




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1. 限制性定语从句的翻译1) 当限制性定语从句较短时,往往采用合译法. 常把它译成汉语的前置定语, “的”结构.Space and oceans arethe new world which scientists are trying to explore.2) 当句子结构较复杂时,往往采用分译法.The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.3) 在翻译 “there be”结构带的定语从句时,往往采用融合法,即将主从句融合在一起译成独立的句子.There are many documents that are to be handled within the validity of the letter of credit.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。只要卖方同意支付罚金,罚金由付款行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。许多单证需要在信用证的有效期内办理。1. 广州卡迪尔时装手袋公司,是一家专业从事箱包,手袋,皮具及各类礼品包,化妆包等,各种袋类相关产品的生产企业。拥有300多名技术精湛的生产员工,公司在香港设有设计部,用于产品的设计,开发及各类相关时尚信息的收集公司在年推出的best品牌手袋,在国内曾风靡一时,在此基础上年又推出了卡迪尔cardel时装手袋,时尚的女性休闲包在东南亚地区有良好销售业绩随着市场不断的拓宽,现在卡迪尔的手袋及相关箱包类产品在欧洲美洲地区都有了长足发展。做为一个专业的生产厂,我们能为你提供良好的产品设计,准确的报价,快速的出样,及时的货物供应期待你的合作。Guangzhou Cardel Fashion Handbag Corporation is a manufacturing enterprises specializing in luggage,handbags,leather,gift bag, makeup bag and other relative bag products. The corporation have more than 300 exquisite and technological workers,and set a design department used for the design and the development of the products as well as the collection of the relative fashion information in HongKong. The brand handbag of best launched in 1998 become fashionable for a time . And then on the basic of this,the company launched cardel fashion handbag. The fashionable women relax bags get a good sell in Southeast Asia Area. With the broaden of the market, now Cardels hangbags and other products have a long development in Europe and America. As a professional manufacturing plant, we can supply you the good design products, exact quotation,prompt sample and the timely supply goods. We look forward to your cooperation.2. 非限制性定语从句的翻译1) 当非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不是很密切,或从句较长时,一般采用分译法。分译时可重复先行词或省略先行词。The buyer may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment.Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.买方可以通过电报通知卖方取消订货,电报须在装运之前到达卖方。(重复先行词“telegram”)伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。/他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,这正是在这一领域获得成功的关键。(省略先行词“enterprise and creativity”用“这”代替)2) 当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切时,采用合译法,即译成“.的”的结构。The party, who sets up a breach of the contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.违反合同的一方有责任采取一切必要的措施减轻已经发生的损失。3. 定语从句翻译成状语从句有些定语从句兼有状语从句的职能,在逻辑上和主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系。In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.A new product which has beautiful packing, goo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 手抄报边框课件
- 河北省保定市唐县第一中学2025-2026学年高三上学期9月月考历史试题(含答案)
- Unit 1 The king's new clothes单元试卷(含答案含听力原文无听力音频)
- 学生课外培训安全协议课件
- 智能传感器技术在大规模生产中的应用研究-洞察及研究
- 学生消防安全培训及演练课件
- 智能化交互系统-洞察及研究
- 专利双方转让协议模板6篇
- 专升本中文题库及答案
- 中医院综合能力测试题及答案
- 2025年中职政治专业资格证面试技巧与答案解析大全
- 保密法课件教学课件
- 十八项核心医疗制度试题(附答案)
- 计生政策培训课件
- 健康养老专业毕业论文
- 海运订舱基础知识培训课件
- 光伏运维实操知识培训课件
- 2025-2030中国家政服务业社区化发展与本地化服务模式探讨
- 2025年暗挖隧道坍塌应急救援演练脚本(2篇)
- 机房环境及线路标准
- 2024年四川安吉物流集团有限公司招聘真题
评论
0/150
提交评论