




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
悦耳悦目,现场见效漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)内容提要本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。关键词 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚西湖诗赞的序中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的 “神似效果” 。1 感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。 陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重当场见效的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。笔者也有多次“现场效果”的体验。1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful! Mr. Wu, dont forget the special tea. I will do the business.”诗,本身就有感染力。译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。例如,唐代诗人王之涣有登鹳鹊楼诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品 (The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Lets go up one more flight.。两译均使我受益不浅。然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:To command a thousand mile sight,Lets go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的英译唐诗绝句百首,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses mans.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。适逢南非企业的老总生日。在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。2 使人喜闻的悦耳效果上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。这是诗词的“音美以感耳。”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子论语的开卷之语。此句的译文很多。如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley译)Isnt it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (汉英外事工作常用词汇)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译) 以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。这就是悦耳的音响效果。一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。一是尽量用脚韵。脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。山多红豆树,窗对白凫洲。月下开菱镜,云间结彩楼。勾留过一宿,灯火是端州。诗,刻在岩山下显眼的石面上。常有外宾问起诗意。作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。”很押韵。有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。然而,没有押韵,不够悦耳。当然,我们不是说,凡诗都要韵译。可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。只要不损原意,能押韵就尽量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?上文可韵译如下:Reduce a major issue to a minor one,And turn a minor one to none.二是适当用行中韵和头韵。行中韵,是一行诗中几个词押韵。头韵,是一行诗或一个句子中,相邻词的起首字母发音(元音或辅音)相同而产生的音韵。头韵通常出现在一行之内,是行中韵的一种。叶剑英元帅有一首吟诵肇庆七星岩的诗,描写了这个国家级风景游览区兼有“杭州之水”、“桂林之山”的美景。诗曰:借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。这是一首用中国诗传统的方式押韵的七言诗。很多译文,多作散文式的分行排列,没有韵,不象诗。我的译文,在现场交往的工作对象中取得现场效果,还得到一些外国友人的赞许。Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake,Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake,And add weeping willows along the long dykes,The nature picture will last forever under the skies.首先,译文用了联韵,即邻近两行押韵:第一行和第二行以及第三行和第四行,分别押了“完全韵”。其次,第一行的water和west, 第二行的seven,scenic和sake, 第三行的and和add以及weeping和willows,用的是头韵。译文还用了行中韵:即第三行的along 和long以及第四行的nature, picture和forever。行中韵也叫元音迭韵。三是适时倒装求韵。诗人或译诗人在写诗或译诗的时候,为求音韵效果而处理的倒装结构,这种韵律倒装,古今中外,都大量使用。他山之石,可以攻玉。下面是一个英语诗句倒装求韵例子:He that would the daughter win,Must with the mother first begin.首行的win本应在the daughter之前,末行的begin本应在with之前,为了押韵,双双放到行尾去了,押就了完全韵。译文也应尽量押韵,否则,原味尽失。译如:要娶人家千金,先讨其母欢心。在汉诗英译的时候,倒装求韵的例子是数之不尽的。且看许渊冲教授对毛泽东诗句“红军不怕远征难,万水千山只等闲”的英译.:Of the trying long march the Red Army makes light,Thousands of rivers and mountains are barriers slight.第一行of the trying long march本应在该行之末,第二行的slight应在barriers之前,为了押韵,他们都服从悦耳效果的需要,倒装了。同样,郭沫若那副毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”,可以用倒装的技巧,韵译如下:How unique is the scene here!So beautiful is the Land dear!又如,翻译“秀才遇着兵,有理讲不清”这两句话的时候,可以运用韵律倒装的技巧:When a scholar argues with a soldier,To all arguments blind is the latter.第二行的正常语序是:The latter is blind to all arguments.3 使人乐见的悦目效果这是诗词的“形美”,是“大体整齐”的要求。汉语在这方面的优势很多。对仗工整,平仄交替粘对,四言字句,五言诗,六言诗,七言诗,回文诗,等等,不一而足。翻译的时候,大可用足用活这种优势。“悦耳”使人喜闻,“悦目”则使人乐见。汪榕培教授译陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼”时,不仅扬抑对粘,而且音节整齐,阅之诵之,过目不忘,使人有美的艺术享受:How I admire the birds that soar and fly!How I esteem the fish that swim nearby!上述“欲穷千里目,更上一层楼”的译文,也不必处处用之,一成不变。如果用在一些以简练文字表达的载体上,可以考虑用“悦目效果”的译文,以工整的十个音节译那工整的十个汉字:For a grander sight,To a greater height.或者:The greater the height,The grander the sight.又如,“四海之内,皆兄弟也”,发挥了“四言字句”的优势,译文可用扬抑格的十个音节工整地对应译出那八个汉字:Men the world over,All are brothers.或者:Men the world over,Brothers each other.民族英雄文天祥有两句千古流传的诗,曰:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”在一定的场合,文字要求极其简练时,可以译成类似汉语“四言字句”的两行文字:No man but dies,My name ever shines.许渊冲教授译毛泽东“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”的后一句的时候,颇有点回文的味道,使人乐见:Most Chinese daughters have desire so strongTo face the powder and not powder the face. 上述毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”。除了如上倒装求韵以外,还可以用另一种方法工整地翻译如下:Here it is so unique in scenery,The Land is so rich in beauty! 云浮市的新兴龙山寺有一副对联:朝朝朝朝朝敬朝朝朝敬,齐齐齐齐齐戒齐齐齐戒。译前,我们要先读好该联,理解好该联。该联其实是:“朝朝朝,朝朝敬,朝朝朝敬; 齐齐齐,齐齐戒,齐齐齐戒”。“朝朝朝”读如“zhaozhao chao”, “齐齐齐”的第三个“齐”与“斋”相通。这样,就可译如下了:Pay obeisance every morn, pay adoration every morn, and every morn pay the both,Keep veg diets all together, keep ablution all together, and all together keep the both.说起奇联,山海关那一联也够奇的了:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。此联可理解为:“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云涨,长长涨,长涨长消”。金缇、奈达译得很好:Sea waters tide, day-to-day tide, everyday tide and everyday ebb,Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.爱尔兰来的一位石材商人朋友Noel先生和我讨论该联的时候,以英语诗的思维来理解。他的译品,经电脑显示,其可读性指数(78.8)比上述两位名家所译的(52.8)还高,又有使人乐见的“悦目效果”。请看Noel先生的译品:Every day floating clouds come and go,Very often sea waters ebb and flow. 4 使人意会的意似效果翻译是译意,不是译字。译诗更是如此。而且,译诗又基本上只能是意似。我十分赞成汪榕培教授的意境论:“译诗重要的是表达意境,不是传达每一个细节,逐字逐句地翻译诗歌是绝对不会产生好的译本。”他译陶诗“相知何必旧”,就很令人拍案叫好:“Friendship does not come from time only”。唐诗中有一首金昌绪写的春怨:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”“辽西”是当时的边关前线。许渊冲教授的译文,把“辽西”译为frontier,形相异而意大似。而且,许译为一句分四行排列,又以联韵aa bb各押行尾,十分精彩:Drive orioles off the treeFor their songs awake meFrom dreaming of my dearFar off on the frontier!一个在前线打仗的军人妻子正在梦里与丈夫会面,忽被鸟啼惊得好梦难完,因而怒赶黄莺的活图画,跃然纸上!在新兴龙山寺,人们游客会看到或听到,佛教禅宗六祖当时的竞争对手神秀为争接五祖的衣钵,写下偈语诗一首:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,莫使惹尘埃。” 词典上的“菩提树”本来为pipal; bo tree或bodhi tree,但是,要想当场见效,就得求“使人意会的意似效果”译为“Buddhist tree”了。神秀的偈语诗可用abba式的抱韵译如:Let your body be a Buddhist tree,Let your mind be like a bright mirror,And often clean them all over,Then free from dust they will be.然而,神秀的偈语诗并未得到五祖的认可。倒是当时还是名不经传的惠能和尚的偈语诗使他接了五祖的衣钵,成为六祖。惠能和尚的偈语诗是:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃?”下面的译文也有“现场效果”:There is no Buddhist tree at all,And there is bright mirror nor.Now there is nothing at all,How could there be dust any more?香港佛教协会的Charles Luk君在一本佛教常识书上也译了惠能和尚的偈语诗,因为书上有菩提树的背景,所以他就译之为Bodhi tree,把全诗译为:In essence, Bodhi has no tree,And the bright mirror does not exist,In essence, there is not a thing,On what then can dust be found? 5 使人神会的神似效果翻译一般文章,译到“神似”,已属不易了,何况译诗?不少大师是做到的。我们则应作为努力方向,起码也可以得个“取法乎上,得乎其中”的结果。广东肇庆七星岩风景区有一个石鼓,当地导游用草席击之,咚咚作响,鼓声连天,然后又说一句吉利的话:石鼓一响,黄金万两。这句怎幺翻译呢?照译“黄金万两”,不说音韵难以处理,也不符合英语人士的文化背景。他们表示吉利的口头禅多是good luck, everything goeswell, health等词语。我的译法是:Beat the Stone DrumTo let your good luck come!走进广东云浮市因“石头开花”而驰名的蟠龙洞,导游小姐时而对着石编钟对客人说:“敲敲神奇钟,一世不怕穷”;时而指着洞中的一池清水说:“神水洗手,发财就手。”都有押韵的效果,是游客最喜闻乐见的。在这种场合,最好用“神似”而押韵的手法译出来。“敲敲神奇钟,一世不怕穷。”可译为:Ring the magic bell,Everything goes well.“神水洗手,发财就手。”的译文可作如下处理:Wash your hand in th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家电公司外部培训管理规章
- 天津初一考试试题及答案
- 励磁系统考试题及答案
- 康复医学试题及答案
- 坡道训练考试题及答案
- 2026届北京二十中化学高三上期中质量跟踪监视模拟试题含解析
- 5G时代财务数据分析
- 家电公司涉外事务管理办法
- 关节损伤康复必知
- 家电公司采购管理办法
- 电梯转让协议书范本
- 牛仔裤廓形趋势报告
- 年产2000吨电子级超高纯石英晶体材料制造项目环评报告表
- 2025年秋季开学第一次全体教师大会上校长讲话-:想为、敢为、勤为、善为
- 2025年圣经神学考试试题及答案
- 2025年佳木斯市郊区招聘公益性岗位人员(37人)笔试备考试题附答案详解(基础题)
- 基孔肯雅热医院感染防控
- 2025至2030年中国脚踏板总成市场现状分析及前景预测报告
- 船舶吊臂维修方案(3篇)
- 信息平台造价管理办法
- 2025年福建省中考历史试题含答案
评论
0/150
提交评论