




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Nature 自然颂 节选 Excerpt ByRalphWaldoEmerson 国金062 郑伊拉黄丽珍李敏芬 theAmericantoweringfigureofhisera wasresponsibleforbringingTranscendentalismtoNewEngland andhewasrecognizedthroughouthislifeastheleaderofthemovement EmersonwasborninBoston thesonofaUnitarianministerwhodiedwhenEmersonwaseightyearsold HeattendedHarvard studiedtheology andbecameaUnitarianministerhimselfin1829 AtConcordthatEmersonwrotehisfirstbook Nature 1836 RalphWaldoEmerson NatureisoneofEmerson sbest knownandmostinfluentialessays itisalyricalexpressionoftheharmonyEmersonfeltbetweenhimselfandnature Themainideaoftheessayisthatnatureinspiresspiritualunderstandinginhumanbeing Inthisexcerpt theauthoraccountsthatthemostenrichingformofsolitudeistobealonewithnature yetbecausenatureisalwayspresent wetendtotakeitforgranted Natureprovidesperfectjoy aonenesswithGod anunderstandingofimmortalbeautyandtheinterconnectionofallthings However theabilitytoseethesetruthslieswithintheviewer Emerson Togointosolitude amanneedstoretireasmuchfromhischamberasfromsociety IamnotsolitarywhilstIreadandwrite thoughnobodyiswithme Butifamanwouldbealone lethimlookatthestars Theraysthatcomefromthoseheavenlyworldswillseparatebetweenhimandwhathetouches Onemightthinktheatmospherewasmadetransparentwithhisdesign togiveman intheheavenlybodies theperpetualpresenceofthesublime Seeninthestreetsofcities howgreattheyare Ifthestarsshouldappearonenightinathousandyears howwouldmenbelieveandadore andpreserveformanygenerationstheremembranceofthecityofGodwhichhadbeenshown Buteverynightcomeouttheenvoysofbeauty andlighttheuniversewiththeiradmonishingsmile Onemightthinktheatmospherewasmadetransparentwithhisdesign togiveman intheheavenlybodies theperpetualpresenceofthesublime 令人不禁遐想 夜空如此明净 是为了向人展示天国永恒的瑰丽 衔接上文 Sublime ofveryhighqualityandcausinggreatadmiration庄严 壮丽 透明的 点评 译文简洁达意 要点概括 语境化引申 夜空 Seeninthestreetsofcities howgreattheyare 站在城市的街道仰望 它们是那么的璀璨 化被动为主动 点评 第二句化抽象为具体 更符合语境关联性 也符合汉语的表达习惯 Ifthestarsshouldappearonenightinathousandyears howwouldmenbelieveandadore andpreserveformanygenerationstheremembranceofthecityofGodwhichhadbeenshown 假如这星光千年一现 我们就会心怀敬意 把这天国的回忆世代相传 虚拟语气的翻译 中文轻时态 点评 译文还可将语境关联性词义表达得更细腻些 若这些璀璨群星千年才一显现 人们将是何等地笃信和敬畏 将上苍展现的城市之星光铭刻在心 时代相传 Buteverynightcomeouttheenvoysofbeauty andlighttheuniversewiththeiradmonishingsmile 然而 每晚这些美的使者都会出现 用它们那带着劝诫意味的微笑照亮夜空 顺序影响情绪 1 Totellsbfirmlythatyoudonotapprovesththattheyhavedone2 Tostronglyadvicesbtodosth 训诫 告诫 修订 然而 这些美的使者夜夜降临 Thestarsawakenacertainreverencebecause thoughalwayspresent theyareinaccessible 星辰 可望而不可即 这唤醒了人们心中的信仰 某些 某种 没有美感 把它模糊变具体 指代了前面的内容 有表示原因的意味整句话翻译用了逆译法比较符合中文的表达习惯 也显得简洁 点评 Verygood reverence译为 敬畏 为好 原意 相关联的 有血缘关系的 butallnaturalobjectsmakeakindredimpressionwhenthemindisopentotheirinfluence 然而当心扉敞开 人们总能感受到自然万物的亲切熟悉 原意 相关联的 有血缘关系的 译成心扉敞开 显得简洁 比较有中文的美感 这里也根据中文的表达习惯改变了语序 也应用成语使其比较简洁 点评 Verygood Natureneverbecameatoytoawisespirit 大自然从不是智者的玩物 原意为玩具 翻译成玩物表达的情感更加强烈 直译 聪明的精神 这里根据上下文翻译成智者 Theflowers theanimals themountainsreflectedthewisdomofhisbesthour asmuchastheyhaddelightedthesimplicityofhischildhood 花草 动物 山峦 不仅为他纯真的童年平添了乐趣 也见证了他的睿智 有纯朴 简单的意思 这里根据小孩子的天性 把它译为纯真 直译 最明智的几个小时 有点啰嗦 直接简化成睿智 点评 此译甚好 Standingonthebareground myheadbathedbytheblitheairandupliftedintoinfinitespace allmeanegotismvanishes 伫足旷野 沐浴清风 如同被带到了无垠的天际 所有的狂妄荡然无存 伫足代替站着 感觉就更有文学的韵味 还有作者欣赏美景的那种惬意 这里把myhead模糊化了 译为沐浴清风 四字句 与前四字相衔接 原意 自高自大 自负 这里译为狂妄 比较符合逻辑思维 点评 Excellent 译文充分运用汉语的习惯句式 符合散文的风格特点 Ibecomeatransparenteyeball Iamnothing Iseeall thecurrentsoftheUniversalBeingcirculatethroughme IampartorparticleofGod 我变得澄澈 化为虚无 洞悉一切 我被宇宙的气息萦绕 成为上帝的附属 每句分句 层层递进的关系 Ibecomeatransparenteyeball Iamnothing Iseeall thecurrentsoftheUniversalBeingcirculatethroughme IampartorparticleofGod 我变得澄澈 化为虚无 洞悉一切 我被宇宙的气息萦绕 成为上帝的附属 透明的眼球 技巧 典型特征抽象化延伸 Ibecomeatransparenteyeball Iamnothing Iseeall thecurrentsoftheUniversalBeingcirculatethroughme IampartorparticleofGod 我变得澄澈 化为虚无 洞悉一切 我被宇宙的气息萦绕 成为上帝的附属 结合中国佛教的文化 Ibecomeatransparenteyeball Iamnothing Iseeall thecurrentsoftheUniversalBeingcirculatethroughme IampartorparticleofGod 我变得澄澈 化为虚无 洞悉一切 我被宇宙的气息萦绕 成为上帝的附属 部分或粒子 技巧 典型特征抽象化延伸 点评 Verygood 修订 我化为虚无 变得澄澈如眸 洞悉一切 让宇宙的气息穿透萦绕 成为上苍的尘埃 Zeng Thenameofthenearestfriendsoundsthenforeignandaccidental tobebrothers tobeacquaintances masterorservant isthenatrifleandadisturbance 密友的名字变得陌生而无足轻重 称兄道弟 说朋道友 成为主仆 这一切都变得琐碎而烦扰 Thenameofthenearestfriendsoundsthenforeignandaccidental 密友的名字变得陌生而无足轻重 Foreign Somethingcanbedescribedasforeigntoaparticularpersonifitisunknowntothemornotwithintheirexperience 或用来形容一个不属于他的物品 关联性语义搭配 Accidental Happenedsuddenlywithoutplan Iamtheloverofuncontainedandimmortalbeauty 我对纯朴而永恒的美顶礼膜拜 V2 我是纯粹而永恒的美景的追随者 V1 我是不拘束于永恒之美的自然之情人 定语过长 不符合中文的表达习惯 Inthewilderness Ifindsomethingmoredearandconnatethaninstreetsorvillages Inthetranquillandscape andespeciallyinthedistantlineofthehorizon manbeholdssomewhatasbeautifulashisownnature 在这里我感受到了比村落街道更亲切更原始的东西 在静谧的景色中 尤其在那遥远的地平线上 人们欣赏到了自然有如他们本性一样的美 Inthetranquillandscape andespeciallyinthedistantlineofthehorizon manbeholdssomewhatasbeautifulashisownnature 在静谧的景色中 尤其在那遥远的地平线上 人们欣赏到了自然有如他们本性一样的美 Behold toseeo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高三一轮复习练习试题(提高版)数学第三章进阶篇不等式恒(能)成立问题进阶2参数半分离与主元变换
- 羊养殖技术知识培训总结课件
- 立德树人铸魂促进高校毕业生就业心得体会
- 罩的字源演变课件
- 教科版小学科学五年级上册实验指导教师计划
- 做一个幸福的教师班级管理心得体会
- 网课财务知识培训内容课件
- 团支部创新项目推进计划
- 展览中心装饰装修成品保护措施
- 电力设施防台防汛防护措施
- 私车出差管理办法
- 讲师制度管理办法
- 应收款考核管理办法
- 冷库安全检查表
- 心内科护理进修报告
- 引流管管口渗液的护理
- 食堂工人培训课件
- 扣件式钢管脚手架培训课件
- 部编版三年级语文上册说课标说教材
- 医德医风课件培训宣传
- 【艾瑞咨询】2024年中国健康管理行业研究报告494mb
评论
0/150
提交评论