英文合同翻译用词——hereinafter.doc_第1页
英文合同翻译用词——hereinafter.doc_第2页
英文合同翻译用词——hereinafter.doc_第3页
英文合同翻译用词——hereinafter.doc_第4页
英文合同翻译用词——hereinafter.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

五 hereinafter% O# x- P( F0 I& x, l( 英文释义:later in the same Contract- f+ U2 q6 |( 6 G3 S中文译词:以下,在下文- I! a! T) E6 Q9 R; y0 e语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。* P4 F5 D2 J R& s! R) H% g F& q: f7 F0 N$ J例1:8 C! G) J6 1 _1 u8 X7 d% GIn accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.( i8 G# ?6 z/ t7 . U- M注释:7 B3 ?+ Y% n, j$ _+ T% a$ 3 B(1) in accordance with:under 根据 z# v. 2 J9 P 5 r5 I+ L(2) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法4 C6 T( u% ?) K& F7 (3) Hereinafter:以下/ _. 7 G T( H) u0 W+ v4 Z; ?4 L W(4) articles of association:合营公司章程(条款)6 F; C Y9 j$ t$ u(5) hereby:特此; S3 W. G 4 J! z3 n( w: I7 A(6) formulate:prepare 制订, c$ |. Q8 Y1 u4 y( . c0 G& X9 参考译文:, I4 M! K/ u+ ?# B7 B( x根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。8 0 b4 I( E% ; 9 x+ h5 E8 V2 R1 E E! x6 K) % 例2F2 T2 n* ?& X& a) r- N( zFinancial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China:, d N5 L, B2 P. l, W& b(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);& X/ # O + ( y& b(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);5 u( P4 v5 _1 t4 z G$ X(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);a# w5 # G8 w f. b d6 x(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and% & A& i/ B. A$ V/ : 7 w(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).: h; x: X2 h+ 6 ?6 L. h: s注释:/ U3 T# I$ M8 N9 z# i0 h(1) financial institution:金融机构( o G. v& k/ Q* t5 u(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。 : T, O5 N2 u0 P- O/ X(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。& W3 C/ , ?( z+ |5 J(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。6 E7 _6 K, & Y D/ (5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm2 : f, X3 P! D(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司+ V$ g$ N9 w Z! & a! m. z) X% C(7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司5 j N O& t. L% E* m/ Z: j参考译文: 9 U8 A3 K+ b9 k/ q+ J2 v本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:- 9 F5 l2 s1 , V5 K(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)) I# T3 o* - u9 B6 _ b) (二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)* I* A* Q$ P* N& U(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)( k7 X& y7 C% A2 w$ x(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司) - l! a$ W1 u9 W/ G) G(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司) k# h/ T7 l% B5 w. K0 I; yM: I c3 m z/ a d. N8 o例3) a$ . q! l$ j6 |. u/ RWhen existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.! t$ B5 a, u n* U2 e注释:# P5 n9 a8 J; o/ C(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业4 z% S; |- S: E: ; t(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业/ W0 p. H, B2 Q4 1 S O(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业7 k2 e9 A/ h8 Z* q/ m0 T(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业4 _( b. P) n& C/ W(5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录& g7 a: u# s) m( Q9 C. M参考译文:7 P! O! m+ n6 c已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。: s+ A / d& k c+ 0 ; 5 Y3 z6 p. J& _. 例49 K7 3 g7 , u7 tTo apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.* 8 Z: |$ J) o. ! _9 注释:: x3 $ n5 a; z4 _! n& ) A(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部): i |: G. C. C(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门; Z* E( Q& |4 r6 |6 _) i(3) municipalities directly under the Central Government:直辖市+ R M% W+ Q$ 1 i7 l6 i3 d(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市) f y& D( F$ k4 Q1 b$ V c2 H参考译文:, R U6 % * k) E申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。8 x9 ) T* O5 P! y$ 6 n x8 ?1 e# k! _1 l& r4 0 M+ 例53 w1 T9 a( U1 f4 R m/ EThese Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.# S0 0 E A/ U# T5 P& B注释:; y K+ I2 j g: W4 G(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定; E! z) q4 : p7 |0 r; F1 Z(2) the Company Law of the Peoples Republic of China:中华人民共和国公司法, O& j/ I/ j- S, i1 4 d7 - |4 q(3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称公司法4 ( C8 S K6 W3 T: a( l* n. p(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格: K: Z9 i; L5 Z5 $ ( t(5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为+ ?6 Q8 Z9 V8 7 v2 0 H参考译文: |: R/ ?) % z- V4 X为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据中华人民共和国公司法(以下简称公司法),制定本条例。7 T: ?% L; n& p* A: j5 w9 K 8 N( ( 7 w例6; : V: e1 4 Q- F# b( yIn order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).% R$ r( P) ; ?: Z! . F2 x( o注释:& Z) , P8 F( y; c(1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流% N) v0 6 o; j V9 v% |(2) to absorb foreign investment:引进外资9 J: e$ B6 - r: g- m(3) to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展. b8 e0 S3 e ; i(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东0 p5 h; b1 V s V8 k(5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东: m( h. d! j9 N/ t& F( K8 C! H(6) within the territory of China:在中国境内6 G8 R1 B. D O9 W8 j(7) a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司 Y& O7 Y6 b参考译文:: z7 y8 I) H* a% ( 为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。例7. 3 z: N8 c1 c! b6 F+ H! In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.! I+ j+ u% a3 z G% & k注释:. r: I8 c7 f0 c$ & Q(1) to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验2 N, x4 ! V; 3 ; l2 | A(2) to establish investment company:设立投资公司 Q3 L3 q$ , v(3) hereinafter referred to as “investment company”:以下简称投资公司7 S3 A5 % h8 x(4) the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规: l O) i! - v8 / e, W+ 参考译文:. C# D _6 k; # m为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。8 H, k S; f4 P 4 Z; o% K( P8 N, M8 q* O) C% t6 G例8- t$ r0 B) aThese Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the Peoples Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called “foreign enterprises”).8 K4 J; C1 e1 T; y. r5 l0 u; ?注释:1 O3 q H* B; O0 A) U(1) these Detailed Rules:本实施细则( G; T$ K- o W/ n1 (2) apply (to):vi. 适用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The comment applies equally here.5 J G7 6 W+ B. v& H(3) the resident representative offices:常驻代表机构- t8 z! # Y6 I( S! ?0 a(4) shipping agents:货运代理商3 k& 2 l/ 4 ) k5 F) z(5) consultant company:咨询公司7 X C b6 Z# R6 * l, + N2 o( s (6) advertising agency:广告公司5 l* 0 ?% v) Z7 q(7) leasing company:租赁公司! J / ! J0 R) o(8) hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业+ z# |3 e: |( O% , q7 J参考译文:4 L# I* $ Z n% 本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻代表机构。 q5 r# Y P% k3 e5 T( p; T0 E% o7 G7 t8 q k5 |例99 b8 r ) J- vA foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the Peoples Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the “Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly und

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论