企业会计准则2006中英对照.doc_第1页
企业会计准则2006中英对照.doc_第2页
企业会计准则2006中英对照.doc_第3页
企业会计准则2006中英对照.doc_第4页
企业会计准则2006中英对照.doc_第5页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

企业会计准则基本准则Accounting Standard for Business Enterprises: Basic Standard 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条为了规范企业会计确认、计量和报告行为,保证会计信息质量,根据中华人民共和国会计法和其他有关法律、行政法规,制定本准则。Article 1 In accordance with The Accounting Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, this Standard is formulated to prescribe the recognition, measurement and reporting activities of enterprises for accounting purposes and to ensure the quality of accounting information. 第二条本准则适用于在中华人民共和国境内设立的企业(包括公司,下同)。 Article 2 This Standard shall apply to enterprises (including companies) established within the Peoples Republic of China. 第三条企业会计准则包括基本准则和具体准则,具体准则的制定应当遵循本准则。Article 3 Accounting Standards for Business Enterprises include the Basic Standard and Specific Standards. Specific Standards shall be formulated in accordance with this Standard. 第四条企业应当编制财务会计报告(又称财务报告,下同)。财务会计报告的目标是向财务会计报告使用者提供与企业财务状况、经营成果和现金流量等有关的会计信息,反映企业管理层受托责任履行情况,有助于财务会计报告使用者作出经济决策。Article 4 An enterprise shall prepare financial reports. The objective of financial reports is to provide accounting information about the financial position, operating results and cash flows, etc. of the enterprise to the users of the financial reports, in order to show results of the managements stewardship, and assist users of financial reports to make economic decisions. 财务会计报告使用者包括投资者、债权人、政府及其有关部门和社会公众等。Users of financial reports include investors, creditors, government and its relevant departments as well as the public. 第五条企业应当对其本身发生的交易或者事项进行会计确认、计量和报告。 Article 5 An enterprise shall recognise, measure and report transactions or events that the enterprise itself have occurred. 第六条企业会计确认、计量和报告应当以持续经营为前提。 Article 6 In performing recognition, measurement and reporting for accounting purposes, an enterprise shall be assumed to be a going concern. 第七条企业应当划分会计期间,分期结算账目和编制财务会计报告。 Article 7 An enterprise shall close the accounts and prepare financial reports for each separate accounting period. 会计期间分为年度和中期。中期是指短于一个完整的会计年度的报告期间。 Accounting periods are divided into annual periods (yearly) and interim periods. An interim period is a reporting period shorter than a full accounting year. 第八条企业会计应当以货币计量。 Article 8 Accounting measurement shall be based on unit of currency. 第九条企业应当以权责发生制为基础进行会计确认、计量和报告。 Article 9 Recognition, measurement and reporting for accounting purposes shall be on an accrual basis. 第十条企业应当按照交易或者事项的经济特征确定会计要素。会计要素包括资产、负债、所有者权益、收入、费用和利润。 Article 10 An enterprise shall determine the accounting elements based on the economic characteristics of the transactions or events. Accounting elements include assets, liabilities, owners equity, revenue, expenses and profit. 第十一条企业应当采用借贷记账法记账。Article 11 An enterprise shall apply the double entry method (i.e. debit and credit) for bookkeeping purposes. 第二章会计信息质量要求Chapter 2 Qualitative Requirements of Accounting Information 第十二条企业应当以实际发生的交易或者事项为依据进行会计确认、计量和报告,如实反映符合确认和计量要求的各项会计要素及其他相关信息,保证会计信息真实可靠、内容完整。 Article 12 An enterprise shall recognise, measure and report for accounting purposes transactions or events that have actually occurred, to faithfully represent the accounting elements which satisfy recognition and measurement requirements and other relevant information, and ensure the accounting information is true, reliable and complete. 第十三条企业提供的会计信息应当与财务会计报告使用者的经济决策需要相关,有助于财务会计报告使用者对企业过去、现在或者未来的情况作出评价或者预测。Article 13 Accounting information provided by an enterprise shall be relevant to the needs of the users of financial reports in making economic decisions, by helping them evaluate or forecast the past, present or future events of the enterprise. 第十四条企业提供的会计信息应当清晰明了,便于财务会计报告使用者理解和使用。Article 14 Accounting information provided by an enterprise shall be clear and explicable, so that it is readily understandable and useable to the users of financial reports. 第十五条企业提供的会计信息应当具有可比性。Article 15 Accounting information provided by enterprises shall be comparable. 同一企业不同时期发生的相同或者相似的交易或者事项,应当采用一致的会计政策,不得随意变更。确需变更的,应当在附注中说明。An enterprise shall adopt consistent accounting policies for same or similar transactions or events that occurred in different periods and shall not change the policies arbitrarily. If a change is required or needed, details of the change shall be explained in the notes. 不同企业发生的相同或者相似的交易或者事项,应当采用规定的会计政策,确保会计信息口径一致、相互可比。Different enterprises shall adopt prescribed accounting policies to account for same or similar transactions or events to ensure accounting information is comparable and prepared on a consistent basis. 第十六条企业应当按照交易或者事项的经济实质进行会计确认、计量和报告,不应仅以交易或者事项的法律形式为依据。Article 16 An enterprise shall recognise, measure and report transactions or events based on their substance, and not merely based on their legal form. 第十七条企业提供的会计信息应当反映与企业财务状况、经营成果和现金流量等有关的所有重要交易或者事项。Article 17 Accounting information provided by an enterprise shall reflect all important transactions or events that relate to its financial position, operating results and cash flows. 第十八条企业对交易或者事项进行会计确认、计量和报告应当保持应有的谨慎,不应高估资产或者收益、低估负债或者费用。Article 18 An enterprise shall exercise prudence in recognition, measurement and reporting of transactions or events. It shall not overstate assets or income nor understate liabilities or expenses. 第十九条企业对于已经发生的交易或者事项,应当及时进行会计确认、计量和报告,不得提前或者延后。Article 19 An enterprise shall recognise, measure and report transactions or events occurred in a timely manner and shall neither bring forward nor defer the accounting. 第三章资产Chapter 3 Assets 第二十条资产是指企业过去的交易或者事项形成的、由企业拥有或者控制的、预期会给企业带来经济利益的资源。 Article 20 An asset is a resource that is owned or controlled by an enterprise as a result of past transactions or events and is expected to generate economic benefits to the enterprise. 前款所指的企业过去的交易或者事项包括购买、生产、建造行为或其他交易或者事项。预期在未来发生的交易或者事项不形成资产。 “Past transactions or events” mentioned in preceding paragraph include acquisition, production, construction or other transactions or events. Transactions or events expected to occur in the future do not give rise to assets. 由企业拥有或者控制,是指企业享有某项资源的所有权,或者虽然不享有某项资源的所有权,但该资源能被企业所控制。 “Owned or controlled by an enterprise” is the right to enjoy the ownership of a particular resource or, although the enterprise may not have the ownership of a particular resource, it can control the resource. 预期会给企业带来经济利益,是指直接或者间接导致现金和现金等价物流入企业的潜力。“Expected to generate economic benefits to the enterprise” is the potential to bring inflows of cash and cash equivalents, directly or indirectly, to the enterprise. 第二十一条符合本准则第二十条规定的资产定义的资源,在同时满足以下条件时,确认为资产:Article 21 A resource that satisfies the definition of an asset set out in Article 20 in this standard shall be recognised as an asset when both of the following conditions are met: (一)与该资源有关的经济利益很可能流入企业;(a) it is probable that the economic benefits associated with that resource will flow to the enterprise; and (二)该资源的成本或者价值能够可靠地计量。(b) the cost or value of that resource can be measured reliably. 第二十二条符合资产定义和资产确认条件的项目,应当列入资产负债表;符合资产定义、但不符合资产确认条件的项目,不应当列入资产负债表。Article 22 An item that satisfies the definition and recognition criteria of an asset shall be included in the balance sheet. An item that satisfies the definition of an asset but fails to meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet. 第四章负债Chapter 4 Liabilities 第二十三条负债是指企业过去的交易或者事项形成的、预期会导致经济利益流出企业的现时义务。 Article 23 A liability is a present obligation arising from past transactions or events which are expected to give rise to an outflow of economic benefits from the enterprise. 现时义务是指企业在现行条件下已承担的义务。未来发生的交易或者事项形成的义务,不属于现时义务,不应当确认为负债。 A present obligation is a duty committed by the enterprise under current circumstances. Obligations that will result from the occurrence of future transactions or events are not present obligations and shall not be recognised as liabilities. 第二十四条符合本准则第二十三条规定的负债定义的义务,在同时满足以下条件时,确认为负债: Article 24 An obligation that satisfies the definition of a liability set out in Article 23 in this standard shall be recognised as a liability when both of the following conditions are met: (一)与该义务有关的经济利益很可能流出企业; (a) it is probable there will be an outflow of economic benefits associated with that obligation from the enterprise; and (二)未来流出的经济利益的金额能够可靠地计量。 (b) the amount of the outflow of economic benefits in the future can be measured reliably. 第二十五条符合负债定义和负债确认条件的项目,应当列入资产负债表;符合负债定义、但不符合负债确认条件的项目,不应当列入资产负债表。Article 25 An item that satisfies the definition and recognition criteria of a liability shall be included in the balance sheet. An item that satisfies the definition of a liability but fails to meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet. 第五章所有者权益Chapter 5 Owners Equity 第二十六条所有者权益是指企业资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。 Article 26 Owners equity is the residual interest in the assets of an enterprise after deducting all its liabilities. 公司的所有者权益又称为一股东权益。 Owners equity of a company is also known as shareholders equity. 第二十七条所有者权益的来源包括所有者投入的资本、直接计入所有者权益的利得和损失、留存收益等。 Article 27 Owners equity comprises capital contributed by owners, gains and losses directly recognised in owners equity, retained earnings etc. 直接计入所有者权益的利得和损失,是指不应计入当期损益、会导致所有者权益发生增减变动的、与所有者投入资本或者向所有者分配利润无关的利得或者损失。 Gains and losses directly recognised in owners equity are those gains or losses that shall not be recognised in profit or loss of the current period but will result in changes (increases or decreases) in owners equity, other than those relating to contributions from, or appropriations of profit to, equity participants. 利得是指由企业非日常活动所形成的、会导致所有者权益增加的、与所有者投入资本无关的经济利益的流入。 Gains are inflows of economic benefits that do not arise in the course of ordinary activities resulting in increases in owners equity, other than those relating to contributions from owners. 损失是指由企业非日常活动所发生的、会导致所有者权益减少的、与向所有者分配利润无关的经济利益的流出。 Losses are outflows of economic benefits that do not arise in the course of ordinary activities resulting in decreases in owners equity, other than those relating to appropriations of profit to owners. 第二十八条所有者权益金额取决于资产和负债的计量。Article 28 The amount of owners equity is determined by the measurement of assets and liabilities. 第二十九条所有者权益项目应当列入资产负债表。Article 29 An item of owners equity shall be included in the balance sheet. 第六章收入Chapter 6 Revenue 第三十条收入是指企业在日常活动中形成的、会导致所有者权益增加的、与所有者投入资本无关的经济利益的总流入。 Article 30 Revenue is the gross inflow of economic benefits derived from the course of ordinary activities that result in increases in equity, other than those relating to contributions from owners. 第三十一条收入只有在经济利益很可能流入从而导致企业资产增加或者负债减少、且经济利益的流入额能够可靠计量时才能予以确认。 Article 31 Revenue is recognised only when it is probable that economic benefits will flow to the enterprise, which will result in an increase in assets or decrease in liabilities and the amount of the inflow of economic benefits can be measured reliably. 第三十二条符合收入定义和收入确认条件的项目,应当列入利润表。Article 32 An item that satisfies the definition and recognition criteria of revenue shall be included in the income statement. 第七章费用Chapter 7 Expenses 第三十三条费用是指企业在日常活动中发生的、会导致所有者权益减少的、与向所有者分配利润无关的经济利益的总流出。 Article 33 Expenses are the gross outflow of economic benefits resulted from the course of ordinary activities that result in decreases in owners equity, other than those relating to appropriations of profits to owners. 第三十四条费用只有在经济利益很可能流出从而导致企业资产减少或者负债增加、且经济利益的流出额能够可靠计量时才能予以确认。 Article 34 Expenses are recognised only when it is probable there will be outflow of economic benefits from the enterprise which result in a reduction of its assets or an increase in liabilities and the amount of the outflow of economic benefits can be measured reliably. 第三十五条企业为生产产品、提供劳务等发生的可归属于产品成本、劳务成本等的费用,应当在确认产品销售收入、劳务收入等时,将已销售产品、已提供劳务的成本等计入当期损益。 Article 35 Directly attributable costs, such as product costs, labour costs, etc. incurred by an enterprise in the process of production of goods or rendering of services shall be recognised as cost of goods sold or services provided and are charged to profit or loss in the period in which the revenue generated from the related products or services are recognised. 企业发生的支出不产生经济利益的,或者即使能够产生经济利益但不符合或者不再符合资产确认条件的,应当在发生时确认为费用,计入当期损益。 Where an expenditure incurred does not generate economic benefits, or where the economic benefits derived from an expenditure do not satisfy, or cease to satisfy, the recognition criteria of an asset, the expenditure shall be expensed when incurred and included in profit or loss of the current period. 企业发生的交易或者事项导致其承担了一项负债而又不确认为一项资产的,应当在发生时确认为费用,计入当期损益。 Transactions or events occurred which lead to the assumption of a liability without recognition of an asset shall be expensed when incurred and included in profit or loss of the current period. 第三十六条符合费用定义和费用确认条件的项目,应当列入利润表。Article 36 An item that satisfies the definition and recognition criteria of expenses shall be included in the income statement. 第八章利润Chapter 8 Profit 第三十七条利润是指企业在一定会计期间的经营成果。利润包括收入减去费用后的净额、直接计入当期利润的利得和损失等。 Article 37 Profit is the operating result of an enterprise over a specific accounting period. Profit includes the net amount of revenue after deducting expenses, gains and losses directly recognised in profit of the current period, etc. 第三十八条直接计入当期利润的利得和损失,是指应当计入当期损益、会导致所有者权益发生增减变动的、与所有者投入资本或者向所有者分配利润无关的利得或者损失。 Article 38 Gains and losses directly recognised in profit of the current period are those gains and losses that shall be recognised in profit or loss directly which result in changes (increases or decreases) to owners equity, other than those relating to contributions from, or appropriations of profit to, owners. 第三十九条利润金额取决于收入和费用、直接计入当期利润的利得和损失金额的计量。 Article 39 The amount of profit is determined by the measurement of the amounts of revenue and expenses, gains and losses directly recognised in profit or loss in the current period. 第四十条利润项目应当列入利润表。Article 40 An item of profit shall be included in the income statement. 第九章会计计量Chapter 9 Accounting Measurement 第四十一条企业在将符合确认条件的会计要素登记入账并列报于会计报表及其附注(又称财务报表,下同)时,应当按照规定的会计计量属性进行计量,确定其金额。 Article 41 In recording accounting elements that meet the recognition criteria in the accounting books and records and presenting them in the accounting statements and the notes (hereinafter together known as “financial statements”), an enterprise shall measure the accounting elements in accordance with the prescribed accounting measurement bases. 第四十二条会计计量属性主要包括: Article 42 Accounting measurement bases mainly comprise: (一)历史成本。在历史成本计量下,资产按照购置时支付的现金或者现金等价物的金额,或者按照购置资产时所付出的对价的公允价值计量。负债按照因承担现时义务而实际收到的款项或者资产的金额,或者承担现时义务的合同金额,或者按照日常活动中为偿还负债预期需要支付的现金或者现金等价物的金额计量。 (a) Historical cost: Assets are recorded at the amount of cash or cash equivalents paid or the fair value of the consideration given to acquire them at the time of their acquisition. Liabilities are recorded at the amount of proceeds or assets received in exchange for the present obligation, or the amount payable under contract for assuming the present obligation, or at the amount of cash or cash equivalents expected to be paid to satisfy the liability in the normal course of business. (二)重置成本。在重置成本计量下,资产按照现在购买相同或者相似资产所需支付的现金或者现金等价物的金额计量。负债按照现在偿付该项债务所需支付的现金或者现金等价物的金额计量。 (b) Replacement cost: Assets are carried at the amount of cash or cash equivalents that would have to be paid if a same or similar asset was acquired currently. Liabilities are carried at the amount of cash or cash equivalents that would be currently required to settle the obligation. (三)可变现净值。在可变现净值计量下,资产按照其正常对外销售所能收到现金或者现金等价物的金额扣减该资产至完工时估计将要发生的成本、估计的销售费用以及相关税费后的金额计量。 (c) Net realisable value: Assets are carried at the amount of cash or cash equivalents that could be obtained by selling the asset in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion, the estimated selling costs and related tax payments. (四)现值。在现值计量下,资产按照预计从其持续使用和最终处置中所产生的未来净现金流入量的折现金额计量。负债按照预计期限内需要偿还的未来净现金流出量的折现金额计量。 (d) Present value: Assets are carried at the present discounted value of the future net cash inflows that the item is expected to generate from its continuing use and ultimate disposal. Liabilities are carried at the present discounted value of the future net cash outflows that are expected to be required to settle the liabilities within the expected settlement period. (五)公允价值。在公允价值计量下,资产和负债按照在公平交易中,熟悉情况的交易双方自愿进行资产交换或者债务清偿的金额计量。 (e) Fair value: Assets and liabilities are carried at the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arms length transaction. 第四十三条企业在对会计要素进行计量时,一般应当采用历史成本,采用重置成本、可变现净值、现值、公允价值计量的,应当保证所确定的会计要素金额能够取得并可靠计量。Article 43 An enterprise shall generally adopt historical cost as the measurement basis for accounting elements. If the accounting elements are measured at replacement cost, net realisable value, present value or fair value, the enterprise shall ensure such amounts can b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论