




已阅读5页,还剩65页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MTI学位论文介绍 穆雷 2020 2 29 页面1 2020 2 29 页面2 指导性培养大纲要求 学位论文可以采用以下形式 学生任选一种 字数均以汉字计算 一 项目 学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译 字数不少于10000字 并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告 二 实验报告 学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验 并就实验结果进行分析 写出不少于10000字的实验报告 三 研究论文 学生在导师的指导下撰写翻译研究论文 字数不少于15000字 2020 2 29 页面3 MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告 报告在导师的指导下完成 成绩将计入学生的毕业成绩 凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位 2020 2 29 页面4 为体现MTI学位的特点 特规定MTI学位报告各组成部分如下 1 任务描述 TaskDescription 2 任务过程 ProcessDescription 3 案例分析 CaseAnalysis 4 实践总结 Summery conclusion 5 参考书目 Bibliography 6 附录 Appendix 2020 2 29 页面5 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍 如该文本系实习中遇到的真实文本 则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质 委托方对该项翻译任务的具体要求 如完成形式 完成期限 完成质量以及其他特殊要求等 文本的性质与特点等 2020 2 29 页面6 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述 比如翻译人员的确定 系独立完成或合作完成 如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程 标准以及具体的分工等 译前准备 大体翻译策略的选择 前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等 翻译工作持续时间 如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法 分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况 当出现意外情况时是否有应对的预案 质量控制的手段及过程 审校人员的确定 审校工作的具体操作方法以及效果等 以及客户评价等 2020 2 29 页面7 案例分析部分是学位报告的核心部分 学生以翻译任务所涉文本的内容为基础 选取一定数量的例子从翻译策略 翻译技巧 译文文体特征 翻译中出现的问题或错误等方面展开分析 对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类 分析应体现一定的深度 可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究 2020 2 29 页面8 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意义的启示或结论 也可提出相应的具有建设性的翻译对策 在参考书目部分 学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料 在附录部分 学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文 篇幅许可的话 也可以列出作者认为相关的其他材料 笔译学生应列出其他译作 Portfolio 口译学生应包含口译语篇的录音 学位报告的叙述语言中英文皆可 全文的字数 不包括参考书目和附录 应不少于10000字 2020 2 29 页面9 例 语篇功能在科技英语翻译中的体现 以熔体流动速率仪的测定标准翻译为例本文共四个部分 第一部分为任务描述 介绍了文本的背景 选取该文本原因 文本性质和特点等 第二部分为任务过程 主要描述翻译整个准备及实践过程 第三部分为案例分析 引入语篇功能理论 对文本及译本进行分析 尝试寻找相应的翻译策略或原则 本文最后一个部分是结论部分 重申语篇功能对于科技翻译的意义 即可以通过分析及实现语篇功能来调整翻译策略 同时指出 科技翻译需要寻求科技专业人员支持 2020 2 29 页面10 3任务描述3 1文本背景介绍3 2文本选择原因3 2文本性质与特点4任务过程4 1翻译人员确定4 2译前准备4 2 1选取语篇的功能理论指导翻译过程4 2 2获取专业的中文资料4 3翻译工作持续时间4 3 1时间进度安排4 3 2问题及解决方案4 4质量控制手段及过程4 5客户评价 2020 2 29 页面11 5案例分析5 1文本的语篇功能分析5 1 1语篇功能定义及分类5 1 2文本中体现哪几种语篇功能5 2译本中如何实现语篇功能5 2 1译本中实现的几种语篇功能5 2 2译本采取何种翻译策略或原则实现相应语篇功能6实践总结7参考文献 2020 2 29 页面12 在翻译产业的生产流程里 有三个重要岗位 译员 审校 项目管理建议 MTI的实习生就这三个岗位的实习选择其中之一写出报告 2020 2 29 页面13 翻译项目计划书实例 项目经理 XXX一 项目内容项目编号 XXX项目名称 XXXX 项目字数 20万字语言要求 英 中项目周期 XX天项目性质 正式出版物译文读者 翻译从业人员备注 原文为纯文本 2020 2 29 页面14 翻译项目计划书实例 二 项目过程1 前期分析经初步分析 该项目具有以下特点 1 待译稿件难度一般 不包含技术领域的专业内容 具有较好的英语语言功底的译员即可胜任 2 作为课程模拟项目 每组要求10人参与 XX天完成X万字翻译 时间充裕 3 由于参与的译员较多 译稿要达到正式出版水平 故对审校和排版的要求较高 2020 2 29 页面15 翻译项目计划书实例 2 确定成员 初步分工1 第一组成员 项目经理 XXX译员 XX XXX XX XXX XXX XXX审校 XXX XX 兼任 排版 XXX 兼任 第N组成员 2020 2 29 页面16 翻译项目计划书实例 2 人员说明 第一组共X人参与 他们的邮箱 手机 QQ号码已共享 3 分工说明 作为课程模拟项目 旨在让所有人在项目中参与实践 故每位成员均作为译员承担一定的翻译量 审校和排版为兼任 2020 2 29 页面17 翻译项目计划书实例 3 项目安排1 前期准备3天 X月X日 X日 工作内容 统一术语 制定质量要求 派发稿件 电话确认2 翻译过程15天 X月X日 X日 工作量估算 9名译员 平均每人每天翻译1000字 每天完成9000字 15天工可完成135000字 3 中途稿回收 原则上每5天返回一次中途稿 2020 2 29 页面18 翻译项目计划书实例 4 启动审校15天 X月X日 X日 从收到第一批中途稿后开始启动 对应负责人员列表如下 审校人员 负责审校范围预估时间 5 编辑排版 天 X月X日 X日 6 风险期3天 X月X日 X日 2020 2 29 页面19 翻译项目计划书实例 译员规范 1 使用派发的术语表 保持翻译的一致性 使用CAT翻译辅助工具 2 保证译文的完整性 准确性 流畅性 包括标点符号 脚注等 不得误译 漏译 跳译 3 注意稿件保密 4 按时完成任务 若有特殊情况请及时与项目经理沟通 2020 2 29 页面20 翻译项目计划书实例 审校规范 1 应对照原文逐字审核译文 审核后的译文应内容准确 行文流畅 应使用与原译有别的颜色 以示区别 2 审核应包括以下内容 译文是否完整 内容和术语是否准确 文字表述是否符合要求语法是否正确 语言使用是否合乎规范 是否遵守事先与客户约定的质量协议 译者的注释是否恰当 译文的格式 标点符号是否正确 2020 2 29 页面21 翻译项目计划书实例 排版规范 正文为宋体5号字 行距为单位行距 上下页面边距为2 54厘米 左右页面边距为3 17厘米 标题符号遵照原文 译文文件格式为WORD文档 第一组项目经理 XXXXXXX年X月X日 南开大学外语学院第一批MTI学生 2020 2 29 页面22 翻译项目总结报告实例 一 项目时间11月1日至11月30日二 进度控制11月1日至5日 校对扫描识别稿第9 10 11 12 13章 11月5日至8日 术语翻译及核对 11月9日至24日 翻译 校对和初步排版与翻译同步进行 11月23日至29日 统稿及统一排版 11月30日 交稿 2020 2 29 页面23 翻译项目总结报告实例 三 质量控制为了明确责任与分工 共分成七个翻译小组 译员对审校负责 审校对项目负责人负责 译员每天至少需要翻译360字 可以根据个人情况酌情增减 审校根据译员的译文质量给予客观评估 质量评估的标准为 交稿及时 内容完整 无段落及章节漏译 信息准确 表达恰当及风格贴近 参见翻译项目质量评估表 项目负责人根据交稿及时 校对后的译文质量 及时沟通并认真解决问题三个方面对审校给予评估 审校接稿之后若发现译文质量太差 可要求译员重新翻译 审校和译员若有不同意见 则进行讨论 决定最恰当的译文 2020 2 29 页面24 翻译项目总结报告实例 四 经验1 统一风格为保证译文风格的统一 要求译员和审校在翻译过程中参考术语表 并提前阅读导读 翻译风格需尽量与导读保持一致 为了方便同学相互交流 尽量将邻近宿舍的同学分到同一小组 2 译文完整为了最大程度保持译文的完整性 翻译小组参考原书对PDF和Word文档中不清楚的阴影部分也进行了翻译 3 及时沟通在翻译过程中遇到具体的翻译问题 译员 审校 项目负责人基本都能做到及时沟通 共同讨论并解决问题 2020 2 29 页面25 翻译项目总结报告实例 五 遇到的困难及解决1 难点翻译在翻译过程中遇文献翻译 专有名词等较难查阅的地方 审校和译员充分利用网络资源 共同协商 保证了翻译的顺利进行 2 术语翻译对于不太符合上下文的术语 译员和审校进行了多次查证 并根据上下文文找出最恰当的翻译 3 突发情况为了保证项目的进度 在翻译的过程中如有译员生病或有其他的特殊情况 则先由其审校代译 2020 2 29 页面26 翻译项目总结报告实例 六 需进一步改进的地方1 作为一个协同翻译的项目 团队合作至关重要 大部分同学都能够做到积极参与配合 但也有个别同学没有认真阅读公邮里的 项目计划与安排 迟迟没有交稿 并且也没有及时沟通 给审校的工作及整个项目带来了极大的不便 希望这些同学能够意识到自己肩上的责任 积极配合项目的完成 同时应确立一个更加有效的监督体系 确保每位同学都能在规定时间内完成好自己份内的任务 2 考虑到排版人员更了解格式的设置及美观 规定四位排版自己商量并决定一个统一的格式 原则上尽量保持与PDF文件的格式保持一致 但是这样也带来了一些细节上的问题 在后期的统稿过程中责任与分工不够明确 3 在项目开始之前 虽然将有意愿使用TRADOS的同学的名单上报项目总负责人 但是由于时间关系 没能组织TRADOS使用培训 这样各组之间和不同译员共享术语表中没有的术语翻译就很不方便 2020 2 29 页面27 翻译项目总结报告实例 通过在翻译实践中担任各种角色 大家充分体会到作为译员 审校和排版的不易与责任 更在团队合作中得到了很多乐趣 整个项目的顺利进行离不开每一位同学的努力 特别是有些同学在生病的情况下仍然按时完成了任务 王语梅和徐平同学分别负责术语翻译和目录翻译 张栩和张楠同学对后期统稿做了大量排版工作 在此感谢每一个用心投入本次项目和给予宝贵意见的同学 此致敬礼三班项目负责人 XXXXXXX年X月X日 南开大学外语学院第一批MTI学生 2020 2 29 页面28 翻译项目报告实例 一 项目目的由于翻译硕士研究生注重实践能力的培养 这次项目主要目的是实践能力的培养和考察并为以后的实践工作打下基础 本次项目是第一次全体翻译硕士研究生参与的实践活动 对以后的教学工作有一定的指导作用 二 项目任务及描述任务 译者实用指南 APracticalGuideforTranslators 外研社出版 187页 16开 英文 英译中 每个班为一个团队 各自译出一个版本 总计三个版本 12月1日0时前提交译稿 三 项目通知通过系公共邮箱进行通知 通知全文见系公共邮箱中10月27日 关于第一次翻译项目的事项 的邮件 2020 2 29 页面29 翻译项目报告实例 各位MTI的同学大家好MTI研究生注重实践能力的培养 所以在我们学习过程中很重要的一个环节就是要进行实践 系里要求大家现在开始做第一次翻译项目 沈毅老师和闫老师经过研究决定这次的项目是翻译 译者实用指南 APracticalGuideforTranslators 外研社出版 187页 16开 英文 这本书 这次项目的初期设计是这样的 每个班为一个团队 各自译出一个版本 英译汉 明天立即成立翻译项目管理团队 每个班推选一人为翻译项目的总负责人 就是项目经理的角色 请大家踊跃报名 翻译项目负责人不需要翻译 需要做的是组织 管理 并撰写项目前计划和项目后总结 翻译项目前的计划由翻译负责人制定 但是全班大多数同学应该都加入讨论 并应由多数同学通过 翻译前计划内容应包括时间怎么安排 译前准备工作怎么做 几个译审 译审也不用翻译 几个翻译 需不需要格式人员 每人每天的翻译量 翻译工具的确定和最后统稿等等问题 译后总结简单谈一下项目中满意的地方以及遇到的困难和需要改进的地方 而且项目负责人还要负责前期的电子化工作 所以会比较累 但是也能得到很多锻炼 本次项目原则上要求使用计算机辅助软件 该项目的时间会在三个星期到一个月之间 另外 由于这次翻译的是印刷品 这还涉及到印刷品电子化的问题 除了每个班的项目负责人 还需要一些同学完成电子化的工作 工作程序是 一 先将书一页一页的扫描成图片 二 再将图片制作成PDF书 三 运用OCR软件将PDF转换为word文档 四 根据原文对转化出的word文档进行校对 现在的困难是前两项和最后一项 工作量都比较大 如果同学家里有扫描仪的话请尽快和我联系 本次项目直接与大家的机辅课成绩以及最后的毕业挂钩 本次项目的翻译的字数直接算为大家实践活动翻译字数的一部分 请大家重视这个问题 沈毅老师说翻译项目结束后 翻译系有可能还会出老师为大家的翻译成果评估 所以说 这既是一个项目又是一场比赛 最后 经费问题 这次项目系里不会拨款 项目期间发生的费用 买书 复印等 会详细记录 最后由各班班费支付 我是这次项目的总负责人 如果大家对此项目有任何问题 请联系gilbert wang QQ 174317021 2020 2 29 页面30 翻译项目报告实例 四 项目准备工作本人作为项目总负责人负责规划并安排本次项目的准备工作 因原文为印刷品 并考虑到系里没有资金支持 经济上要尽量节省 所以本次项目采用原书扫描 由打印社扫描成图片 由本人制作成PDF电子书 最终由我用OCR软件识别成 初步识别稿 各班均参加校对任务 具体操作为 11月1日到4日 将全书分成三个部分发放给各班项目经理 并由项目经理负责为每人分配校对任务 每人校对量并不多 以我班为例 每人校对页数在2 6页左右 至11月4日顺利校对完毕 完成的校对稿参见mtibfsu 中 译者实用指南 校对稿这封邮件 其中 译者实用指南 校对稿part1第0 1 2 3 4章 doc 677 88K 为1班校对成果 译者实用指南 校对稿part2第5 6 7 8章 doc 646 58K 为2班校对成果 译者实用指南 校对稿part3第9 10 11 12 13章 doc 1 06M 为3班校对成果 校对完成后获得全书的Word文档 方便同学使用各类CAT软件 2020 2 29 页面31 翻译项目报告实例 五 管理团队的建立项目通知时我即着手筹备项目管理团队 通过公开报名结合民主选举的方式产生管理团队 一班项目经理 于越 二班项目经理 王林 三班项目经理 张燕娜 各班的管理团队由各项目经理负责组建 六 项目实施电子化工作完成后 即11月4日开始 各班进入项目实施阶段 我要求各班项目负责人组织 管理 并撰写项目计划 翻译项目前的计划由翻译负责人拟定 但全班大多数同学都应参加讨论 并需得到多数同学通过 各班进行了不同形式的尝试 并依据项目本身性质做出调整 既照顾到同学的日常学习 又考虑到项目总体进度 具体而言 从制定项目计划开始到项目提交的过程由各班项目负责人负责 三个班的项目团队仅对一些疑难问题进行探讨 2020 2 29 页面32 翻译项目报告实例 七 项目提交方式的确认请每班项目负责人将翻译项目计划于11月18日星期三12点前发送到 mtibfsu 另外给沈毅老师shenyi66 和闫老师cathy yan 抄送一份 项目交稿日期为11月30日晚上12点前 各负责人请于该日期前提交翻译稿到 mtibfsu 另外给沈毅老师shenyi66 和闫老师cathy yan 抄送一份 请各班负责人注意项目提交时间 晚于该时间提交的 没有任何意义 按项目失败评定 2020 2 29 页面33 翻译项目报告实例 八 项目总结报告及质量控制项目结束后各班将项目总结发到系公共邮箱 考虑到本次项目后续的质量评估 我要求每班的翻译的译稿和译审的审校稿均需保留 以用于后续的责任追溯 九 项目意义本次项目是全系参加的第一次重大翻译实践工作 对提高翻译硕士教学水平 发掘学生潜力有重要意义 体现了北京外国语大学第一届全日制翻译硕士学生的实践能力和项目管理能力 对以后翻译硕士开展实践工作有着重要的借鉴意义 项目总负责人 XX MTI二班 2009年12月1日 2020 2 29 页面34 翻译项目质量评估标准实例 达到标准用 标出 2020 2 29 页面35 翻译项目质量评估标准实例 译员评估标准 交稿及时 内容完整 无段落及章节漏译 信息准确 表达恰当及风格贴近审校评估标准 交稿及时 给项目负责人及排班交稿 校对后译文质量 无段落及章节漏译及明显的错误 遇到问题是否能够及时沟通并解决 2020 2 29 页面36 翻译项目质量评估标准实例 且译且学习 记第一次班级翻译实践第一次班级翻译实践持续的时间不是很长 不过过程很美好 从最开时的紧张 期待 到进行中的思考 解惑 到最后结束任务的快乐 再次期待 这个过程中虽然承担任务并不是很多 不过真正体会到了项目实施的过程 团队合作的重要 完成任务的曲折和快乐 在此 谢谢组员们一直默契的配合 谢谢项目负责人的帮助 2020 2 29 页面37 1 遇到的问题 采取的方法整个过程中遇到的最棘手的问题就是翻译文献的信息栏 作者介绍 地址等 如下 AJWrightMScPhDMCIBSE DBloomfield BScMCIBSEandTJWiltshire BScPhDMCIBSEtSchoolofArcbtiotturr UniversityofNtwtasikuponTriw NcwctttkuponTyneNEl7RU UK SystemsPerformancePredictionSection BuildingResearchEstablishment Garston WatfordWD27JR UK译员第一次交稿说 这段的翻译有困难 我看过之后 第一印象是一堆乱码 第二就想到会不会扫描时个别单词扫错了 因此去查PDF版 改过个别单词之后 成为以下 AJWrightMScPhDMCIBSE DBloomfield BScMCIBSEandTJWiltshireBScPhDMCIBSEtSchoolofArchitecture UniversityofNewcastleuponTyne NewcastleuponTyne NE17RU UK SystemsPerformancePredictionSectionBuildingResearchEstablishment Garston WatfordWD27JR UK 2020 2 29 页面38 对照之后 发现有些专有名词等还是有问题 于是和译员分工查询 边查边交流 用网络地图和网络翻译等弄清楚了以上疑问 翻译如下文 A J 怀特 理学硕士 博士 英国屋宇设备工程师学会会员 D 布鲁姆菲尔德 学士 英国屋宇设备工程师学会会员和 J 维尔特塞尔 学士 博士 英国屋宇设备工程师学会会员 纽卡斯尔泰恩大学建筑学院 泰恩河畔纽卡斯尔 邮编NE17RU 英国系统性能预测部英国建筑研究中心 加斯顿 沃特福德 邮编WD27JR 英国 2020 2 29 页面39 2 哪些经验值得借鉴团队合作 整个翻译过程中 我和译员都注重交流 提高译稿质量 遇到棘手的问题也相互商量 共同寻找对策 翻译过程很顺利 利用网络 比如专有名词的翻译 不懂地址的翻译 可以借助灵格斯等辅助翻译软件或者Google地图加以确定 参与翻译工作者最重要的是一颗责任心 这个不仅表现在对自己翻译的东西认真负责 也表现在对整个翻译项目的投入 比如按时交稿等 我组成员在这方面的表现很突出 跟她们合作很愉快 2020 2 29 页面40 3 译员评估 2020 2 29 页面41 4 对项目负责人的项目安排建议项目负责人做的项目安排很细致 没有什么问题 我组翻译过程中 遇到问题跟项目负责人商量 项目负责人都很热情地帮忙 特此感谢 XXX2009 12 1 2020 2 29 页面42 项目总结实例2 经过此次项目审校 收获颇丰 初次体验审校工作 认识到职业翻译流程的复杂和团队合作的重要性 翻译过程的顺利运行自然需要有监督措施 但个人意识和责任感也至关重要 在审校的过程中 认识到自己学习中的不足 对我个人来说 尤其感中文功底欠缺 往后要想做一名出色的审校 不仅要英文功底扎实 还要有出色的中文驾驭能力和过硬的专业素质 2020 2 29 页面43 项目总结实例2 遇到的问题 不同的译员风格不统一 作为审校 不可能将译文重新翻译一遍 而是根据原文的语言特点确定译文的风格 然后对译员的译文措辞稍加修改 尽量做到尽可能的统一 专业术语和短语翻译 原文中的术语和短语在译文中容易出错 尤其是译员在大量翻译之后 工作量过大 不容易发现错误 审校需要使用在线翻译工具等对译文进行核对和修改 使其意思符合上下文的语境 审校和译员出现意见分歧 在一些难点上 审校不能根据自己的想法直接对译文进行修改 而是和译员进行了讨论 然后确定最终的译文 2020 2 29 页面44 项目总结实例2 经验 审校在审的过程中 先对照原文看译员的译文是否理解正确 但是在完成这项工作之后 最好脱离原文 朗读一遍译文 将不地道的表达方式进行修改 使其更符合读者的语言表达 2020 2 29 页面45 项目总结实例2 评估 XXX 交稿及时 态度认真 责任心强 无漏译现象 译文基本准确 语言使用恰当 行文流畅自然 风格贴近指南书籍 XX 译文表达基本准确 除专业术语外 语言功底扎实 行文较为流畅 但工作态度有待改进 交稿较晚 有段落和词语的漏译现象 2020 2 29 页面46 项目总结实例2 意见 任务分配时尽量确认大家得到的信息统一 任务明确 不是建议 只是在想有没有什么措施可以加强我们的团队合作 让每个人在规定的时间内行动起来 另外对负责人的工作表士感谢 项目虽完成 但过程的确很复杂 负责人花了不少的心思担起这个重任 希望团队中的每一份子都能理解负责人的工作 积极配合 2020 2 29 页面47 项目总结实例3 经过三个星期的努力 我们班的第一次翻译实践终于完成了 作为一名审校 现将项目做如下总结 问题和解决办法在审校的过程中遇到的问题主要有以下几点 1 目录的翻译由于本组负责翻译的部分包括目录和开篇的章节 而目录翻译是一个难点 因为每一章节 每一小节的目录是由整章或整节的内容提炼而成 不经阅读内容而单独翻译目录 容易出现偏差 所幸本书前面有导读部分 目录初稿提交上来以后 对比导读 对于英汉可以对应的部分做出了比较大的修改 2 专有名词及术语本书中术语较多 在翻译和审校时都带来了比较大的困难 这点主要是通过查询互联网解决 从这个项目中也发现 互联网是一个翻译行业从业人员必须知道如何运用的常用工具 要会用它并用好它 2020 2 29 页面48 项目总结实例3 经验1 团队合作和敬业精神不可否认的是 翻译是一项需要付出极大精力的工作 在整个审校过程中 我了解到敬业精神 即对于手头工作认真负责 精益求精的态度 是稿件质量的基本保证 同时团队合作也十分重要 译员能在交稿时在文中标注批注 与审校进行探讨 这点也非常重要 2 利用互联网在本次审校的过程中 诸多术语的翻译都有赖于互联网 而且对译员翻译的术语和专有名词的查证也都依赖互联网解决 在网络时代 资源的检索和利用十分重要 2020 2 29 页面49 项目总结实例3 译员评估XXX 交稿及时 内容完整 信息十分准确 表达恰当 风格贴近 XX 交稿及时 内容完整 信息基本准确 表达恰当 风格较贴近 2020 2 29 页面50 项目总结实例3 对项目负责人的建议这是我们的第一次翻译实践 项目负责人在没有任何前人经验可以借鉴的情况下 成功地完成了本班的项目 建议下次分配项目时 可以在开篇即明确工作方法和责任细节 便于操作 但是鉴于没有可以借鉴的经验 相信项目负责人以后的工作会更加出色 2020 2 29 页面51 项目总结实例4 审校过程中遇到的问题及解决办法问题1 信息错误 译员对原文理解错误导致翻译错误 解决办法 通过英特网反复查找验证原文正确翻译 进行修改 问题2 译文分歧 两位译员对相同原文的翻译有差异 尤其是专业术语 解决办法 选取最恰当的译文 进行统一 问题3 用语随意 句式或者词语不符合原文风格 语法错误 解决办法 修正错误 使其符合语法规范 问题4 排版 排版反映表格处没有按校对后的word文档格式进行翻译 解决办法 及时和排版沟通 校对后的word文档中的表格与pdf中的表格出入很大 由于没有进行译前排版 所以这些表格本身就存在格式上的错误 如果按照word格式翻译 会给后期排版带来更大的麻烦 排版意识到要根据pdf的表格格式进行排版 而不是word 并及时和其他排版沟通 2020 2 29 页面52 项目总结实例4 经验审校必须明确分配任务 在监督译员工作的同时 同排版人员做好沟通工作 及时解决问题 同时 在审校过程中必须极为认真仔细 不放过每一个小词 并及时向译员反馈信息 指出需要改进之处 否则都会导致最后译文的不准确 失去了把关人的重要作用 2020 2 29 页面53 项目总结实例4 译员评估两位译员基本都能做到以下五点 但有偶尔出现信息错误和表达不恰当 不过从整体来看 都存在语篇不太流畅的问题 王XX交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格贴近张XX交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格贴近 2020 2 29 页面54 项目总结实例4 对项目负责人的建议首先 建议在正式项目进行之前 负责人能够建立一个较为统一的标准 对译员 审校和排版的工作内容进行规范 包括规范语言风格 统一排版要求和设立最终版本目标 其次 关于术语表 翻译完术语表后 应交与某位审校进行校对修改 是术语表利于译员翻译时使用 2020 2 29 页面55 一组的翻译总结实例 紧张的翻译工作终于做完了 我们整组成员也都松了一口气 我们组翻译的是161页到203页 组员有四个 张佳静和赵哲两位同学负责翻译 王语眉负责排版 我负责审校 在翻译过程中我们遇到的第一个问题就是任务分配 作为翻译学习者 我深知翻译的艰难 所以希望两个翻译人员难易与多少都能够平均分配 考虑到我们组翻译中前面部分文字多 后面部分定义多 我就让她们两个人一个翻译单页 一个双页 结果是翻译很不连贯 而且审校和排版非常不便 后来我们组又开了个讨论会 决定把任务分为前后两部分 赵哲翻161页到182页的内容 张佳静同学翻译183页到203页部分 2020 2 29 页面56 一组的翻译总结实例 第二个问题是我们组的突发事件 张佳静同学突然患重感冒 还住进了医院 翻译项目进入了停滞状态 我想给她分担一点 可我自己的事也忙不过来 后来熬夜翻了1页 我与张佳静同学进行了协商 她很有责任感 生病期间仍承诺会补上缺口 病好后 她加班加点全补上来了 只是我们的审校和排版工作也集中到了后期 2020 2 29 页面57 一组的翻译总结实例 审校的过程中 我也遇到了翻译术语统一 以及部分漏译等问题 费了不少时间 但总体来说 两个译员都还不错 特别是张佳静同学后期做的一些翻译 我几乎不要修改 经验 整个小组要成为一个整体 大家要多交流 译员评估 张XX 交稿集中在后期 内容完整 信息准确 表达恰当 风格贴近 赵X 交稿集中在后期 内容基本完整 信息准确 表达恰当 风格贴近 2020 2 29 页面58 翻译项目审校总结实例 困难及解决办法 此次的翻译总的来说问题不多 按照预定计划时译员每两天交一次稿给审校 但是这样审校一次审校的量就会较大 我和译员商量的是每天翻多少就交多少给 因此总的来说每天都有审稿 量也不大 鉴于大家的水平都处在差不多同一水平上 所以我的主要的任务是核对译文是否有漏译 胡译现象 这里我得自我检讨 两处漏译没有检查出来 排版发现指出来了 其次是语句是否能保证起码的可读性 因此我会对不通顺的地方做修改 然后将改稿发给译员 如果译员有异议 我们会做讨论 确定最后的翻译 因为技术性不是很强 所以词句的理解上大体没有问题 2020 2 29 页面59 翻译项目审校总结实例 对于术语的处理 首先 有些术语在项目提供的 术语翻译 表中没有涉及 在获得经理同意的情况下 我们的办法是由译员自行翻译 其次 术语翻译 表提供的术语翻译 因脱离原文所以翻译地不够准确 因此为确保翻译质量 由译员自行根据原文翻译 当然 需要说明的是我们组的术语主要是根据术语表翻译的 只有极个别的由译员翻译 2020 2 29 页面60 翻译项目审校总结实例 经验 最主要的经验是做这种没有报酬 不必承担风险的项目 缺乏积极性 所以以后尽量避开 就我个人来说 在审校时要牢记第一步要做的就是确保翻译的完整性 2020 2 29 页面61 翻译项目审校总结实例 译员评估 2020 2 29 页面62 翻译项目审校总结实例 在审校过程中遇到的问题是两个译者的语言风格不统一 我的解决方法是对译文做出细微调整 使语言统一 从这个问题可以得到的经验是 项目开始时应该让译者们根据译文沟通一下 统一一下语言风格 译者们都能够做到交稿及时 内容完整 信息准确 表达恰当 风格贴近 我的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甲鱼基地管理办法细则
- 电力外委业务管理办法
- 电力应急响应管理办法
- 电力用户投诉管理办法
- 电力需求响应管理办法
- 电器企业存货管理办法
- 电子商务公示管理办法
- 电子阅文系统管理办法
- 电梯日常管理管理办法
- 电石企业消防管理办法
- 胸腰椎压缩骨折课件
- 音乐课简谱教学课件
- 2025年放射工作人员培训考试试题及答案
- 2025-2026学年统编版(2024)小学语文一年级上册教学计划及进度表
- 中小学教师中高级职称答辩备考试题及答案(50题)
- 剖析我国公立医院管理体制:问题洞察与改革路径探究
- 胰腺超声标准切面
- 2025年法院书记员招聘考试笔试试题附答案
- 未成年人违法犯罪警示教育
- 律师事务所客户数据安全管理制度
- 孕妇学校健康教育课件
评论
0/150
提交评论