4.3 省略.ppt_第1页
4.3 省略.ppt_第2页
4.3 省略.ppt_第3页
4.3 省略.ppt_第4页
4.3 省略.ppt_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词的省略omission 1从语法角度省略 1 量词一支笔一朵花一把椅子 一匹马一堵墙一面镜子 Apen Aflower Achair Ahorse Awall Amirror 省略量词时要注意英语的习惯用法和搭配 一块肥皂一瓶啤酒一串葡萄一滴水一杯茶一粒沙 AcakeofsoapAbottleofbeerAbunchofgrapesAdropofwaterAcupofteaAgrainofsand 2 省略无实义的虚词 无论谁去 我都没有意见 Whoevergoes Ishallhavenoobjection 上星期 他来看过我 Hecametovisitmelastweek 你一定已经听到消息了 我没有必要重述 Youmusthaveheardthenews SoIneednotrepeatit 2从语义角度省略 1 范畴词范畴词是指一些具有概括意义 表示人或事物分类范畴的词语 常用在具体词后面 对其进行分类总括 以便搭配 如 现象 工作 情况 态度 过程 表现 行为 制度 局面等 英语中 具体词语可以直接构成搭配 所以无需这些范畴词 examples 说服工作测量办法疯狂行为紧张局势 PersuasionMeasurementMadnesstension 第三世界国家的落后状态正在改变 ThebackwardnessoftheThirdWorldcountriesisbeingchanged 他以一种谦逊的态度接受人们的欢呼 Heacceptedtheapplausewithmodesty 她感到一种爱国热情在心中激荡 Shefeltthepatriotismrisewithinherheart 比较一下范畴词 看是否有具体含义 1 回答问题2 态度问题3这个办法很实际4最好的解决办法 1answerquestions2attitude3thismethodisindeedpractical4thebestsolution 2 成语习语和四字词组 汉语中前后两部分含义相同 或者后一部分是前一部分的补充和强调 以达到修辞上优美匀称的效果 英译只需译出其中一个部分即可 examples 不屈不挠自给自足经久耐用清规戒律水深火热花言巧语 UnswervingSelf sufficientDurableTaboosIndeepwaters anabyssofsufferingFine sweetwords 短语前后部分并列但意义不同时 英译要保留原文结构 日日夜夜江河湖泊男女老少亭台楼阁 DayandnightRiversandlakesMenandwomen youngandoldPavilionsandtowers exceptions 2 汉语中的习语有些常用叠词来增强语言效果 翻译时可省略 空空洞洞恭恭敬敬吞吞吐吐躲躲闪闪踉踉跄跄 HollowRespectfullyStumbling prunesandprism Evasivelystagger 3 省略内容空洞的词 这个厅有四大优点 明亮 宽敞 样式新颖 没有回声 Theadvantagesofthehallarebright spacious fashionableandwithoutecho 经济特区的设立 给我们的社会带来了极大的繁荣 极大的昌盛 Thesettingofspecialeconomiczonehasbroughtusaflourishingsociety 3从修辞角度省略 汉语句式讲究排比 这种同义重复在适当时可产生很好的效果 在英译中可省略冗余的排比与对偶 叹世事之浩渺 哀万物之无常 Bemoantheunpredictabilityoftheworld saffairs 是战士就穿上军装 是学生就戴上红领巾 Aservicemanshouldwearhisuniform astudenthisredscarf ofYoungPioneers 专家们非常重视 十一五 计划中轻重缓急 孰先孰后 TheexpertsattachedgreatimportancetotheprioritiesoftheeleventhFive yearPlan 省去的词语必须是 1 在译文中看来是可有可无的 或是多余的 2 其意思已经包含在上下文里 3 其含义在译文中是不言而喻的 总结 铜墙铁壁bastionofiron impregnablefortress能说会道tohavethegiftofthegab 练习 搞好重点商品 重点市场 重点地区大案要案的清查 Weshouldinvestigatekeycommodities marketsandareastoclearupmajorcases 3 有工夫读书 谓之福 有力量济人 谓之福 有学问著述 谓之福 无事非到耳 谓之福 有多闻直谅之友 谓之福 Blessedarethosewhohavetimeforreading moneytohelpothers thelearningandabilitytowrite whoarenotbotheredwithgossipanddispute andwhohavelearnedfriendsfrankwithadvice 前怕狼后怕虎的态度不能造就干部 Fearingwolvesaheadandtigersbehind willnotproducecadres 讨论的范围涉及中美关系 中俄关系 ThediscussioncoversSino U S relation Sino Russianrelation 6 我以为贫 更有贫于我者 我以为贱 更有贱于我者 Iampoorandhumble buttherearepeoplepoorerandmorehumblethanmyself 增强自立意识 竞争意识 效率意识 民主法制意识和开拓创新意识 Increasetheawarenessaboutself reliance competition efficiencyanddemocracyandtheruleoflaw aswellasthepioneeringandinnovationspirit 长江 黄河 黑龙江 珠江等四大河流 Thefourlargerivers theChangjiang theHuanghe theHeilongjiangandtheZhujiang 贪官污吏corruptofficials土崩瓦解fallapart筋疲力尽Exhausted街谈巷议streetgossip towntalk 花园里面是人间的乐园 有的是吃不了的大米白面 穿不完的绫罗绸缎 花不完的金银财宝 Thegardenwasaparadiseonearth withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent 词语替换 代词替换以避免重复学习外语的方法和学习游泳的方法一样 必须把实践放到第一位 Thewayoflearningforeignlanguagesisthesameasthatoflearningswimming Practicemustbeputfirst 他们为国家做的事 比我们所做的多得多 Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave 练习题翻译下列各句 注意省略 1 在中国 离开了武装斗争就没有无产阶级的地位 就没有人民的地位 就没有共产党的地位 2 新老干部要互相学习 互相帮助 取长补短 3 我们必须培养分析问题 解决问题的能力 4 这件事要尽量快办 5 他一开口总是三句话不离本行 6 多年来那个国家一直有严重的失业现象 7 他的朋友们听到他家中的困难情况后 都主动伸出援助之手 8 每条河流都有上游 中游和下游 9 人们利用科学去了解自然 改造自然 10 我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题 11 我国少数民族有三千多万人 12 我昨天没进城 一来是因为天气不好 二来是因为我不舒服 13 他们是多年的邻居 一旦分别 不免依依不舍 14 他把事情一五一十地都给父母讲了 15 他们是最亲密无间的朋友 1 Withoutarmedstruggle neithertheproletariat northepeople northeCommunistPartywouldhaveanystandingatallinChina 2 Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother tomakeupforeachother sdeficiencies 3 Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems 4 Thismatterneedsimmediateaction 5 Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop 6 Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry 7 Afterhisfriendsheardabouthisfamilydifficulties theyofferedhimanhelpinghand 8 Everyriverhasitsupper middleandlowerreaches 9 Peopleusesciencetounderstandandchangenature 10 Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy 11 Theminoritynationalitiesinourcountrynumberismorethanthirtymillion 12 Ididn tgototownyesterdaybothb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论