全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的性法则与化妆品说明书翻译 范 晔 广东外语外贸大学高级翻译学院 广东广州 510420 摘 要 目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论 它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动 目的论的 首要法则 目的性法则 认为 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 文本以目的论为依据 认为化妆品说明书 的翻译应遵循目的性法则 以实现译文的预期功能为首要原则 关键词 目的性法则 预期功能 化妆品说明书翻译 中国图书分类号 H085 4 文献标识码 A 文章编号 1008 9144 2005 12 0060 02 随着中国市场经济的迅猛发展 翻译人员面临许多实用 文体的翻译 如旅游宣传资料 广告 公共告示及产品介绍的 翻译等等 其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译 近 年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场 为了能受到中 国顾客的关注 在市场上占据一席之地 除了化妆品本身的 品质之外 其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着 重要的影响 因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量的 文字直接触及女性顾客的心理 增加其对该产品的兴趣 本文拟从德国功能派翻译理论的目的性法则出发 探讨 在化妆品说明书的翻译中 从哪些方面实现译文的预期功 能 达到跨文化交际的目的 一 目的性原则 传统的翻译理论一直以 等值论 为指导 强调译文和原 文的语义对等 即 译文要忠实于原文 而对翻译活动中其 它相关因素的研究不够重视 20世纪 70 年代在德国兴起的 功能派翻译理论 Skopos theory 以雷斯 K Reiss 费米尔 H J Vermeer 和诺德 Christiane Nord 等著名学者的理论和 著作为代表 为翻译研究和翻译批评提供了一个全新的视 角 功能派翻译理论认为 翻译是一项有目的的 intentional 交际活动 译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以 进行 在功能派翻译理论中 费米尔突破了以原语为中心的 对等理论的限制 发展了功能派的核心理论 也是该派理论 中最重要的理论 目的论 Skopos theory Skopos 是希腊词 意为 目的 动机 功能 这一词语在 目的论 中有三种解 释 译者的目的 如赚钱 译文的交际目的 如启迪读者 使 用某种特殊翻译手段所要达到的目的 如为了说明某种语言 中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法 通常 情况下 目的 指的是译文的交际目的 目的论 含有三个 重要法则 目的性法则 skopos rule 连贯性法则 coherence rule 和忠实性法则 fidelity rule 费米尔认为文本目的是翻 译过程的第一准则 因此所有的翻译遵循的首要法则就是 目的性法则 任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的 即 结果决定方法 The end justifies the means Nord 2001 29 目的论注重的不是译文与原文是否对等 而是强调以 译文预期功能为目的 选择最佳翻译方法 译者必须能够针 对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略 即根据不同 的翻译目的 根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整 自己的翻译策略 根据上述有关功能派的翻译理论和法则等等可以看到 在翻译过程中 目的性法则对实用类文体的翻译实践的确有 现实意义和积极的指导作用 下面笔者将从目的论出发 分 析化妆品说明书的翻译 二 化妆品说明书的翻译 一般说来 化妆品说明书的主要目的有二 一方面是向消 费者介绍产品的成分 性能 特点和使用方法等等 另一方面 在介绍中还兼有广告的成份 产品介绍和广告本属于两个独 立的范畴 但中国的产品介绍往往与广告合二为一 介绍中带 有广告 用以引发读者的兴趣并购买产品 化妆品说明书也 像其它实用文体一样 在准确 充分传达产品信息的同时 要 求语言简洁明了 重点突出 层次分明 体现一种简洁明快之 美 但它又有别于其它实用文体 因为它既要求文字的准确 精练 还需要有艺术性 即通过语言文字本身的艺术性予人以 美的感受 继而激发人们选择和购买产品的欲望 根据英国翻译理论家彼特 纽马克 Peter Newmark 的语 言功能六类划分法 并从上述对化妆品说明书的目的和其语 言特征两方面的分析可以看到 化妆品说明书显然应具备以 下三种功能 1 信息功能 传达信息 2 美感功能 使感官 愉悦 3 祈使功能 使读者做出文本所期望的反应 如前所 述 根据目的性原则 翻译的过程应以译文在译语语言和文 化中实现其预期功能为标准 这样 在化妆品说明书的翻译 中 译文应达到原文所具备的这几种功能 1 信息功能 in formative function 译文如实地传达产品说明书所包含的全部 收稿日期 2005 07 20 作者简介 范 晔 1976 女 广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生 研究方向 英汉口笔译研究和西方翻译理论 60 第 19 卷第 12期 2005年 12月 成都教育学院学报 JOURNAL OF CHENGDU COLLEGE OF EDUCATION Vol19 No 12 Dec 2005 DOI 10 13627 j cnki cdjy 2005 12 023 信息 亦即准确介绍产品的成分 特点 用途及使用方法 2 美感功能 aesthetic function 读者从译文的文字描述中获得 美的享受 产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美 好 3 祈使功能 vocative function 通过在译文中再现原文的 祈使功能 使消费者做出原文所期待的反应 受到说明书的 激励 采取消费行动 下面将分析几则实例 例1 Shiseido s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes also reducing melanin in the horny layer By carefully controlling the melanin production multiple skin layers are actively whitened Visible freckles dark and dull spots are targeted and soon faded Simultaneously the skin s surface layer is toned and retexturizedwith the use of rare Asian plant extracts The effect is radiant translucent looking skin 资生堂独创美白配方 双效修护维他命 C 和熊葡萄 叶素 能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程 同时减少 积聚于角质层里的黑色素 透过严密控制黑色素的形成 肌 肤表层将获得 恒动 的美白修护 不久 明显的雀斑 黑斑 和暗哑斑点将逐渐淡化 此外 配方中的稀有亚洲植物精 华 促进表皮色泽明亮 肤质改善 剔透富光泽的美透白肌 即将展现 Brightening Refining Softener a whitening lotion that softens skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin buildup and ensure a smooth evenly luminous complexion 亮白健肤水 能令肤质柔软 促进老化表皮细胞脱落 减 少黑色素积聚 缔造色泽均匀 柔滑明亮的肌肤 Formulated with Dual Target Vitamin C Arbutin Asian plant extracts Clarifying agent 产品配方蕴含 双效修护维他命 C 熊葡萄叶素 亚洲植 物精华 净化成分 How to use Use morning and night after cleansing skin Saturate a cotton pad andwipe gently over face 使用方法 早晚洁面后使用 以浸透健肤水的棉花 轻 柔地拭抹全面 此例化妆品说明书的英文原文具备较强的信息功能 美 感功能与祈使功能 而译文也很好地再现了原文的功能 下 面从这几个方面进行分析 第一 信息功能 原文含有三层意思 1 产品配方 2 特点及用途 3 使用方法 这三层意义在译文中都得到了 准确的再现 首先译文如实介绍了产品的成分 译文里将 原文中几个重要术语如 Dual Target Vitamin C Arbutin 等准 确地翻译了出来 并使用 黑色素 角质层 积聚 等专用 词汇 体现了产品的专业性 其次 译文充分地传达了产品 的特点和用途 促进老化表皮细胞脱落 控制黑色素形成 等 说明该产品的专业性能在于淡化黑色素 美白肌肤 最 后 译文介绍了产品的使用方法 可以说 在信息传达方面 译文传达得较为完整充分 第二 美感功能 原文句式流畅 多使用英文长句 译文 则迎合汉语表达习惯 将原文的长句拆分成数个短句 这样 读来就感觉简洁流畅 层次清楚 在语言形式上符合了汉语 的审美观 此外 在用词选择上 译文同样注意传递美感 由于化妆品说明书在介绍产品的同时具有广告的效果 译文 里使用了如 光泽 剔透 柔滑明亮 等具有美好意蕴的 形容词 展现了该化妆品的美感 阅读的时候 这些富于美 感的词语易于触动女性的爱美之心 使之产生愉悦的感觉 在脑海里浮现美好的意境 并强烈吸引女性去尝试产品的功 效 第三 祈使功能 说明书译文中再现了原文的信息功能 和美感功能 也就自然而然地具备了原文的祈使功能 爱美 的女性顾客读完之后 难免会心驰神往 产生一试为快的心 理 如上所述 此例译文本着介绍产品和引发消费者购买兴 趣的目的 准确充分地再现了原文的意义 全面反映了原文 的语言功能 因而在目的语文化中达到了原文应有的交际效 果 是一则成功的说明书译文 例2 This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth Lips stay supple even though the look is matte 哑色唇膏 色泽雅致 质地丰润 易于涂匀 并润泽双唇 效果持久 受 中庸 哲学思想的影响 中国人的美学观念中特别强 调平衡美 往往大量使用四字词组 如本例中的 色泽雅致 质地丰润 易于涂匀 效果持久 等等 几乎全是四字 格 读来抑扬顿挫 琅琅上口 并且以 雅致 丰润 润泽 等美丽的词语激发女性的丰富联想 期望自己拥有这样美好 的双唇 自然会有购买的冲动 所以 本例译文以译入语语 言独特的四字格为表现方法 很好地在译语文化中再现了原 文的美感功能 在翻译过程中 译者为达到预期目的 采取各种翻译方 法和策略 有时难免会有所增减 亦不可能做到 字字对等 的忠实 从目的论的角度来看 我们尽管不强调 字字对 等 但也不能随意对原文的内容信息进行删改 造成漏译或 误译 请看下例 例3 Body Creator care is breakthrough body care technology starting with its revolutionary SLM Fragrance A sense activating fragrance with grapefruit and pepper in a refreshing gel that firms and tones the appearance of your skin as it refines the silhouette Apply lavishly over your waist and hips thighs and arms Feel itworking instantly cooling and stimulating With caffeine and other effective ingredients Body Creator may change the shape of body care and the shape of your future Body Creator 凭着革命性的 SLM 香味配方 开创香氛美体 修护先河 这款散发着西柚和胡椒等香味的者哩状乳液 有 效振奋感官 能改善及紧致肌肤 令肤质加倍柔滑 身体线条 更趋完美 取足够分量涂于腰部 臀部 大腿和手臂 迅即感 觉到乳液带来的清凉和刺激 下转第 69 页 61 第 12期 2005 年 12 月 范 晔 目的性法则与化妆品说明书翻译 No 12 Dec 2005 业在社会公众中具有良好的企业形象时 消费者就愿意购买 该企业的产品或接受其提供的服务 反之 消费者将不会购 买该企业的产品 也不会接受其提供的服务 当然任何事物 都不可能做到十全十美 企业形象的好与否也不能一概而 论 当多数人认为某企业很好时 可能另有一些人感到很 差 而这种不良的形象将决定他不会接受该企业的产品或服 务 因此 我们在这里必须从总体上认识和把握企业形象 尽可能为绝大多数消费者所接受 4 顾客的让渡价值 由于社会的不断发展 商品生产能力极大提高 从而使 如今的消费者面临着纷繁复杂的商品和品牌选择 这就使企 业必须关注顾客是如何做出选择的 显然 从经济学的观点 看 消费者既然是社会经济的参与者和商品价值的实现者 他必然按 有限理性者 行事 亦即顾客是按所提供的最大价 值进行估价的 因而 菲利普 科特勒教授在 1994 年出版的 市场营销管理 分析 规划 执行和控制 第八版中 提出 了 顾客让渡价值 的概念 所谓顾客让渡价值 customer delivered value 是指顾客总 价值 total customer value 与顾客总成本 total customer cost 之 间的差额 顾客总价值是指顾客从给定产品和期望得到的 全部利益 这包括产品价值 服务价值 人员价值和形象价 值 顾客总成本则是顾客在购买商品和服务过程中所耗费 的货币 时间 人力和精神成本的总和 由于顾客在购买产品时 总希望把各项成本降到最低限 度 而同时又希望从中获得更可能多的实际利益 以使自己 的需要得到最大限度的满足 因此 在竞争中企业在满足顾 客的同时必须向顾客提供比竞争对手具有更多 顾客让渡价 值 的产品 参考文献 1 韩小芸 汪纯孝 服务性企业顾客满意感与忠诚感关 系 M 清华大学出版社 2003 2 菲利普 科特勒 营销管理 M 北京 人民教育出版 社 1997 3 Oliver Richard L Satisfaction A Behavioral Perspective on Consumer New York NY Irwin McGraw Hill 1997 4 姜彩芬 从顾客满意到顾客忠诚 J 经济师 2004 3 5 李玉惠 段万春 徐晓军 顾客忠诚关系模型与建立 过程 J 企业经济 2005 4 6 张宗芳 周洪美 满意度与忠诚度关系浅析 J 江苏 统计 2003 9 7 喻建良 毛锦云 顾客让渡价值指导下的忠诚度评估 指标与定量化评估研究 J 2002 5 8 陈明亮 顾客忠诚决定因素实证研究 J 管理科学 学报 2003 10 上接第 61 页 Body Creator 可能改写美体修护的发展历程 甚至您的未来 此例译文在体现美感功能和祈使功能方面 完成得较 好 但在信息传达的完整上却明显不足 原文中有一句 With caffeine and other effective ingredients 也就是说该产品 的有效成分中还含有咖啡因 caffeine 译文中却将之省略不 译 而这一点在该说明书中应该算是一个重要的信息点 译 文却没有完整地再现信息功能 不能属于好的翻译 因此 在再现原文的功能时 译者还需注意内容上的完整 不能为 达到目的而进行有意或无意的删改 综上所述 从功能派翻译理论的目的性法则来看 化妆 品说明书的翻译过程 应以实现译文在目的语文化中的目的 为首要原则 也就是说 应较好地再现原文的信息功能 美感 功能和祈使功能 达到与原文相似的交际目的 最终促使译 语文化中的受众获得准确信息并受到译文的吸引和感染 从 而购买和使用该产品 这才是好的化妆品说明书翻译应达到 的最终目的 参考文献 1 Nord Cristiane Translating as a Purposeful Activity M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 2 Newmark Peter A Textbook of Translation M London Prentice Hall International UK Ltd 1988 3 仲伟合 钟 钰 德国的功能翻译理论 J 中国翻 译 1999 3 47 49 4 秦秀白 英语文体学入门 M 长沙 湖南教育
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅行社计调安全检查能力考核试卷含答案
- 公司砖瓦装出窑工合规化技术规程
- 救护仪器维修工冲突解决评优考核试卷含答案
- 合作框架协议书
- 函数与方程(解析版)-高中数学必修第一册题型考点突破
- 光的反射-2024人教版八年级物理上册同步练习(含答案解析及考点)
- 黑龙江省哈尔滨市某中学2024-2025学年高一年级下册期末考试数学试卷(含答案解析)
- 《鸿蒙智能互联设备开发(微课版)》-2.2.1 鸿蒙构建工具链介绍
- 测量初步与简单机械运动(原卷版+解析)-2023年中考物理二轮复习
- 第五章 物体的运动 专项训练-2024苏科版八年级物理上册
- 湖南省益阳市高职单招2023年医学综合第一次模拟卷(附答案)
- 桂工10级资勘优秀灌阳实习报告
- 旋挖桩施工技术交底
- 2020西式面点师(初级)考试题库及西式面点师(初级)模拟考试
- 华为公司基本法
- 航空情报执照考试题库5航行通告
- 《线段的中点》“优课”教学设计
- 甲状腺癌NCCN指南中文版2021.v2
- 变配电室的巡检制度
- 电费分割单模板
- 2022英语课标与2011课标对比变化
评论
0/150
提交评论