剑七长难句总结.docx_第1页
剑七长难句总结.docx_第2页
剑七长难句总结.docx_第3页
剑七长难句总结.docx_第4页
剑七长难句总结.docx_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

剑七长难句总结上海环球雅思今天,环球雅思为大家整理了剑七中的长难句,供大家参考使用。环球雅思每天为您带来新资讯! 例句1:The light source must therefore be immensely brighter if it is to be used as a headlight to illuminate the path, than if it is to be used as a signal to others.(C7T1P1)类型:条件状语从句,比较结构,分裂结构。结构:The light source(主句主语) must therefore(分裂结构做插入语) be(主句谓语)immensely brighter(主句表语) if(条件状语从句1连接词) it(从句1主语) is(从句1谓语) to be used(从句1不定式做表语) as a headlight to illuminate (不定式结构)the path, than(比较结构) if(条件状语从句2连接词) it(从句2主语) is(从句2谓语) to be used(从句2不定式做表语) as a signal to others.翻译:因此,如果光源被作为探照灯去照明,那光源的亮度必须要比作为信号灯的时候高很多。 例句2:One report tells of a totally blind boy who could ride his tricycle at good speed round the block near his home, using facial vision.(C7T1P1)类型:定语从句,非谓语结构。结构:One report(主句主语) tells(主句谓语) of a totally blind boy(主句宾语)who(定语从句连词) could ride(从句谓语) his tricycle(从句宾语) at good speed(介词短语1) round the block(介词短语2) near his home(介词短语3), using(非谓语结构)facial vision.翻译:有报告说一个完全失明的小男孩可以通过面部视觉来绕着自己家附近的街区飞快的骑三轮车, 例句3:At the height of the Roman Empire, nine major systems, with an innovative layout of pipes and well-built sewers, supplied the occupants of Rome with as much water per person as is provided in many parts of the industrial world today.(C7T1P2)类型:分裂结构,比较结构,省略结构。结构:At the height of the Roman Empire(介词短语1), nine major systems(主句主语), with an innovative layout of pipes and well-built sewers(介词短语2做插入语), supplied(主句谓语) the occupants of Rome(主句宾语) with as much water per person as(比较结构)is provided(省略结构) in many parts(介词短语3) of the industrial world today(介词短语4).翻译:在罗马帝国的鼎盛时期,九个主要的系统为罗马居民提供了和工业社会不少地区一样多的水,而这些系统都配备了先进完善的管道和排水设施。 例句4:Lozanovs instructional technique is based on the evidence that the connections made in the brain through unconscious processing (which he calls non-specific mental reactivity) are more durable than those made through conscious processing.(C7T1P3)类型:同位语从句,定语从句,非谓语结构,比较结构。结构:Lozanovs instructional technique(主句主语) is based on(主句谓语) the evidence(主句宾语) that(同位语从句连词) the connections(同位语从句主语)made(非谓语结构) in the brain(介词短语1) through unconscious processing(介词短语2) (which(定语从句连词) he(从句主语) calls(从句宾语) non-specific mental reactivity(同位语从句宾语) are(同位语从句谓语) more durable(同位语从句表语)than(比较结构) those made through conscious processing.翻译:Lozanov的指导理论是有证据的,即大脑在无意识情况下所做的联系要比有意识的过程持久的多,而这种无意识的过程被他称之为非特异性的心理反应。 例句5:Just as a doctor calls on the full power of autocratic suggestion by insisting that the patient take precisely this white capsule precisely three times a day before meals, Lozanov is categoric in insisting that the suggestopedic session be conducted exactly in the manner designated, by trained and accredited suggestopedic teachers. (C7T1P3)类型:状语从句,宾语从句,非谓语结构,并列结构。结构: Just as(状语从句连词) a doctor(状语从句主语) calls on(状语从句谓语) the full power of autocratic suggestion(状语从句宾语) by insisting(介词短语1) that(宾语从句1连词) the patient(宾语从句1主语) take(宾语从句1谓语) precisely this white capsule(宾语从句1宾语) precisely three times a day before meals(时间状语), Lozanov(主句主语) is(主句谓语) categoric in insisting(介词短语2) that(定语从句2连词) the suggestopedic session(定语从句2主语) be conducted(定语从句2谓语)exactly in the manner(介词短语3) designated(非谓语结构), by trained and accredited suggestopedic teachers(并列结构).翻译:医生为了使心理暗示的力量被激发出来,坚持要求病人必须精确的在三顿饭前吃这个白色的胶囊,所以Lozanov也坚决要求他的课程必须要按照设计的步骤由受过训练的老师来严格执行。 例句6:With its special shock absorbers to dampen the effect of sudden sideways movements from an earthquake, the thirty-six-storey Kasumigaseki building in central Tokyo - Japans first skyscraper - was considered a masterpiece of modern engineering when it was built in 1968.(C7T2P1)类型:伴随结构,分裂结构,时间状语从句。结构:With its special shock absorbers to dampen the effect of sudden sideways movements from an earthquake(伴随结构), the thirty-six-storey Kasumigaseki building(主句主语) in central Tokyo(介词短语1) - Japans first skyscraper(分裂结构) - was considered(主句谓语) a masterpiece of modern engineering(主句宾语) when(时间状语从句连词) it(从句主语)was built(从句谓语) in 1968(介词短语2).翻译:随着震动吸收器被使用来弱化地震的突然平移所带来的影响,东京中心地带六层楼高的Kasumigaseki大厦,也是日本的第一幢摩天大楼,在1968年完工的时候,被认为是一个现代建筑学的杰作。 例句7:When the pagoda reached Japan, however, its architecture was freely adapted to local conditions - they were built less high, typically five rather than nine storeys, made mainly of wood and the staircase was dispensed with because the Japanese pagoda did not have any practical use but became more of an art object.(C7T2P1)类型:时间状语从句,分裂结构,并列结构,非谓语结构,原因状语从句。结构:When(时间状语从句连词) the pagoda(从句主语) reached(从句谓语)Japan(从句宾语), however(分裂结构), its architecture(主句主语) was freely adapted(主句宾语) to local conditions - they were built less high, typically five rather than(并列机构) nine storeys, made(非谓语机构表被动) mainly of wood and(并列结构) the staircase was dispensed with because(原因状语从句) the Japanese pagoda(从句主语) did not have(从句谓语) any practical use(从句宾语) but became more of an art object(从句并列结构).翻译:然而,当宝塔到了日本之后,它的建筑风格开始自由适应当地的环境,高度变矮了,从九层变成了五层,材料变成了木头,楼梯也被拆除了,因为日本塔是没有任何实际功能的,只不过是一个艺术品。 例句8:To many, the costs may not even appear to be financial at all, but merely aesthetic - a terrible shame, but nothing to do with money.(C7T2P2)类型:省略结构,同位语结构,并列结构。结构:To many(状语成分), the costs(主句主语) may not even appear to be(主句谓语) financial(主句表语) at all(介词短语1), but merely aesthetic(省略结构) - a terrible shame(同位语结构), but nothing to do with money(并列结构).翻译:对于很多人来说,这些成本和经济似乎完全没有关系,不过是审美方面的问题,虽然很可惜,但是和钱是没有关系的。 例句9:We are paying for our supposedly cheaper food in three separate ways: once over the counter, secondly through our taxes, which provide the enormous subsidies propping up modern intensive farming, and thirdly to clean up the mess that modern farming leaves behind.(C7T2P2)类型:并列结构,介词结构,定语从句,非谓语结构。结构:We(主句主语) are paying for(主句谓语) our supposedly cheaper food(主句宾语) in three separate ways(介词短语1): once over the counter(介词短语2), secondly through our taxes(介词短语3), which(定语从句连词) provide(从句谓语) the enormous subsidies(从句宾语) propping up(非谓语结构) modern intensive farming, and(并列结构) thirdly to clean up(非谓语结构2) the mess that(定语从句) modern farming(从句主语) leaves behind(从句谓语).翻译:我们为本应该比较便宜的食物付了三次钱,一次是在柜台上,另外一次是通过税收支付的,这笔钱为现代密集型农业提供了大量资金,而最后一次钱是花在了清理现代农业所带来的问题上了。 例句10:It would have been easy to criticise the MIRTP for using in the early phases atop-down approach, in which decisions were made by experts and officials before being handed down to communities, but it was necessary to start the process from the level of the governmental authorities of the district.(C7T2P3)类型:定语从句,并列结构,介词短语。结构:It(主句主语) would have been easy to criticise(主句谓语) the MIRTP(主句宾语) for using(介词短语1) in the early phases(介词短语2) atop-down approach, in which(定语从句连词) decisions(从句主语) were made(从句谓语) by experts and officials(介词短语表被动) before being handed down to communities(时间状语), but(并列结构) it was necessary to start the process from the level(介词短语3) of the governmental authorities(介词短语4) of the district(介词短语5).翻译:因为MIRTP在早期阶段使用了一个至上而下的措施,其中的决定都是专家和政府来做的,然后再交给社区,所以很容易受到批评。但是从地区政府级别开始的这种做法又是必须的。 例句11:Among these, the world of the ant has come in for considerable scrutiny lately, and the idea that ants demonstrate sparks of cognition has certainly not been rejected by those involved in these investigations.(C7T3P1)类型:并列结构,同位语从句,介词短语。结构:Among these(状语), the world of the ant(主语) has come in for(谓语)considerable scrutiny(宾语) lately, and(并列结构) the idea(主语) that(同位语从句连词) ants(从句主语) demonstrate(从句谓语) sparks of cognition(从句宾语) has certainly not been rejected(从句谓语) by those involved(介词短语1) in these investigations(介词短语2).翻译:在这些动物里面,蚂蚁的世界最近一直受到很大的关注,而且参与这些研究的人也同意蚂蚁确实展现了智慧的火花。 例句12:Whereas prehistoric man had no exposure to urban lifestyles - the forcing house of intelligence - the evidence suggests that ants have lived in urban settings for close on a hundred million years, developing and maintaining underground cities of specialised chambers and tunnels.(C7T3P1)类型:状语从句,同位语结构,宾语从句,非谓语结构。结构:Whereas(状语从句连词) prehistoric man(从句主语) had(从句谓语) no exposure(从句宾语) to urban lifestyles - the forcing house of intelligence(同位语结构)- the evidence(主句主语) suggests(主句谓语) that(宾语从句连词) ants(从句主语) have lived in(从句谓语) urban settings(从句宾语) for close on a hundred million years(介词短语), developing and maintaining(非谓语结构) underground cities of specialised chambers and tunnels.翻译:然而史前人类并没有接触过城市生活方式,这是智慧的源泉。证据显示大约1亿年前蚂蚁就开始了城市生活,发展维持了有房间和隧道的地下城市。 例句13:Thus, by comparing the Gm allotypes of two different populations (e.g. two Indian tribes), one can establish their genetic distance, which itself can be calibrated to give an indication of the length of time since these populations last interbred.(C7T3P2)类型:原因状语从句,定语从句,介词短语,时间状语从句。结构:Thus(状语从句连词), by comparing(介词短语) the Gm allotypes of two different populations (e.g. two Indian tribes), one(主语) can establish(谓语) their genetic distance(宾语), which(定语从句连词) itself(从句主语) can be calibrated(从句谓语) to give an indication of the length(介词短语2) of time(介词短语3) since(时间状语从句) these populations(从句主语) last interbred(从句谓语).翻译:因此,通过比较了两个不同人群的Gm样本(比如两个印第安部落),我们可以得出他们之间基因的亲疏关系,以及他们是什么时候开始从一支分成两支的。 例句14:The linguist Joseph Greenberg has, since the 1950s, argued that all Native American languages belong to a single Amerind family, except for Na-Dene and Eskimo-Aleut - a view that gives credence to the idea of three main migrations.(C7T3P2)类型:分裂结构,宾语从句,并列结构,定语从句,介词短语。结构:The linguist Joseph Greenberg(主句主语) has, since the 1950s(分裂结构), argued(主句谓语) that(宾语从句连词) all Native American languages(从句主语)belong to(从句谓语) a single Amerind family(从句宾语), except for Na-Dene and Eskimo-Aleut (并列结构)- a view that(定语从句连词) gives(从句谓语) credence to the idea(介词短语1) of three main migrations(介词短语2).翻译:自从上世纪50年代,语言学家Joseph Greenberg就认为所有的美洲本土语言都属于同一个家族,除了Na-Dene和Eskimo-Aleut的语言,这个观点有效支持了有三波移民的论断。 例句15:The first is to act as a green lung for our planet; by means of photosynthesis, forests produce oxygen through the transformation of solar energy, thus fulfilling what for humans is the essential role of an immense, non-polluting power plant.(C7T3P3)类型:非谓语结构,介词短语,结果状语从句。结构:The first(主句主语) is(主句谓语) to act(非谓语结构1) as a green lung for our planet(介词短语1); by means of(介词短语2) photosynthesis, forests(主语) produce(谓语) oxygen(宾语) through the transformation(介词短语3) of solar energy(介词短语4), thus(结果状语从句连词) fulfilling what for humans(非谓语结构充当从句主语) is(从句谓语) the essential role(从句宾语) of an immense, non-polluting power plant(介词短语5).翻译:首先森林是我们地球的呼吸器官,它能通过光合作用来把太阳光转化为氧气,因此森林的基本角色就是人类高密度无污染的能源提供者。 例句16:Although it dates from several hundred years after the building of the pyramids, its sophistication suggests that the Egyptians might have been developing ideas of flight for a long time.(C7T4P1)类型:让步状语从句,宾语从句,介词短语。结构:Although(让步状语从句连词) it(从句主语) dates(从句谓语) from several hundred years(介词短语1) after the building of the pyramids(时间状语), its sophistication(主句主语) suggests(主句谓语) that(宾语从句两次) the Egyptians(从句主语) might have been developing(从句谓语) ideas of flight(从句宾语) for a long time(介词短语2).翻译:虽然这可以追溯到金字塔被建起来之后的几百年,但是从其复杂性来看,飞行的想法已经在埃及人心中存在了很多年。 例句17:More than two hundred years ago, Russian explorers and fur hunters landed on the Aleutian Islands, a volcanic archipelago in the North Pacific, and learned of a land mass that lay farther to the north.(C7T4P2)类型:同位语结构,介词短语,同位语结构,并列结构,定语从句。结构:More than two hundred years ago(时间状语), Russian explorers and fur hunters(主句主语) landed(主句谓语1) on the Aleutian Islands(介词短语1), a volcanic archipelago in the North Pacific(同位语结构), and(并列结构) learned(主句谓语2) of a land mass(主句宾语) that(定语从句连词) lay(定语从句谓语) farther to the north(介词短语2).翻译:200多年前,俄国的探险者和猎人们在阿留申群岛登陆,这是北太平洋上的一个火山群岛,此后,他们开始了解了这个位于北部地区的大陆块。 例句18:With the onset of statehood, however, the State of Alaska took over management of its own fisheries, guided by a state constitution which mandates that Alaskas natural resources be managed on a sustainable basis.(C7T4P2)类型:伴随结构,分裂结构,非谓语机构,定语从句,宾语从句。结构:With the onset of statehood(伴随结构), however(分裂结构), the State of Alaska(主句主语) took over(主句谓语) management(主句宾语) of its own fisheries(介词短语1), guided(非谓语结构) by a state constitution(介词短语2)which(定语从句连词) mandates(定语从句谓语) that(宾语从句连词) Alaskas natural resources(宾语从句名词) be managed(宾语从句谓语) on a sustainable basis(介词短语3).翻译:然而,建州之后,阿拉斯加州接管了渔业,同时由州宪法所监督指导,规定当地的自然资源必须要被可持续的使用。 例句19:The MS

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论