




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
减词译法Omission 最彰显译文的地道性的译法 减词 omission 任何事物具有两面 翻译既然有增译法 就必定有对应的减译法或省略法 减词是指将原文中需要 而译文中又不需要的词语省去 也即原文中有些词在译文中不译出来 因为译文中虽无其词但已有其意 或者的在译文中是不言而喻的 省略的词语应是那些在译文中保留下来反而使语言表达累赘噜嗦 且不合汉语语言表达习惯的词语 也就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词 省略法不是省掉原文的思想内容 减词一般用于以下两种情况 从语法角度进行省略从修饰角度进行省略此外 冠词 连词 代词 尤其是人称代词 关系代词 关系副词等 在英语中经常使用 但译成汉语时很少出现 为了使译文忠实地道 减译法或省略法就不可少了 从语法角度进行省略英汉两种语言在语法上差异较大 例如 英语经常使用人称代词 关系代词等代词 而汉语代词则用得较少 英语重形合 连接词较多 而汉语重意合 连接词较少 英语有冠词 而汉语没有 英语介词丰富 而汉语介词较少 因此 英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将代词 连接词 冠词 介词等略去 省去冠词 英语有冠词 汉语没有冠词 因此 英译汉时往往要将冠词省略 相反 汉译英时 多要增加冠词 也就是增译法中的增加冠词 如 Ateachershouldhavepatienceinhiswork 当老师的应当有耐心 省略表示类别的不定冠词A Asquarehasfourangles 正方形有四个角 Abookisuseful 书 是 有用 的 Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength 骆驼的力气远不如大象 略 Thehorseisausefulanimal Thecrocodileisadangerousanimal 马是有益的动物 鳄鱼是危险的动物 Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow 力的方向可以用箭头表示 Themoonwasslowlyrisingabovethesea 月亮慢慢从海上升起 Milkissoldbythepound 牛奶按磅计价 牛奶是论磅卖 不宜省略当然 有些场合 冠词是不能省略的 比如不定冠词a或an表示数量 一 时 定冠词the表示 这 或 那 时 均不能省略 Heleftwithoutaword 他一句话不说就走了 Hesaidhewasgettingadollaramile 他说他每开一英里就赚一元钱 Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend 站在窗口的 那个 女孩是他女朋友 此句中girl后有定语 汉译时定冠词The可省也可保留 省略代词 英语倾向于多用代词 特别是人称代词 凭借指代关系传递逻辑信息 汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息 因此 应注意在汉语译文中适当省去代词 一 省去物主代词Putyourhatonyourhead 把帽子戴上 InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia 童年时 我就听到许多关于俄国的事情 Heputhishandsintohispockets shruggedhisshouldersandwenthisway 他把双手放进口袋 耸耸肩 走了 二 省去作宾语的代词Iwasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit 我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生了兴趣 接着就模仿起来 Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight 我收到了你的信 愉快地读了 三 省去泛指的人称代词英语句子的主语都是泛指的 在译成汉语时 多省掉 Wehave7daysaweekand24hoursaday 一个星期有7天 一天有24小时 Weliveandlearn 活到老 学到老 Fightwhenyoucanwin Moveawaywhenyoucannotwin 打得赢就打 打不赢就走 Youcannevertell 很难说 Ifyougivehimaninch hewilltakeamile 得寸进尺 Youcanalwaystellthesomebodyfromthenobodyatacocktailparty Thesomebodycomelate 在鸡尾酒会上 人们 常常可以看出大人物和无名小卒来 那些迟到的就是大人物 四 省去作主语的人称代词英语中通常每句都有主语 人称代词作主语时 重复出现 但根据汉语习惯 但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时 后句主语一般省掉 符合汉语的表达习惯 如 Butit sthewayIam andtryasImight Ihaven tbeenabletochangeit 但我就是这个脾气 虽然几经努力 却未能改变过来 Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable 他消瘦而憔悴 看上去一幅可怜相 Hehadmanywonderfulideas butheonlyputafewintopractice 他虽然有许多美妙的想法 却只有少数付诸实施 Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable 他消瘦而憔悴 看上去一副可怜相 Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought theyopenedthelunchandateit 学生们看完了随身携带的书 就打开盒饭吃起来 省略连词 汉语语言精炼 并列连词较少使用 其上下逻辑关系常常是暗含的 由词语顺序来表示 译为英语时 需要增补 证实了英语是形合语言 汉语是意合语言的命题 相反 把英语译成汉语时 很多情况则需省略连词 如 一 省去表示时间的连词Johnrosegloomilyasthetrainstopped forhewasthinkingofhislovelygirlfriend 火车停了 约翰郁郁地站了起来 因为他想起了可爱的女友 Theywaitedalongtimebeforehesuddenlysteppedoutonthebalconyandraisedahandinsalute 人们等了很久 忽然他走了出来 站在阳台上 举起一只手敬礼 Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou 不要自寻麻烦 WhenIsing Isingoff key 我一唱歌就跑调 Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled 金属热胀冷缩 WhenIwassevenyearsold 我七岁那年 Whenitisdarkintheeast itislightinthewest whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth 东方不亮西方亮 黑了南方有北方 Everythingisgoodwhennew butfriendswhenold 东西是新的好 朋友是老的真 物莫如新 友莫如故 二 省去表示条件的连词Ifwintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 IfIhadknownit Iwouldnothavejoinedinit 早知如此 我就不参加了 Ifacountryhasanabundanceofnaturalresources itiscommonforittoexportsomeofthem 一个国家的自然资源十分丰富 出口一些资源是不足为奇的 Evenifyougothere therewouldn tbeanyresult 你去了也是白去 Whatcouldmarriagemeanifwedidnotfeelourselvescapableoflove 连爱都爱不起来 还谈什么婚姻 三 省去表示原因的连接词Hewantedtobecomeamissionarybecausehethoughtthatwasthewayhecoulddomostforpeople 他想当传教士 认为这样可以对人类做出最大贡献 Hedidn tcometothemeetingashewasillyesterday 昨天他病了 没来开会 Becauseeveryoneuseslanguagetotalk everyonethinkshecantalkaboutlanguage 人人都用语言交谈 人人也就自认为能够谈论语言 Asthetemperatureincrease thevolumeofwaterbecomesgreater 温度升高 水的体积就增大 Weknewwintervocationwascomingas because wehadseenthebigstoneintheRiver 我们 看见了河里大石头 就知道寒假要来了 四 省去并列连词Helookedgloomyandtroubled 他看上去有些忧愁不安 Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy wealthyandwise 早睡早起能够使一个人健康 富有 聪明 AthousandyearswillpassandtheguiltofGermanywillnotbeerased HansFrankGovernor GeneralofPoland千年易逝 德国的罪孽难消 驻波兰总督汉斯 弗朗克 Yoursonoryourfatheroryourwifeoryourteacheroryourbossmightbeagoodfriendofyours 你的儿子 你的父亲 你的妻子 你的老师 你的上司 都可能是你的好友 AllIam orcanbe Iowetomyangelmother 我之所有 我之所能 皆慈母所赐 Iftherewerenosuchthingsasgravity youcouldnotrunorjumprope orswimordrinkanice creamsoda 要是 没有地心引力 我们就不能奔跑 不能跳绳 游泳 也不能喝冰淇淋汽水 省略前置词 介词 一般说来 表示时间和地点的英语前置词 译成汉语如出现在句首 大都可以省略 出现在句尾时大都不省 如 ThePeople sRepublicofChinawasfoundedin1949 一九四九年中华人民共和国成立 中华人民共和国成立于一九四九年 InJuly 1956 EgypthadseizedtheSuezCanal 一九五六年七月 埃及占领了苏伊士运河 埃及占领苏伊士运河是在一九五六年 AndonJuly1st 1999 Igraduatedfromuniversity 一九九九年七月一日 我大学毕业了 OnSundayswehavenoschool 礼拜天我们不上课 Smokinginpublicplacesisprohibited 公共场所不许吸烟 Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry 该国各地目前怨声载道 如果该短语译成汉语后变为动词宾语 介词也应省略 如 Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes 各种流言蜚语早就传遍了大街小巷 Theypraisedtheboyforhisbravery 他们称赞这个小孩勇敢 TheroomwaswarmandcomfortablyAmerican 屋内暖融融的 美国式的布置十分舒适 省系动词 从修饰 修辞角度进行省略翻译时要使译文不显罗嗦 有些词语必须省去或精简 删繁剪秽 如 省去对偶同义词中的某一个词英语某些语体中特有的运用 对偶同义词 就是语义多余现象的例子之一 翻译时遇到这种情况就必须采用省略译法 即不重复同义词 而是用一个词译出 且原文的意义没有减 如 Thetreatywaspronouncednullandvoid 条约被宣布无效 Themostamazingandinspiringpartofthetalecameafterthat 这之后才是故事最惊心动魄的部分 Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason 双方均不得无故解除合同 Therewasnosnow theleavesweregonefromthetrees thegrasswasdead 天未下雪 但已叶落草枯 Heshouldn thavetakenadvantageofhersexually 他本不应该占她的便宜 Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists 岛屿虽小 但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用却非常 非常 大 试一试 比一比 字数 Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot Thereisnoothermonthinthewholeyear inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem andwithwhatworseattendsthem Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote Heconsideredit NationalSecurityCouncil toolargeandbulkyandthustooleaky toomanypeoplewhotalkedtoomuch Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 报名的人 有工作经验的优先录取 Thereisnoothermonthinthewholeyear inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust 一年之中 大自然的美景莫过于金秋八月 Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem andwithwhatworseattendsthem 要考虑到福祸相依 祸不单行 Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote 我想简单谈一谈我们投赞成票的理由 汉译英 Heconsideredit NationalSecurityCouncil toolargeandbulkyandthustooleaky toomanypeoplewhotalkedtoomuch 他认为国家安全委员会机构庞大 人多嘴杂 容易泄密 我们必须培养分析问题解决问题的能力 Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems领导必须坚持物质 精神文明两手抓的原则 Leadersatalllevelsmustalwaysattachgreatimportanceto payattentionto ethicalaswellasmaterialprogress 发达国家有四大优势 一 先进的技术 二 先进的管理经验 三 资金雄厚 四 人才丰富 Developedcountrieshavetheedgeinfourareas technology managerialexpertise capitalandexperiencedprofessionals 练习 略 Theproposalwasrejectedandrepudiated Onemustmakepainstakingeffortbeforehe shecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage Nomatterwhetheryoubelievemeornot Isawitwithmyowneyes Nevergetonorofft
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农产品市场竞争发展方案
- 创新跨界合作推广方式提升品牌知名度
- 全面提升汽车品牌口碑的宣传方案
- 员工培训规定的建模指南
- 云计算应用开发规范
- 培训与教育合作合同要项
- 餐饮行业废弃物分类处理规范
- 产品市场调研报告撰写与数据分析
- 农民养殖业合作互助合同
- 重庆市劳动合同法律法规及范本
- 国际汉语考试题及答案
- 交友的智慧(课件)-2025-2026学年七年级道德与法治上册(统编版2024)
- 2025-2026学年语文二年级上册统编版语文园地一 课件
- 2025年中国航空油料集团招聘笔试模拟题与解析
- 2025四川省水电投资经营集团有限公司所属电力公司员工招聘6人备考练习题库及答案解析
- 广东省深圳市福田区红岭实验学校(上沙)2025-2026学年八年级上学期开学考试英语试卷(含答案)
- 羽毛球合作协议合同范本
- 2025年适老化家居市场分析报告
- 社区宣传工作知识培训课件
- 瑜伽相关知识培训课件
- 导乐师理论知识考核试题及答案
评论
0/150
提交评论