词类转译法.doc_第1页
词类转译法.doc_第2页
词类转译法.doc_第3页
词类转译法.doc_第4页
词类转译法.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一) 名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。(二) 前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across, past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,借微弱的灯光,长时间地工作。“Coming !” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.来啦!她转身蹦蹦跳跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(三) 形容词转译成动词英语中有表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful,cautious,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等等。Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。(四) 副词转译成动词As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。二、转译成名词(一)英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这是可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权利的化身。2.名词转用的动词Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到+名词”“予以+名词”这类结构。Throw a tennis ball on the floor. The ball bounces back. In the same way, when light falls on certain things it bounces back. When this happens, the light is said to be reflected.把网球扔到地板上,球会弹起来。同样,光照到某些物体上时也会弹回来。这种情况叫作光受到反射。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词 Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。Stevenson was eloquent and elegantbut soft.史蒂文森有口才,有风度,但是很软弱。The Wilde family was religious.王尔德全价都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment。她苍白的脸色清楚地表明了 她那时的情绪(二)有些名词家不定关系作表语时,往往可以转译成形容词。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。四、其他词类转译(一)形容词与副词的相互转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰名词的形容词往往转译成汉语副词。We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开启中美对话的原因。2.英语动词译成汉语名词时,修饰动词的副词往往转译成汉语形容词He routinely radioed another agent on the ground。他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可以转换成汉语副词。This is sheer nonsense.这完全是胡说(二)名词与副词的相互转译1.名词转译成副词When he catches a glimpse of a potent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论