




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英句子的比较与翻译 刘宁 孙怡 1 意合和形合 意合 主要靠句子内部的逻辑联系 指 句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段 SemanticConnection 形合 句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身的语法手段 形式手段 包括的句法手段 SyntacticDevices 或词汇手段 LexicalDevices 2 一 英语的形合法1 关系词和连接词 RelativePronounsandAdverbsandConjunctions 2 介词 preposition 3 其他连接手段 3 二 汉语的意合法 1 语序2 反复 排比 对偶 对照等3 紧缩句4 四字句 4 人 若 不犯我 我 则 不犯人Wewillnotattackunlessweareattacked 有饭大家吃 如果有饭的话 那就大家一起吃吧 Leteverybodysharethefoodifthereisany 5 由于距离远 又缺乏交通工具 使农村社会于外界隔绝 而这种隔绝 又由于通讯工具不足而变得更加严重 回译文 Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities theruralworldisisolated Theisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia 6 原文 Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandlackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 7 一 语法手段 冬天是研究树木生长的最好的季节 虽然树叶落了 树枝光了 但是树木本身却是美的 Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare thetreesthemselvesarebeautiful 8 今晚在院子里坐着乘凉 忽然想起日日走过的荷塘 在这满月的光里 总该另有一番样子吧 译文一 TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening IsuddenlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon 9 译文二 Tonight whenIwassittingintheyardenjoyingthecool itoccurredtomethattheLotusPond whichIpassbyeveryday mustassurequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight 10 二 关系词和连接词 汉语少用甚至不用这类词 句子之间的语法关系和逻辑联系注重隐形连贯 implicitcoherence 英语却离不开这些关系词和连接词 注重显性衔接 explicitcohesion 11 知己知彼 百战不殆 不知己而知彼 一胜一负 不知己而不知彼 每战必殆 Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourself butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark 12 吃苦在前 享乐在后 Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoythecomforts 13 三 使用介词 介词 简单介词 合成介词 成语介词With to in of about between throughInside onto upon within without throughoutAccordingto alongwith apartfrom becauseof infrontof 14 好不容易说服她 照我的想法办 WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking 彩虹有多种颜色 外圈红 内圈紫 Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside 15 四 形合手段的综合运用 中国将努力促进国内粮食增产 在正常情况下 粮食自给率不低于95 Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself efficiencyrateofgrainundernormalconditionwillbeabove95percent 16 汉英句子成分分析 汉英主语 定语和状语的差异及其翻译 17 主语 英语讲究形合 句意围绕主语展开 汉语句子重意合 组句方式比较灵活 整个句子一所要表达的思想为中心构建 一 汉语主语的省略 不怕寒冷 不怕危险 不怕饥饿 不怕困难 勇敢的战士们 什么都不怕 Bravesoldiersfearednothing notthecold thedanger thehunger orthehardship 18 二 汉语中的散点思维他的魁梧的身形 温柔的脸 慈祥的目光 热情而有力的声音 时时出现在会场上 课堂上 杨家岭山下的大道边 We dseehimoftenbytheroadsideatthefootofYangjialingHill orinaclassroom orinameetinghall Alwaysaphysicallypowerfulpresence he dbesmiling hiskindeyessparklingandhisvoicewarm 19 三 处理方法 1 使用被动结构有时候由于文化背景和风俗习惯的不同 也容易引起误会 Sometimes misunderstandingscanbecausedbydifferencesinculturalbackgroundsandcustoms 20 2 名词结构由于长江不断改道 在武汉地区形成了众多湖泊 TheconstantchangeofthecourseoftheYangtzeRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan 21 3 运用therebe结构在确定切削速度时 要考虑许多因素 Therearemanythingstobeconsideredindeterminingcuttingspeed 22 4 使用形式主语中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大 ItwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainproductioninashortperiodoftime 23 二 定语这幅画呈现了一个小女孩迎接下班后回家的妈妈的感人时刻 ThispictureshowsatouchingmomentwhenaLittlegirlgreetshermotherwhohascomebackfromwork 24 三 状语因为工作上的需要 爸爸很关心中国的政治问题 FatherisveryinterestedinChina politicsbecauseoftheneedofhisjob Becauseoftheneedofhisjob fatherisveryinterestedinChina spolitics 25 第三节 逻辑与翻译 一 主观与客观1 历史是人民创造的 Historyismadebythepeople 2 我每当听到一个旧友死去的消息 总要惆怅多时 Thenewsofanyoldpal sdeathwillinvariablymakemesayinmyheartforalong longtime 26 二 动态与静态1 我怀疑他是否还活着 Iamdoubtfulwhetherheisstillalive 2 他来回摇晃着脑袋 欲望在膨胀 意志在萎缩 Backandforthhisswiveled desirewaxing resolutionwaning 27 三 具体与抽象有些时装设计师为了赶时髦 舍弃了优雅别致的式样 而一味追求坦胸露体的奇装异服 Inlinewithlatesttrendsinfashion afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity 28 四 肯定与否定1 虽然是头一回拜访女友父母 张明一点都不觉得局促 ZhangMingwasquiteathiseaseinspiteofhisfirstvisittohisgirlfriend sparents 2 你真不够朋友 一毛钱都不给我 Somefriendyouare Youwon tleadmeashilling 29 五 直率与含蓄1 今晚有空吗 我想请你吃饭 I dliketoinviteyoutohaveadinnerifyouarefreetonight 2 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处 不仅仅是消极共处 而且是要积极友好的共处 这是正确而必要的 Webelievethatit srightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside notjustinapassivewaybutasactivefriends 30 热烈欢迎世界各地客商来建立和发展商贸关系 Customersallovertheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontactswithus 由于计划不周 他不仅浪费了时间 而且浪费了所有的钱 Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime 31 不到黄河心不死Untilallisover ambitionneverdies 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤 将被洪水淹没地区的百姓迁走 1 6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded 32 人们已经把李白的实际译成了多种外国文字 ThecollectionofliBai spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages 到去年年底 上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议 Bytheendofthelastyear contractsandagreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai 33 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资 AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital 明年将出版更多的儿童读物 Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear 34 不同的人对退休持不同的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基因编辑科研项目合规管理规范考核试卷
- 110.2025年新能源行业风电项目噪声控制技术创新能力考核试卷
- 2025年可再生能源配额制洋流能开发潜力评估考核试卷
- 2025年健康中国行动实施-高血压(并发症筛查)考核试卷
- 综合解析苏科版八年级物理上册《物态变化》难点解析试题(含解析)
- 小学数学课堂教学活动有效性的策略研究
- 难点解析-人教版八年级物理上册第6章质量与密度-密度定向测评试题(解析版)
- 2025年建筑工地环保培训合同协议
- 18项目管理课程开发规范与敏捷管理实战考核
- 2024年饮用水水源保护区环境监测考核试卷
- 健身私人教练培训课件
- 重症肌无力疑难病例讨论
- 2024北京和平街一中高二10月月考语文试题及答案
- 成人ICU患者外周动脉导管管理专家共识解读
- 亚马逊店铺授权协议书
- T-CEA 0062-2024 电梯耐火层门技术规范
- 医院安全保卫制度
- 中国电信云网资源管理技能认证考试题及答案
- 2025齐齐哈尔医学院辅导员考试题库
- 情绪化管理主题班会
- BPCP列车管控制模块Corecompetencetrai
评论
0/150
提交评论