



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
/中学英语人名教育的疑问与对策石春让,西安外国语大学学报修改部;庞冰,西安外国语大学隶属西安外国语校园。中学英语教育中触及人名教育疑问,可是这个疑问常被教员当成小疑问而不作深化探求或爽性被疏忽不讲。实践上人名疑问是中学英语教育中的一个根底性疑问,也是一个十分重要的疑问。一方面,在中学英语教育中,让学生知道英语人名的根本用法、汉语翻译办法,以及与人名有关的文明知识是十分重要的。另一方面,中学生的文明知识有限,但也会对课文和平常日子中常见的外国人名充溢猎奇,有知道更多有关人名信息的巴望和需要。所以,教员用恰当的办法,把英语人名的根底知识教授给学生,既有利于夯实学生英言语语文明根底知识,又有利于培育学生学习英语的爱好。一、中学英语教材中常见的人名在中国,运用量最大的中学英语教材大概是公民教育出书社出书的英语(Go for it!)。在这套教材中,呈现的英语人名大概有200个。中学英语教材中呈现的英语人名首要以讲英语的国家的人名为主,如Alice,Bob,Cindy,Dale,Eric,Frank,Grace,Helen等。当然,为了剖析关联的知识,教材中也不可避免地呈现一些并非以英语为母语的人名,这些人名都已被“翻译”成英语,或许说是外国人名的英语表达办法,如Guo Peng即是从汉语人名翻译成的英语人名。中学英语教材中的英语人名有不相同的样态。有的是名,如Jack;有的是姓,如Smith;有的则以名姓共现的办法呈现,如Paul Jackson。有的名字是实在的,有的名字则是虚拟的,如Rowan Atkinson即是扮演电影憨豆先生(Mr. Bean)中男主人公的艺人的真名实姓,而Bean则是一个虚拟的名字。二、中学英语人名教育中的常见疑问 1.人名英语发音和译名汉字发音不对应中学英语教育进程离不开教材、操练册、磁带和教员的讲堂阐明。教材和操练册是书面言语形状,而磁带及教员的讲堂阐明则呈现了言语的声响形状。而学生常常发现英语人名的英语发音和汉字发音不对应。如公民教育出书社出书的英语(Go for it!)第1册第9单元中的人名Rick,讲义标明的音标是rik,但汉语译名是“里克”;再比方人名Edward,讲义标明的音标是edw d,但汉语译名是“爱德华”。若是按读音翻译的话,这两个名字大概别离译为“瑞克”和“埃德沃德”。 2.难以断定正确的译名咱们发现,一些英语人名在磁带上的读音与教材上标明的音标也不一致。为了断定某个英语人名究竟读啥音,咱们就去查字典。可是常常发生为难的工作,由于国内的威望字典给出的答案十分凌乱,极不一致,即便查阅关联的威望字典,也得不到切当的答案。例如Aice这个人名在霍恩比原著、李北达编译的牛津高阶双解字典(1835)中的译名是“艾丽斯”;而在陆国强主审的朗文今世英语大辞典(E53)中给出的译名是“爱莉丝”;在陆谷逊主编的英汉大词典附录中有关人名翻译的“英汉译音译表”中Aice的三个音节/ /,/li/,/s可选择汉字是“阿”、“莉”、“斯”。还有这样的阐明:“本表供音译人名、地名等专名时参阅。 译名之已约定俗成者,能够从俗;因上下文联系能够呈现歧义时,亦可作恰当调整替换。” 3.英语讲堂教授的译名知识与学生从其他途径取得的译名知知趣抵触人类已进入网络时代,中学生能够轻松地从不相同途径取得海量的信息,这些信息常常触及英语人名。这样,学生在英语讲堂取得的外国人名知识很有能够与从其他地方取得的译名知知趣抵触,进而使他们对英语人名的根本知识发生疑问。例如,英国前史上叫Charles的国王有两个,前史书上翻译为“查理一世”“查理二世”。这两个人是英国内战时间的两个国王,一个被砍头,一个复辟了君主制,两人是英国由封建社会转型成资本主义社会前史进程中的关键人物。有关英国前史的书上都缺少不了这两个名字。当前,英国王储也叫Charles,咱们已按音译法形成了约定俗成的译名“查尔斯”。有的学生上彀查询后,会发生迷惑,并提出“尖利”、令教员难以答复的疑问例如,他们问:若是查尔斯王子日后继位为王,依照国王名字的摆放办法,排下来正巧排在1660年复辟的Charles(查理二世)之后,应当为Charles,到时是称其为“查理三世”呢?仍是称其为“查尔斯三世”?再比方,学生在前史课上学到“门罗主义”,就知道了“门罗主义”是美国第五位总统“门罗”(18171825年在任)提出的,他的英语名是James Monroe。译名“门罗”让霸权的“门罗主义”首倡者的严厉形象矗立在大家心中。可是,学生还从网络上查得了另一条与该名关联的信息美国20世纪五、六十时代闻名的电影女艺人,她的名字叫Marilyn Monroe(19261962年),汉语翻译为“玛丽莲梦露”。她动听的扮演个性和正值盛年的陨落,成为影迷心中永久的性感女神和盛行文明的代表性人物。译名“梦露”让性感女神和盛行文明的代表性人物的形象栩栩如生。显而易见,译名“梦露”和“门罗”是典型的一名两译,都由于契合各自语境,达到了极好的音译作用。可是,充溢猎奇心的中学生对此疑问不解,Monroe这个原名为啥能够译成两个译名。并且,Monroe这个原名按精确发音应译作“孟若”或“孟柔”。那么,学生在做翻译操练时,若是遇到Monroe这个人名时,是翻译成“门罗”,“梦露”,“孟若”,“孟柔”,仍是其他? 4.难以断定英语人名及汉语译名的标准写法中学生从英语讲义上学到英语人名的原形及汉语译名的形状是一套表达系统,如公民教育出书社出书的英语(Go for it!)第1册附录中有关第9单元中的人名Rowan Atkinson是这样标明的:罗恩阿特金森。可是学生往往从语文讲义或其他途径见到英语人名的汉语译名,而这些译名却是别的一种样态,如他们会在语文讲义上见到“欧亨利”这个名字,而在阅览某出书社出书的马丁伊登时,却发现该书作者是“O.亨利”。对此学生提出这样的疑问,英语人名及其汉语译名的标准写法究竟是啥? 5.英语人名的不相同形状令人迷惑中学期间是学生学习英语的根底期间,绝大有些课文内容离不开英语人名,而英语人名又形状多样、内在丰厚。学生常常对此发生各种迷惑。如遇到Bill这个人名,教员阐明说这是个昵称人名。学生能够会问一系列的疑问:原名是啥?为啥原名会发生出这样的昵称?为啥英语中有那么多昵称人名?在啥状况下运用昵称人名?三、处理中学英语人名教育中疑问的对策 1.知道英语人名的根底知识(1)英语人名的构成英语民族有共同的取名风俗。一般在婴儿承受洗礼的时分,由牧师或爸爸妈妈亲友为其取名,称为教名(Christian Name)。今后个人能够取用第二个名字,称为自取名(Given Name)。亲友好友之间彼此称号,为表明亲热常不必教名和自取名,而是用昵称(Nickname)。如咱们常见的Tony(托尼)其实是Anthony(安东尼)的昵称,而William(威廉)这个教名能够有Bill(比尔)、Billy(比利)或Willy(威利)等多个昵称形状。英语人名的摆放次序是名前姓后,名和姓在一起构成全名(Full Name)。一般地,英语人名由三有些组成:首名(First Name),又称教名,放在最前面;中心名(Middle Name),除签署法令文件外,常省掉,放在名和姓之间;姓氏(Last Name或Family Name),代表宗族的称谓,放在最终。如美国现任总统的全名为Barack Hussein Obama(贝拉克侯赛因奥巴马)。英语人名的三有些之间的差异有两种标识办法:第一种用空格体现,但名和姓的第一个字母都要大写,如:英语名字Thomas Alva Edison。第二种用英语的连接号表明,英语的连接号有两种形状,一种为“-”形(即英语的连字符,不相同于中国的连接号“”),一种为“.”形(即英文的句号,不相同中国的间隔号“”)。全写时可用“-”形连接号,不空格,如Thomas-Alva-Edison,缩写时可用“.”形连接号,仍要空格,并且有三种小类,如T.Alva Edison或Thomas A. Edison或T. A. Edison。 16世纪曾经,英语人名只要教名,没有姓氏。如今,英语姓氏数量则远远超越教名的数量。常见的英语姓氏有:Smith,Miller,Johnson,Brown,Jones,Williams。英语中姓氏的词源首要有:直接借用教名,如Clinton。在教名上加上表明血缘联系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀M-,Mc-,Mac-,Fitz-等均表明某某之子或子孙。在教名前附加表明身份的词缀,如St.-,De-,La-,Le-。反映地名、地貌或环境特征的,如Brook,Hill等。借用动植物名的,如Fox,Rice。反映个人特征的,如:White,Longfellow。反映身份或工作的,如:Baker,Smith。由双姓兼并而来的,如Burne-Jones。(2)英语人名的运用大家常常运用名字的缩略办法。在许多场合,中心名往往省略不写,如George Bush。但更为常见的是把教名和自取名用缩略的办法表明。缩略时,英美两国往往存在差异:英国人习气大将教名和中心名悉数缩写,如M. H. Thatcher;美国人则习气于只缩写中心名,如George W. Bush。许多人更喜爱用昵称替代正式教名,如Bill Clinton。昵称包含爱称、略称和奶名,是英语民族亲友好友间常用来表明亲热的称号,是在教名的根底上派生出来的。昵称的派生办法一般有如下几种状况。保存原教名首音节,Timothy Tim,若是教名以元音最初,则可派生出以N打头的昵称,如:Edward Ned。选用尾音节,如:Anthony Tony,Beuben Ben。在原教名后加ie或-y如:Don Donnie,Tim Timmy。由一个教名派生出两个昵称,如:Andre Andy和Drew。不规矩派生法,如:William的一个昵称是Bill。英语民族有父子同名的传统,有时分,爸爸会给个人的儿子取和个人相同的名字。父传子,子传孙,能够一向延续下去。现任美国总统就和他爸爸同名,都是Barack Hussein Obama。因与其父同名,为了差异,在某些场合大家称其为Barack Hussein Obama(汉语译名能够是贝拉克侯赛因奥巴马二世),而称其父为Barack Hussein Obama(汉语译名能够是贝拉克侯赛因奥巴马一世)。和是罗马数字1和2的意思。为了差异,大家也可称爸爸为Senior,儿子为Junior,因而,奥巴马父子被称为Barack Hussein Obama,Senior和Barack Hussein Obama,Junior。人名中的Senior和Junior能够翻译成“老”和“小”,Junior还常被缩写为Jr.。依照美国传统,女子婚后冠夫姓。如现任美国总统“贝拉克奥巴马”之妻,原名“米歇尔拉沃恩”,如今则被称为“米歇尔拉沃恩奥巴马”(Barack Hussein Obama)。英语人名前的称谓运用也有考究。名字之前的称谓,如职务、军衔之类(常见的如Dr.,Prof.,Pres.等)能够用于姓氏前或名字前;而Sir仅用于教名或名字前。 2.知道英语人名汉译的书写标准英语人名及其汉语翻译有不相同的书写标准。将外国人的名字翻译成中文,要遵从汉语的书写格局规矩。依据标点符号用法,“外国人和某些少数民族人名内各有些的分界,用间隔号标明。例如:列奥纳多达芬奇”。可是,此标准中关于标点符号的“用法阐明”比拟疏略,还会遇到一些特别状况或复杂状况。这样,把外国人的名字音译成汉语时,还会呈现一些比拟特别的格局疑问。(1)首名、教名、姓全翻译成汉字,三者之间用中国的间隔号“”离隔,如Thomas Alva Edison译成汉语则为“托马斯阿尔瓦爱迪生”。(2)首名和教名用第一个大写字母表明,只需将姓翻译成汉字。这时,两个名的后边仍用西方的连接号,也即常见的英文句号(.),标在大写字母的右下边,仍要空格,如T. A. Edison译成汉语应为T. A.爱迪生。(3)首名和教名中只要一个用第一个大写字母表明,需要将非简写的那个名和姓翻译成汉字。依据修改校正实用手册中的阐明,“人名中若呈现缩写字母,则缩写字母后边要用下脚圆点号,不能用间隔号,缩写字母若呈如今名字中心,则缩写字母与其前面汉字有些间仍用间隔号”,T. Alva Edison应译成“T.阿尔瓦爱迪生”,而Thomas A. Edison则应译为“托马斯A.爱迪生”。 3.知道英语人名汉译和运用的根本办法和规矩 20世纪初以来,用音译法翻译人名成为大家遍及认可和遵从的准则。陈独秀在新青年1916年第2卷第4号宣布西文译音私议一文,就提出“译西籍,方舆姓氏、权衡衡量、言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单音,拟以汉字”。他总结西方首要言语(英、法、德、俄等)中元音、子音及字母组合读音规矩,给出相应的汉字音译,意在以音译一致译名。 20世纪50时代初,新华社成立了译名室,专门担任全国际的人名的翻译疑问。后来,新华社译名室逐步确立了“音译为主”、“名从主人”、“约定俗成”和“尊重标准”等名字翻译准则。20世纪60时代,周恩来总理亲身指示“译名要归口新华社”。联合国托付中国翻译出书公司翻译联合国文件时,也需求专名翻译与新华社译名一致。这样,音译法和行政影响决议了外国人名的译写规矩。为了让大家标准运用英语名字,新华通讯社译名室还专门修改了国际人名翻译大辞典(中国对外翻译出书公司出书,2007)和英语名字译名手册(商务印
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 膜材料生产线项目节能评估报告
- 幕墙施工组织设计-玻璃铝塑板幕墙
- 广德市2024-2025学年第一学期五年级语文期末学业评价试题及答案
- 广告服务合同
- 商品混凝土运输车辆管理与维护方案
- 大宗固废土壤修复与废弃物处理技术
- 婚姻终止后子女户籍迁移与财产分配执行协议
- 2025年防雷安装工考试题及答案
- 离婚协议书:子女监护权与财产分割综合协议
- 政府投资项目合同审查与行政决策优化
- 财务报销培训课件
- 2024年纺织服装培训资料
- 安全风险预警与应急响应的能力评估
- 2023年现金收付学习手册
- 储能系统管理与控制
- 新媒体运营 课程标准
- 中国糖尿病肾病指南
- 西师大版五年级音乐上册 第一单元《走街街》 课件走 街 街
- 第五章-固定化酶
- 团员组织关系转接介绍信(样表)
- 黔东松桃西溪堡锰矿床的成矿物质来源及成因研究
评论
0/150
提交评论