英语翻译讲座translation讲解课件_第1页
英语翻译讲座translation讲解课件_第2页
英语翻译讲座translation讲解课件_第3页
英语翻译讲座translation讲解课件_第4页
英语翻译讲座translation讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级翻译 1 四六级翻译评分标准2 汉译英词汇处理3 汉译英基本技巧 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 总分106 5分 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展 长度 140 160个汉字 四级 180 200个汉字 六级 四六级翻译题型 2013年12月翻译改革后真题 2013年12月1 中国烹饪2 茶3 中国结2014年6月1 促进教育公平2 发展核能3 全民读书日2014年12月1 旅游2 大熊猫3 互联网2015年6月1 中国食物2 中国国情3 中国快递业2015年12月1 中国式家庭教育2 丽江3 外国人汉语演讲比赛2013年12月1 丝绸之路2 中秋节3 中国园林2014年6月1 中科院2 中文热词3 治理污染2014年12月1 中国画2 教育公平3 中国经济2015年6月1 中国餐饮文化2 汉朝3 中国城市化2015年12月1 减少贫困2 中美家庭教育3 中国制造 Vocabulary词汇处理 GeneralVocabulary一般词汇中国结 TheChineseKnot 最初是由手工艺人发明的 经过数百年不断的改进 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺 在古代 人们用它来记录事件 但现在主要是用于装饰的目的 结 在中文里意味着爱情 婚姻和团聚 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪 这种形式的手工艺代代相传 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎 2013 12四级真题二 一般词汇 可以一词多译 改进 n improvement perfection优雅多彩 adj elegantandcolorful gracefulandcolorful装饰 n decoration embellishment意味着 v symbolize standfor represent团聚 n reunion gathering Practice 瓷器 和丝绸一样 是享誉海外的中国特产 Chinaware likesilk isaspecialtyofChinawhichisveryfamousoverseas enjoysagood highreputationoverseas 辟邪 sweepaway 清除 driveaway 赶走 wardoff 阻挡 protectpeoplefrom 保护 使人免于 的危害 对于文化词 culture loadedwords 吃透内涵 灵活处理 evilspirit 邪灵 evil 邪恶 misfortune 厄运 阻挡 SpecificVocabulary专门词汇 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行 中秋节在农历八月十五 是人们拜月的节日 这天夜晚皓月当空 人们合家团聚 共赏明月 2006年 中秋节被列为中国的文化遗产 2008年又被定为公共假日 月饼被视为中秋节不可或缺的美食 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用 传统的月饼上带有 寿 longevity 福 或 和 等字样 2013年12月6级真题 专门词汇 有较为固定的译法 感恩节 ThanksgivingDay唐代 theTangDynastytheTangPeriod theTangEra theTangTimes 农历 thelunarcalendarTheNongCalendar TheMoonCalendar 文化遗产 culturalheritage公共假日 publicholiday 指南针 compass GuideSouthNeedleSouthToolAncientGPSThetoolthatcantelldirections 中国书法 Chinesecalligraphy ChinesehandwritingartChinesewritingart 原意损失最小原则 翻译中的词汇选择 学习知识学习成绩 1 注意搭配 学习知识 在英语中可以 学习 的通常是具体的对象 如learnEnglish 而在英语语言国家中 知识是抽象的东西 不能和learn搭配get obtain acquireknowledge 2 注意词性 吃透内涵 学习成绩 学业的表现 academicperformance 2015年6月1 中国食物2 中国国情3 中国快递业1 中国餐饮文化2 汉朝3 中国城市化 四六级神翻译 濒危动物神翻译 deadanimals 人家还没死呢 好不 正解 endangeredanimals道家 儒家神翻译 dao ruhome 果真神到家了 正解 Daoism Confucianism第十二个五年计划神翻译 之前拆开译的童鞋 你去哪儿了 正解 the12thfive yearplan 农村义务教育神翻译 villageyiwueducation正解 ruralcompulsoryeducation全民读书日神翻译 allpeoplereadingday 不要逐字来翻译好不好 正解 NationalReadingDay大妈神翻译 bigmom bigmother 又不是要写亲娘 正解 Dama仆人神翻译 pupeople 什么都不说了 正解 servant 循环利用神翻译 useagainandagain 同学你到底要来几个again 正解 recycle新粒子神翻译 newsmallthings 这么写的同学估计是实在没辙了 正解 newparticle佃户神翻译 没什么翻译 只感觉瞬间石化了 正解 tenant PrepareforCetTranslation词汇句型准备 中国传统文化主题词汇与句型 四大发明 四大名著 琴棋书画 唐诗宋词 民间传说国宝文物享有美誉象征意义丰富多彩 TheFourGreatInventionsTheFourMasterpiecesguqin gameofgo calligraphyandpaintingpoetryoftheTangandSongDynastiesfolklegendnationaltreasureculturalrelicsenjoyagoodreputationsymbolicmeaningrichandcolorful 1 时态2 语态3 从句A 状语从句 从句B 定语从句 从句C 名词性从句 主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句 4 特殊句型 倒装句 省略句 强调句5 非谓语动词 不定式 动名词 分词 6 虚拟语气 汉译英基本技巧 汉译英基本技巧 1 增词法2 减词法3 词类转换法4 语态转换法5 合译法6 逆向思维法 正说反译法 反说正译法 7 变序法 Practice 做兼职对学生很有益 他们不但能赚到钱 还可以获得职业经验 Doingpart timejobsisbeneficialtostudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience Practice 1 无知 ignorance 是恐惧的根源 也是钦佩 admiration 的根源 Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration 2 光阴似箭 岁月如梭 Timeflies 3 政府正试图解决失业问题 Thegovernmentistryingtoreduceunemployment Practice 1 他的妹妹舞跳得很好 Hissisterisabrilliantdancer 精彩的舞者 2 违反任何交通规则都要受到警察的罚款 3 环保事业加快发展 4 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区 2 违反任何交通规则都要受到警察的罚款 Violationofanytrafficruleswillbefinedbythepolice 对任何交通 Thedrivers 增译 willbefinedbythepoliceifthey 增译 violateanytrafficrules 3 环保事业加快发展 Thedevelopmentofenvironmentalprotectionspedup 环保事业的发展加速进行 4 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区 Asiaisstillthemosteconomically 在经济上 dynamic 有活力的 regionintheworld Economically 在经济上 Asiaisstillthemostdynamic 有活力的 regionintheworld Practice 1 春晚 theSpringFestivalGala 由中央电视台播出 TheSpringFestivalGalaisbroadcastonCCTV 2 面子 通常可理解为一个人名誉和声望 prestige Face iscommonlyviewedasaperson sreputationandprestige 3 人们用春联 SpringFestivalcouplets 来辟邪 SpringFestivalcoupletsareusedtodriveawayevilspirits 汉语原句的主语为泛指的 人们 时 建议将此主语省译 将句子改为被动语态 5 合译 Practice 九寨沟气候宜人 夏季凉爽 冬无寒风 JiuzhaigouValleyenjoysapleasantclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter 王维 生于公元692年 卒于公元761年 蒲州人 唐代著名诗人 画家 Wangwei 692 761 ofPuzhou wasarenownedpoetandpainteroftheTangDynasty 皮影戏 shadowplay 是中国的一种民间艺术 拥有悠久的历史 ShadowplayisaformofChinesefolkartwithalonghistory 桂林位于广西东北部 面积有2 78万平方公里 人口500万 LocatedinthenortheastofGuangxi 分词结构做状语 Guilincoversanareaof27 800squarekilometreswithapopulationof5million 俗话说 不到长城非好汉 不吃烤鸭真遗憾 烤鸭是北京的地方风味 已有1600多年的历史 AsaChinesesayinggoes NovisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck Withahistoryofover1600years RoastDuckisthelocalflavourofBeijing 6 逆向思维法 当心油漆未干 Asthesayinggoes Menonlyshedtearswhendeeplyhurt 俗话说 男儿有泪不轻弹 只因未到伤心处 英文习惯定语后置 丽江的天气 theweatherinLijiang 介词短语做后置定语 世界上说得最多的语言languagespokenmostfrequentlyintheworld 过去分词短语和介词短语作后置定语 需要做的工作tasktodo 不定式做后置定语 他曾就读的大学是所名校Theuniversityinwhichhehasstudiedisafamousone 定语从句做后置定语 总结 英汉差异1 中文多短句 英文多长句 2 中文重内在逻辑 英文重形式逻辑 3 中文喜重复 英文喜省略 4 中文定语多前置 英文定语常后置 5 英文中被动语态出现频率比中文中的高 中国石狮 石狮 stonelion 是中国传统建筑中常见的装饰 于汉朝传入中国 在中国文化中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论