第3页
Chapter Nine.ppt_第4页
Chapter Nine.ppt_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureThirteen 商务信函的翻译 知识目标 1 了解商务信函的行文方式 格式和文体特点 2 掌握商务信函的常用翻译技巧 能力目标 1 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型 2 能够熟练地翻译各类商务信函 BusinessLetters 商务信函 businessletters 商务信函涉及商务活动的各个环节 贯穿商务活动的始终 内容广泛 通常包括建立业务关系 establishbusinessrelationship 询盘 inquiry 发盘 offer 还盘 counter offer 反还盘 counter suggestion 受盘 acceptance 订立合同 placingorders 保险 insurance 装运 shipment 索赔 claim 等方面 1 英语商务信函的结构 英语商务信函的构成一般可分为 1 1基本部分 包括 a 信头 LetterHead b 日期 Date c 封内地址 InsideAddress d 称呼 SalutationorGreeting e 信的正文 BodyoftheLetter f 结束礼词 ComplimentaryClose g 签名 Signature 1 2其他部分 包括 a 附件 Enclosure 简写Enc b 附言 Postscript 简写P S c 经办人姓名 AttentionLine d 事由 SubjectorCaption e 查号或参考编号 ReferenceNo f 抄送 CarbonCopy 简写C C 2商务信函的文体特点 2 1词汇使用特点2 1 1用词规范正式 1 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 如以inform或advise代替tell 以duplicate代替copy 以dispatch代替send 以otherwise代替or 以介词短语代替简单的介词 如以asfor inrespectto inconnectionwith和withregardingto等代替about等 例如 WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO 105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction 我们很高兴地通知你们 第105号订单货物已遵照你方指示运出 2 1 1用词规范正式 Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5 inviewofourlongpleasantrelations 鉴于我们之间长期愉快的业务关系 本公司将酌情考虑给予5 的折扣 2 商务信函和商务合同中还经常使用here there 介词构成的复合词 如hereafter hereby hereunder hereto hereinafter herewith thereafter therein therefrom等 例如 Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款 Insuchacase SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom 在次情况下 卖方负责偿还买方由此所遭受的损失 2 1 2表意准确 专业性强 商务信函用词表意准确 专业性强 主要表现在使用大量的专业术语 行话 外来词 缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法 1 专业术语类 Trimmingcharges平仓费insurancepolicy保险单coverage保险项目establishment开证counter suggestion反还盘surcharges附加费proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售underwriter保险人L C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格bid递盘C B D 付现提货counter offer还盘irrevocableletterofcredit不可撤消信用证 2 1 2表意准确 专业性强 例如 WeshallcoverTPNDonyourorder 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险 ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon 请报下列商品伦敦船上交货之最低价 2 外来词类 拉丁语的statusquo 现状 意大利语的delcredere 保付货价的 买主资力保证 汉语中的tungoil 桐油 mango 芒果 等 3 行话 长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识 本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似 Offer quotation表示 报价 发盘 Pamphlet brochure booklet salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的 说明材料 Shipment和consignment表示 所发出的货物 Financialstanding reputation condition position用于表示公司的 资信财务情况 Fulfill complete executeanorder用于表示 执行订单 Adraftcontract或aspecimencontract表示 合同样本 2 1 2表意准确 专业性强 4 商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用 商务信函中的时间 价格 数量 金额 规格等问题贯穿商贸活动始终 数字的表达应言之确凿 避免模棱两可例如 ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方 Themarkethereforthisproductisactive andthebestpricewecanofferisUS 150oroverperlongton 该产品在本地的销售看好 我方出价可达每长吨150美元或以上 2 1 3用语朴素 淡于修饰 商贸信函的主要功能是传递信息 使收 发信函双方发生贸易往来 达成交易 因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外 还要求信函语言明白易懂 朴实平易 例如 DearSirs Thankyouforyourinterestinourfireworks InreplytoyourenquiryofNovember15 wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience Yourstruly 敬启者 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣 十分感谢 兹复贵方11月15日询价函 我们非常抱歉地奉告 我们不能泄我方任何销售情况 我们希望这不会给贵方带来很多不便 敬上 2 2语法使用特点 2 2 1句子类型英语句子按使用目的可以分为四类 陈述句 DeclarativeSentences 疑问句 InterrogativeSentences 祈使句 ImperativeSentences 感叹句 ExclamatorySentences 1 商务信函主要使用陈述句 例如 DearSirs Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th July Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas however 160whereasourorderwasforonly120 Unfortunately ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions YoursTruly 2 2 1句子类型 敬启者 收到我方7月20日订购的咖啡 并对你方迅速交货表示感谢 但是 你方承运人上午交来160袋 而我们只订购120袋 遗憾的是 我方需求已满 无法接受你方多交的40袋 我们已将此货入库保存 等候你方指示 敬上 2 祈使句表示请求 劝告 命令等 用祈使句可避免生硬刻板 比陈述句更有礼貌 Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay 请立即查明此事 并尽快电告确切答复 3 疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议 疑问句给对方留有更大的余地 更有礼貌 它的使用频率比祈使句相对要多 Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录 4 感叹句虽然可以渲染气氛 增强语势 但与函电英语讲求客观 严谨的文体不符 因此感叹句在函电英语中极少使用 2 2 2句式结构 从结构看 英文句子可以分成三种类型 简单句 SimpleSentences 并列句 CompoundSentences 复合句 ComplexSentences 函电英语采用大量的并列句和复合句 1 复合句与简单句结合 以复合句为主 为了保证考究的句式和严密的逻辑性 函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句 复杂句TheCreditcouldcover85 ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract i e 15 asamaximum 此项贷款可支付当地费用的85 但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的 并必须在合同付款的幅度以内 即最高不得超过合同金额的15 该句是主从复合句 由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件 使主句的行为范围受到严格限制 从而使全句逻辑严密 复合句结构复杂 表达完备周密 简单句则结构简单 简洁明快 函电英语对严谨和简洁都有要求 目的在于追求准确严谨的语言风格 因此复合句的使用虽普遍 但不排斥简单句的使用 2 2 2句式结构 2 常用并列结构用and连接并列结构 使表达更精确 Eg Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties 双方签定本合同 用or引导的选择性并列结构 是内容更严谨全面 Eg Anydisputearisingfromtheexecutionof orinconnectionwiththeagreement shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties 在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决 函电英语中常用的连用同义词还有 amendmentsto oralterationsof修改forceandeffect效力fulfillandprovide履行furnishandprovide提供obligationsandresponsibilities义务makeandenterinto达成 2 2 2句式结构 3 状语位置独特商务函电中 较长的状语经常出现在主谓语之间 一般文体的主谓语间不放长状语 商务函电的状语从句中 if when incase等连词与从句的主体之间可放谓语 一般文体的状语从句中则不可 Eg If after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution 在非正式协商开始30天后 如果双方仍不能友好地解决合同争端 任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决 2 2 3虚拟语气的运用 英语中共有三种语气 陈述语气 theIndicativeMood 祈使语气 theImperativeMood 虚拟语气 theSubjunctiveMood 虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况 并可使语气委婉 谓语有should would could might加动词原形构成 DearMr Smith Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper sinceyoursisathrivingcommunity Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystaringwithalargeindebtedness wemustrefuseyourcreditapplication 2 2 3虚拟语气的运用 Wecouldsuggest therefore thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers Byorderingfrequentlyinsmallquantities youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup to dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder YourmerchandisewillarriveC O D withintwodaysafterourreceiptoftheorder inplentyoftimeforyouropeningsale Sincerelyyours 这封资信调查回复函使用了should can must would will may 六个情态动词 准确表达了写信人的预测 能力 允诺等语气和态度 也表现出写信人的礼貌 其中共使用了11次情态动词 如此高的使用频率 说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用 2 3英语商务信函语篇风格的特点 也称7C原则 2 3 1完整 completeness 2 3 2简洁 conciseness 2 3 3具体 concreteness 2 3 4正确 correctness 2 3 5清晰 clarity 2 3 6体谅 consideration 2 3 7礼貌 courtesy 2 3 1完整 completeness 实例解说 CelluloseTape1 2 x3yds withplasticdispenser700doz ditto but1 2 x5yds 1 000doz 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名 规格和数量的内容 中文意思是 纤素带 幅 宽半英寸 长 码 带塑料包装容器 0 打 同上 但 幅 宽宽半英寸 长 码 打 问题是后半句不清楚 ditto 在这里表示前面提到的商名称纤维素带 但不能包括 带塑料包装容器 因此 幅英寸长 码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚 不完整 所以最好改成 CelluloseTape1 2 x3yds withplasticdispenser700doz CelluloseTape1 2 x5yds withplasticdispenser1000doz 这样既完整 又清楚明确 不引起误解 2 3 2简洁 conciseness 简洁 是有客观标准的 虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算 简洁 方面还是有争论的 不过他们的一些看法还是有一定参考价值的 怎样才能使商业书信 简洁 西方国家作者有很多建议 先介绍如下 一 避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语 Commercialjargon 对信的内容没有什么作用 应该避免使用 Eg1 Wordy WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg 10enclosedandwishtothankyouforsameConcise WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg 10yousentwithit 例二 Wordy Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity Concise Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity 二 要长话短说 避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信 对开门见山 长话短说 直接切题的信特别欢迎 因此 写信要力求长话短说 例如 不要写Pleaseseethatanenquiryisconductedtodeterminethereason 应写作Pleasefindoutthereason 不要写Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion 应写作Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder 要使用简洁的语言 有可能的话 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语 删去不必要的形容词 如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意 Theproposalisunder active consideration Theansweris definitely correct Iwould rather thinkthefareistoohigh The true factsareasstated 三 要注意每句句子的长短例如 Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays andifyouwouldbesokindastoallowustodoso kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay 这句话过分 客气 使句子过长而不清楚 内容要求对方同意延期交货20天 一般情况下 应尽可能提出延期到那一天的具体日期 这句话可压缩为 PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21 2 3 3具体 concreteness 2 3 4正确 correctness 商业书信必须写得正确 因为它涉及到买卖双方的权利 义务 厉害关系 是各种商业单据 如合同 的根据 广义的说 商业书信的正确性表现在 一 运用正确的语言 二 叙述得正确 三 数字要正确 四 正确理解和运用商业术语 五 合适的写作技巧或方法 一 运用正确的语言 二 叙述得正确 叙述得正确 商业书信的内容要叙述得正确 既不要说得不够 Understatement 更不要说得过头 Overstatement 例一 Thisstoveisabsolutelythebest or theverybest onthemarket 这种炉子是市场上绝对最好的炉子 改写 OurmodelA195isdesignedonmodernlines withoutanyincreaseinfuelconsumption 25 moreheatthantheoldermodels Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel 我们的 型炉子是按近代样式设计的 在不增加燃料消耗的情况下 比其他各种旧式炉子温度高 所以 你会同意 这是优良的节约燃料的炉子 三 正确理解和运用商业术语 理解和运用商业术语 一般常用的商业用语用字简洁 意义明确 使用得好 工作进行得顺利 使用得不好 就会引起混乱 误解 甚至产生不必要的纠纷 如 Youaskveryshortdeliveryforyourorder 写信的人原意是说 你们要求赶快交你们的定货 可是shortdelivery不是快点交货的意思 这就用错了商业术语 因此 应该说 Yourrequirequick prompt deliveryofyourorder 2 3 5清晰 clarity 一 避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词 例一 AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco wehavebimonthlydirectservices 从香港到旧金山有直达船 但是bimonthly究竟是一个月两次即半月一次呢 还是两个月一次 不明确 因此 最好清楚明白说明 一个月两次 还是 两个月一次 a WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco 每月两次直达船 b WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco 每半月一次直达船 c WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth 每两个月一次直达船 二 注意修饰词的位置 有时修饰词的位置不同 会导致不同的含意如 a Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible b Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter 以上两句中的 修饰的内容不同 a 你们要求我们尽快做些什么 b 请尽快告诉我们 a 可译成 请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么 b 可译为 请尽快告知 你们要我们为此事做些什么 三 注意代名词 关系代词和先行词的关系按照英语习惯 句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词 因此要特别注意 以免引起误解或不清楚 例句 不好 TheyinformedMessrs John Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays 较好 TheyinformedMessrs John Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays 四 注意前后一致和紧凑 连贯不一致 Beingacertifiedpublicaccountant Iamsureyoucanhelpus 一致 Beingacertifiedpublicaccountant youcansurelyhelpus or Asyouareacertifiedpublicaccountant Iamsureyoucanhelpus 五 仔细和恰当地分段落 Paragraphing 商业书信要写得使人一读就明白 因此必须按照内容仔细和恰当的分段落 一般的分段落原则是一个段落一个意思 Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule 现举例说明 DearSirs ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance Yoursfaithfully 以上这封信只有一段 共两句 第一句39字 第二句66句 读后虽然能基本了解其内容 但读起来很舒服 信的内容大体有三点 伊朗中央银行因外汇原因 通知各商业银行从五月三日起停止开立信用证 这临时措施 新的进口政策一订 这个措施可能取消 希望对方随时告之有关情况 按照这三点 适当地分段 把信重新改写 读起来比原来的清楚易懂 DearSirs ItisreportedinavernacularnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCreditasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleasedwithestablishmentifanewimportpolicy Wearemuchconcerned however abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran We therefore shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs especiallyinconnectionwithimportsfromFrance Yoursfaithfully 2 3 6体谅 consideration 2 3 7礼貌 courtesy COURTESY译成 礼貌 但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法 所谓COURTESY是 客气而又体谅人 的意思 这样的形式很多 现在提供一些常见的供参考 一 把命令变成请求的常用形式 Please Willyou Willyouplease 如 a Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement b Willyouplease kindly letushearfromyouonthesetwopoints 二 虚拟式 PastSubjunctiveFrom 如 a Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms b Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel c Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon d Thiswouldseemtoconfirmouropinion e Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion f Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase 以上的b 也可用will shall may 但是用PastSubjunctiveForm则表示更客气和婉转些 2 3 7礼貌 courtesy 三 缓和用法 Mitigation 为了缓和过分强调或刺激对方 常用 Weareafraid wewouldsay wemay or might say we would think itseems orwouldseem tous we would suggest asyouare or maybe aware asweneedhardlypointout等等表达法来缓和语气 如 a Itwasunwiseofyoutohavedonethat Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat b Yououghttohavedoneit Itseemstousthatyououghttohavedoneit c Wecannotcomplywithyourrequest Weareafraidwecannotcomplywithyourrequest d Ourproductsaretheverybestonthemarket Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket 符合7C原则的信函实例 DearSirs OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetsWiththefollowingspecifications Haier brandcolorTVsets25 inchand34 inch each500sets Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1 000colorTVsetswithpricesCIFMumbai sothatweobtainourclient sconfirmation Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities Assoonasthesaidlicenseisapproved weshallestablishanL Cinyourfavour Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect YoursSincerely JohnSmith key 敬启者 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票 海尔 彩色电视机25英寸和34英寸各500台 请尽快航邮注有孟买到岸价格的1 000台彩色电视机的形式发票 以便我们取得客户认可 从当局取得必要的进口许可证当无问题 一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证 感谢贵方的密切合作 你真诚的 约翰 史密斯 3 商务信函的翻译技巧 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译 必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧 譬如 词类转换 语序调整 省词略词 语气转换 分句合句等等 但毕竟商务信函不同于其他题材 还必须结合自身的特点来进行翻译 3 1 遵循 忠实 通顺 的翻译标准 3 2 注意信函结构程式化的翻译 3 3 运用套译的翻译方法 3 4 商务信函翻译中要注意礼貌原则 首先 应当准确 忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征 准确达意 简洁明了是英文商务信函的基本特征 因此 合格的译文也理应具备这些特征 其次 由于商业信函与商业贸易业务往来有关 必然牵涉到很多的商务术语 因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达 3 1遵循 忠实 通顺 的翻译标准 WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina 原译为 我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址 得知贵方有意进口中国制造的产品 IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods 原译为 我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务 来作为英国货物的代理 我们已经开始了经营代销英国货物的业务 特此通告 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别 如收 寄 信人的地址 写信时间及他们的位置都是不一样的 需要我们在翻译时做出适当的调整 以适应目的语的格式规范 JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U S A美国费城第十一邮区第五大街68号约翰 华纳麦克先生2November20062006年11月2日 3 2注意信函结构程式化的翻译 1 称呼语的套译英文信函中常用的是 DearSir s Madam Gentlemen Ladies 等 此处的 Dear 只是一种表示对收信人的尊称 是一种礼貌的习惯性表达方法 并不等同于汉语中的 亲爱的 因此 根据汉语习惯我们可以套译为 尊敬的阁下 先生 女士 夫人 有时也可以套译为 敬启者 谨启者 执事先生 尊鉴 台鉴 等 2 结尾敬语的套译结尾敬语的表达方式有很多 例如 Yoursfaithfully Faithfullyyours Yourstruly Bestregard Sincerely Bestwishes Yourssincerely Kindregards等等 它们可以直接套译为 谨上 敬上 谨启 顺致敬意 等 而不能直接按照字面意思进行翻译 3 3运用套译的翻译方法 3 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约 注重礼节 多用套语 英语商务信函中频繁使用appreciate esteem favor grateful kindly oblige please pleasure Allowus Permitusto Maywe 等等 而汉语中常用的一些敬辞包括 您鉴 贵方 贵国 贵公司 阁下 敬复 敬悉 惠请 惠函 惠顾 赐复 奉告 承蒙 恭候 等等 常见的一些谦辞包括 敝人 敝公司 敝处 卑职 愚见 拙见 拙作 拜读 过奖 等等 例如 Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay 敬悉贵公司5月8日来函 Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket惠请告知你方市场详情 礼貌原则 分为六大准则 策略准则 慷慨准则 赞誉准则 谦逊准则 一致准则 同情准则 这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因 当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的 因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待 1 策略准则和慷慨准则 这两项准则常用于指令和承诺 对于咨询信息 发盘还盘 商议付款条件 索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用 如 Shouldyoudesire wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems 若贵方需要 本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费 3 4商务信函翻译中要注意礼貌原则 2 赞誉准则和谦逊准则 这两项准则要求尽量减小对别人的贬损 夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬 夸大对自己的贬损 在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向 商谈合作细节或是感谢信当中 如 Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment 奉读10月24日来函 欣悉你们对我们的产品有兴趣 兹附上你们所要求的商品目录和价目表 并附上我们的售货条件和付款方式 3 一致准则 根据这一原则 贸易双方应尽量扩大一致 减少分歧 如 Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation butnottheamountyouclaimed becausewecannotseewhythelossshouldbe50 morethantheactualvalueofthegoods 我们已对此事进行调查 愿意对贵方给予合理赔偿 不过不是贵方索赔的金额 因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上 4 同情准则 与一致准则相似 同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立 增加自己对他人的同情 如 Atanyrate wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned 不管怎样 从贵方闻悉发生这一不幸事件 我们深表遗憾 如有必要 我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉 5May2007Mr K L LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr Lee Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms Weagreetoyourproposal thetermsofwhichareasfollows 商业信函翻译实例分析 1 Paymentwillbemadebyconfirmed irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight 2 Thepricequotedtousiswithnodiscount TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative MrJohnGreen willattendtheforthcomingCantonFair Hewillbewritingtoyoushortly Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness Yourssincerely DenisThorpeManager 尊敬的李先生 4月15日有关付款条件的来函已经收悉 本公司同意贵公司如下建议 1 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款 而非见票直接付款 2 贵公司的报盘不会有折扣 以上建议获本公司总经理批准 今后将如述执行 现正拟订有关订单 十日内将送达贵公司 另外 本公司代表约翰 格林先生将参加即将举行的广州交易会 并会于不日以书面与贵公司联络 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展 经理丹尼斯 索普敬复2007年5月5日 分析 比较原文和译文 我们可以看出 在格式上译文做了很大的调整 因为信封上已经存在收信人的地址 翻译时按照汉语的习惯将其省略了 另外 将日期调整到信函的最后 有关的商业术语如 confirmed irrevocableletterofcredit 和 thepricequoted 等也分别遵守从行业习惯翻译为 保兑不可撤销信用证 和 报盘 语言也是力求简洁 准确 增略得当 Terms 1 询盘 inquiry 是指交易的一方欲买卖某项商品 向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示 2 发盘 offer 是指交易的一方欲买卖某项商品 向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件 并愿意按照这些交易条件达成交易 订立合同的一种肯定的表示 3 还盘 counter offer 是指交易一方接到交易另一方的发盘后 对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示 4 受盘 acceptance 是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘 并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示 5 保兑的 不可撤销信用证 confirmed irrevocableletterofcredit 指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑 保兑行对信用证保兑后 与开证行负有同样的付款责任

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论