翻译培训讲义.doc_第1页
翻译培训讲义.doc_第2页
翻译培训讲义.doc_第3页
翻译培训讲义.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文数据生产培训指导书一.制作流程1.创建Excel表拿到的数据状态是txt文本格式的(图1),首先把它转换成Excel表格式(图2)(创建一个新Excel表,在全选状态下:单击右键-设置单元格格式-文本-确定,再把txt里面的内容复制到Excel表里)见附表 图1图2 注:NAME(中文名称)NAME_ENG(英文名称)AD_CODE(代码)TYPE(类型)质量要求:数据分A类数据和B类数据,A类数据:所有包含官网的数据,合格率:96% B类数据:除A类数据外的所有数据,合格率:92% 2.英文翻译(查找或人工翻译)原数据状态带有机器翻译的英文,并不完全正确,制作时仅供参考制作数据时,首先上网查找,有官网且官网英文正确的情况下,即按官网英文制作,如无官网,则人工翻译输入状态:英文半角状态例:中国移动(长丰县劳动和社会保障局西北) 序号中文英文官网1北京大学(西门)Peking University (West Gate)/按照官网制作2北京大学政府管理学院School of Government, Peking University/官网英文先翻学院,再翻大学,倒叙,应该以逗号隔开3北京大学药学院Peking University School of Pharmaceutical Sciences/官网英文先翻大学,再翻学院,正确,按照官网制作4大望路站B东南口(地铁1号线)Dawang Road Station Southeast Entrance & Exit B (Subway Line 1)无官网,人工翻译句首和句尾不能有空格,单词与单词之间有一个空格,单词首字母大写,其余字母小写,介词如(at、to、in、of等)、连词(or、and等)、冠词(a、an、the)小写,但在句首时仍是首字母大写,括号与括号内单词之间无空格,与括号外单词之间有空格序号中文英文1对外经济贸易大学University of International Business and Economics2浙江大学第一医院The First Affiliated Hospital College of Mendicine, Zhejiang University二.主要内容 制作数据时,应该依据现有规范进行制作,主要涉及到一下几点1.行政区划(按照“行政区划汇总”制作)区县级以上行政单位(*省、*市、*区、*县)省略不翻,村、镇、乡为拼音(若官网上的省、市、区、县翻译为英文,制作数据时也一并省略)序号中文英文1幸福村派出所Xingfucun Police Station2大新镇派出所Daxinzhen Police Station3浙江省淳安县千岛湖乡村俱乐部Zhejiang Chunan Qiandaohu Country Club4佛山市顺德区广顺汽车有限公司Foshan Shunde Guangshun Automobile Co.,Ltd.有限公司:Co.,Ltd.(除官网外)5朝阳区南磨房乡卫生所Chaoyang Nanmofangxiang Health Center少数民族行政区划,有其特殊的英文名称序号中文英文1鄂尔多斯市Ordos特有翻译2杜尔伯特蒙古族自治县Dorbod省略蒙古族自治县3海北藏族自治州Haibei省略藏族自治州4察哈尔右翼后旗Chahar Youyi Houqi右翼后旗拼音,不能省略5阿荣旗Arun单字旗不翻译,前旗后旗中旗左旗右旗(左翼右翼也是拼音)制作成拼音2.特殊符号(按照“中文符号中英文翻译对照表”制作)序号中文英文125%25 Percent2北纬40North Latitude 40 Degrees3苑田Yuantian 2罗马数字变成阿拉伯数字3. 品牌清单(按照“品牌清单汇总” 制作)品牌(如麦当劳、肯德基),一些大型品牌逐渐收录在清单里,对于已收录的品牌数据,严格按照清单制作,只翻译其主体名称,未收录于品牌清单中的数据,则按照字面翻译序号中文英文1屈臣氏顺义店Watsons Shunyi Branch这里的店指的是分店,统一用Branch2李宁专卖店Li-Ning品牌清单3好又多购物中心Trust-Mart品牌清单4好又多超市Trust-Mart品牌清单5苏果社区店Suguo这里的社区店指的不是分店,而是一种性质,如同购物中心,所以依据品牌清单,只翻译主体“苏果”6上海华联Shanghai Hualian字面翻译7上海华联超市Shanghai Hualian Supermarket字面翻译 4.客户问题 (按照“客户问题清单”制作)此类问题的英文翻译已经固定,不能变动序号中文英文1奥地利大使馆Embassy of the Republic of Austria2八达岭高速Badaling Expressway3“九一八”历史博物馆September 18th History Museum5.世博场馆 (按照“世博场馆清单”制作)前面版本做过此类数据的改善,英文已经统一,不能变动序号中文英文1成都案例馆Chengdu Case Pavilion2爱沙尼亚馆Estonia Pavilion4埃及馆Egypt Pavilion注意: 韩国馆(可能为韩国餐馆,也可能是世博展馆),此类名称应根据其类型(TYRE)查询,从而判断该数据性质,再进行翻译(查询依据:POI类型分类中英文翻译对照表)中文英文韩国馆South Korean Restaurant类型为餐馆韩国馆Republic of Korea Pavilion类型为展馆6.道路名称 (按照“道路通名中英文翻译对照表”制作)道路名称包括道路名、立交桥名、环岛名、桥梁/隧道名、高速出入口名、服务区名、交叉路口名等, 道路名称一般由专名 + 通名两部分组成, 一般情况下, 采用“专名音译+通名英译”的原则序号中文英文1学院路Xueyuan Road2牛街Niujie Street专名、通名都是单音节词3机场路Airport Road特殊数据4世纪大道Century Avenue特殊数据5工人体育场路Workers Stadium Road特殊数据6秀水街Silk Street只限于北京的秀水街7马家堡东路Majiapu East Road通名中方位词指示方向时译成英文8北礼士六条Beilishi 6th Alley当方位词本身固化为地名的一部分,不代表方向含义时,采用汉语拼音9博兴五路Boxing 5th Road数字以序数词的形式翻译出来10柴头号大桥Chaitou No.2 Bridge特殊,通名为桥的情况下,数字数字以No.的形式翻译11浑河西二十街Hunhe West 20th Street英文全写,数字为序数词12东二环路E. 2nd Ring Road英文缩写,数字为序数词(环路和数字)13北三环东路N. 3rd Ring Road East特殊数据7.多音字(按照“多音字词库维护管理表”制作)序号中文英文1白云堡Baiyunbao2马家堡Majiapu3南堡乡Nanbuxiang8.内部统一数据 (按照“内部统一翻译表” 制作)为了数据的统一性,英文组内部归纳了常用数据对应的英文,在没有官网的前提下,涉及到数据都统一按照该表制作序号中文英文1村民委员会Villagers Committee2居民委员会Residents Committee3综合楼Multiple-use Bu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论