科技英语翻译中的美学 论文.doc_第1页
科技英语翻译中的美学 论文.doc_第2页
科技英语翻译中的美学 论文.doc_第3页
科技英语翻译中的美学 论文.doc_第4页
科技英语翻译中的美学 论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译课程小论文科技英语翻译中的美学夏进041020421摘要:科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.关键词:科技英语翻译 美Abstract:English of Science and technology is generally non-emotional and less personal style, but this does not mean that EST has no emphasis and the style of writing have no choice. Instead, sometimes in order to make a problem clearer, and make the expression more convincing, also in order to ensure social communication effect, the translator have to select and optimize the translation language in accordance with standards the social accept. And the selection and optimization is a kind of aesthetic activities. So translation for EST also has beauty. EST also needs rich and bright colors and calls the beauty.Keywords:EST,translation,beauty科技英语的审美标准科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,主要有以下原则:1.Accuracy(精确美)EST: accurate, not ambiguous or polysemy the authority of written discourse科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和一词多义,从而烘托出书卷话语的权威气氛。例如element 一词, 其含义可以是元素 (如rare element稀土元素), 元件 (如acoustic element 声学元件), 电池 (如prmiary element 原电池),参数 (如variable element变参数),要素 (如element of orbit 轨道要素), 振子 (如element antenna振子天线)等。科技译文的精确美具体还体现在译文表达须合乎汉语规范与科技语体特征等方面。如:That thevitamin is sensitive to light was recognized only later.原译:维生素感光只是后来承认的。改译:维生素的光敏效应( 或光敏作用) 只是后来才为人们所认识。原译文在词量上与原文相等, 字面上也颇具一致性 。但从审美的角度看, 译文只是追求了语言形式的对应, 其词义选择的不科学、句式选用的不规范、表达逻辑的不严密及对原文语言现象的不理解是此例败笔的原因。对比之下, 改过的译文准确达意、通俗易懂、兼具文采。2、Faithfulness(真实美) 真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的真,才能作到真中见美.1)All bodies consist of molecules and these of atoms. 译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重神而又尽力再现原作的形.展现真实之美.3.Conciseness(简约美)Nominalization in EST: 1) less subjects in sentences objective; 2) less redundancy in sentences名词化结构在科技英语中的广泛使用使句子变成名词短语,其作用有:一、可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性;二、可以避免结构臃肿。e.g. It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.非人称名词主语在科技英语的广泛使用是为了达到一种简约美的效果,因为它能以最简洁的语言形式表达科技英语中的各种逻辑关系。E.g. 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出与岩石速度和密度有关的声阻抗。Original translation:If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry and give estimate of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.Improved translation: (impersonal noun as the subject of the sentence)Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 由此可见,科技翻译既强调真中见美,又追求表达的简洁之美.4. Parallelism(整齐美)Reasonable sentences structure in EST: two unequal different concepts 1) mail-clause construction ; 2) parallelism科技英语的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。如果一句话里包含两个以上的不同概念,而它们又不是同等重要时,需采用主从结构;反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构。e.g. 1)制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。English Translation:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.2) Associated with limit loads is the proof factor, selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is indented to provide for the possibility of variations in structural strength.Analysis:Parallelism in main-clause construction: parallelism of clauses英语重形合而汉语重意合,汉译时不能全盘照搬原文的句子结构,宜采用先总后分,讲究对称的原则。有时主从结构中也会出现整齐对称的结构,如汉译长句时采用小句,层层推进,就体现出一定的整齐美。Chinese Translation:与极限负荷有关的是保险系数和终极系数,保险系数是选定用来保证即使极限负荷加在飞机上,飞机也不会受到损害;终极系数则是用来预防结构强度可能发生的变化。5.Ordering(有序美)DescriptiveExpositoryArgumentativeChinese: end focusEnglish: beginning focuse.g.虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前,中国人就发明了。Analysis:英汉语中定语、状语的分布各有一定的规律性,也体现了问题的有序美。该句的主要信息:火箭是一种比较简单的装置。虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前,中国人就发明了。Original translation:Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago.Improved translation:Although it may appear impressive and complex, the rocket which was invented in China 800 years ago, is a relatively simple device.6.Wholeness(整体美)Grammatical connectors in EST:1)logical connectors逻辑关联词2)referential ties照应关系3)lexical connectors词语关联词 conceptional paragraph:one or more natural paragraphs which contain one topic to constitute a unity.科技英语中有一个重要的语以层次:概念段,这比其他文体体现得更明显。概念段既可以是一个自然段,也可以是几个自然段,概念段必须有一个主题,主题可以由一个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示。有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,具有鲜明主题的一个或几个自然段称为概念段。要组织一个概念段,先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置,确定要写的主体和内容之后,就要运用连接标志,使行文成为一个有机体。e.g. 活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。Original translation:The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.Analysis:从单句看,译文似乎每句都符合汉语原义,单从整体上看,句子间的关系不清楚,组织松散。仔细分析可知:第一句的两个组成部分是相互联系的,不宜分译成两个独立分句,而且第一句与第二句之间还存在因果关系,即活塞变形是影响配合间隙的主要原因。Improved translation:As the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine, which the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition, it is important to indicate the actual deformation of piston and for the purpose the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.Analysis:The improved version appears to be more cohesive and more English.经过修改的译文各部分之间衔接紧密,更符合英语的“形合”模式,其关键在于逻辑纽带在语段翻译中的正确运用。7、Harmony(和谐美) 美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.每种文化的语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向。 6)Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美. 7 ) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off. 译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已. 两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.8 Logic(逻辑美)科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象, 需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念。在翻译时,须能分析句子复杂的表面结构(包括语法和句法),依据其内在的联系,按照前后的逻辑关系来确定目的语,使用合乎汉语语言习惯的句法结构再现原文的逻辑美。如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.岩石越坚硬,钻孔就越困难。尽管如此, 很少有哪种类型的岩石在爆破后还具有足够的硬度, 而不再需要用石块或混凝土衬砌了。原句表示了多重逻辑关系。theharder!, themore!表示比较关系, though!表示让步关系, sufficiently hard to be!则表示程度关系。译文运用了剪裁得体、标准规范并巧妙融合了多种逻辑关系的汉语句式, 条理清晰、浑然一体,体现了一种逻辑美。9 Rhetoric(修辞美)Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from three perspectives of aesthetics Rhetoric Techniques (Phonetic Stylistic Devices、Lexical Stylistic Devices、Syntactical Stylistic Devices)to discuss the effect of aesthetic Rhetoric in EST. The paper expounds rhyme、personification and parallelism applied in EST and their translation technique. The translation of EST should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.引言按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果。科技英语往往是一种客观的叙述,用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论,具有平铺直叙、简洁、确切的特点。科技人员注重的是科学事实和逻辑概念等,因而其文体十分严谨,修辞比较单调。但修辞格未必就会削弱语言内容的客观性,相反,恰当的修辞格能起到润滑剂的作用,减少晦涩,使行文流畅生动,形象易懂,富有美感。正因如此,在科技文献中修辞格如明喻、暗喻、提喻、拟人等并不少见,这正反映科技文体严谨、表达确切而又具有灵活性这一特点。修辞分为消极修辞和积极修辞。前者又称为交际修辞(Communicative Rhetoric),后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric)。交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。美学修辞则是在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。根据修辞格的特征美学修辞可分为词语修辞(侧重营造词语的形象感)、结构修辞(着重呈现句式结构的均衡美)和音韵修辞(立在表现语言的音韵美)三个方面。以下将从美学修辞的上述三个方面即词语修辞、结构修辞和音韵修辞,分析其在科技英语中的体现。1词语修辞词语修辞常用的具体修辞格有隐喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、仿拟(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、对照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,这些修辞格在科技英语的翻译中均有体现。例如:In the chilly month of November, most U.S. production areas dont have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a cropby tricking strawberry plants into thinking its spring time.译文:寒风凛冽的十一月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。赋予草莓以生命,“对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了”这几个字,在翻译时使用了拟人的修辞手法,不仅能让读者更好的理解原文,也使译文本身展现了生动美。2 结构修辞结构修辞常用的具体修辞格有repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)等。例如:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论