




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语词汇的特点及翻译来源商务英语(Business English)作为普通英语的一种社会功能性变体,尤其在经济全球化和区域一体化的今天,与我们的各种商务活动都息息相关。因为这种语言所具有的特性和语用价值,使其在会议、信函、法律性公文、商业广告等为载体的语言中无处不在。“商务英语语言的形式、词汇、内容等均有所学的专业来决定”,所以其词汇也具有明显的专业性和不一样的翻译特点,本文着重探讨商务英语词汇的特点和翻译问题。1商务英语词汇特点1.1用词准确、正式由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁,同时业务涉及范围宽广,为避免因语言文化的差异,而产生的误解,根据国际贸易惯例和法规,商务词汇力求准确无误,一般选用词义单一的词代替词义灵活的词,选用正式的词代替口语词。下面列举一些正规表达和口语表达:修改:amendchange,correct 给予:assigngive解释:construeexplain 同意:consentagreement认为:deemconsider 立即:forthwithat once临时的:interimtemporary 参与:partakejoin要求:requireask 递交:surrendergive显然,上述词语的前一种表达都是比较正式,且词义单一的,而后者都是通用英语的口语常见词,而商务英语词汇常使用前者,使文体更加庄重,增加严肃感。 1.2多用专业词汇商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语,因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性,主要特性为两个方面,一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语,却被赋予特定的专业内涵。 下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落: As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions,and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open tradeby maximizing economic efficiencyenhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world. But the costs of international trade are concerned. They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well. Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.在仅有的138词的段落里,就有如communities (共同体),specific interests(特殊利益集团), import restrictions ( 限制进口), economic theory(经济学理论), cases(案例), trade barrier(贸易壁垒), better off(经济状况变好), open trade(开放型贸易), maximize economic efficiency(经济效益最大化), welfare(福利状况), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(国际贸易), firms(公司), home markets(国内市场), diminish( 削弱), foreign competition ( 外来竞争), trade policy(贸易政策), free trade purists(纯粹自由贸易论者), slippery slope(滑坡论), protection(贸易保护), industry(行业),practical policy(可行政策)等22项专业词项。由此可见,在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。除了专业词汇外, 商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来,在商务英语中具有独特的专业内涵,这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中,“credit” 表示“信誉、声望”,而在商务英语中则表示“信贷,贷款”,如例句: Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted. 信贷造成人们冲动购物,以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。 又如:在普通英语中,“literature” 表示“文学”,而在商务英语中则表示文字宣传材料,如产品说明书、产品目录、价目表等,如:Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。由此可见,只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来,才能有效地实现商务英语的学习与运用。1.3外来词的应用商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语,这使得商务英语更加正式,常见的拉丁语有as per(按照),per(有某油轮运走),ex(在前、有某油轮运来);tale quale(按照样品);法语有:force majeure(保险用语,“不可抗力”)等。如:1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake,fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力,致使影响合同的履行时,遇到不可抗力的一方,应立即电报通知对方。3.The Peoples Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。1.4旧体词的使用英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here,there,where等副词为词根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon,with等构成合成副词。例如,hereafter(从此以后,今后),thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(对于这个),whereto(对于那个), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根据,凭)等。例如:1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。2.The undersigned hereby agrees that the products where to this trade name is more appropriate are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 1.5缩略词的使用商务英语中有许多缩略术语,是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果,有的是主干单词的打头字母组成的,有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一,简洁明了。使用时保证规范,减少误差;同时又节省时间,提高效率。大致有三类:第一类:国际贸易电讯电传缩略词,如:YRTLX28THRCVD(28日来电收悉)。第二类:国际经济贸易组织缩略词,如:ICC(国际商会),EEC(欧洲经济共同体),NYSE(纽约证券交易所)等。 第三类: 经贸类缩略语, 如:F.O.B (Free On Board 离岸价), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用证), B/L(Bill of Lading 提货单), VC(Venture Capital风险投资), D/A(Documents Against Acceptance承兑交单)等。1.6套用语和重复词项的使用商贸英语非常注重实际交际能力,在长期的国际商务交流中,在长期的国际商务焦虑中,人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语,如:Enclosed please find.(随函附寄,请查收),cash on delivery (货到付款)等,这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。在进出口函电英语中,有很多经典例句,如,关于“合同签署”,合同一方通常会要求另一方签(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份,以供我方存档)”;在修改信用证时,常用“Please sign and return on copy for our file.(请签退一份,以供我方存档。)”。这些套用语很有特色,需要使用者熟练掌握。2.商务英语翻译2.1一词多义商务英语最显著的特点是,一词多义。在进行翻译时,不能按照平常的词义解释,更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说: 一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如,cover一词,在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss(弥补损失), cover all principle risks(包括所有基本险别), cover the amount of our claim(支付我方索赔数额)。又如business一词,在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个(1)作“商业、商务”解:business English 商务英语business activity 商业活动(2)作“营业”解:business capital营业成本business deficit营业亏损(3)作“企业”解:business entity 企业法人business administration 企业管理。2.2力求保持原文风格之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式,已经使用旧体词,因此翻译时要把这种意境表达出来,尽量保持原文风格,但不必逐字翻译,可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:1. You prompt reply would be greatly appreciated. 即复为感。2. The undersigned hereby certificates that the goods to besupplied are produced in China. 下述签署人兹保证,所供货物由中国制造。综上所述,商务英语所涉及的内容严肃具体,使用者要有扎实的英语语言功底,同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧,并能知晓相
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑方案设计中标公告范本
- 水库下穿隧道施工方案
- 泸州引流方案咨询
- 冠锦教育咨询方案
- 平安建设方案(初步定稿)
- 建筑总平面方案设计思路
- 造价咨询方案保障措施
- 航空运输行业工艺流程与规范
- 家具租赁合同示例
- 工程项目保修期专项工作方案(含工作安排与保障措施)
- 2025年公共营养师三级考试试卷及答案
- 开工前安全培训教学课件
- 2025年皮肤科学常见皮肤病鉴别诊断练习试卷答案及解析
- 高铁隧道配套施工方案
- 足浴前台礼仪培训课件
- 三人合伙工程合同协议书
- 2025曲靖市事业单位定向招聘驻曲部队未就业随军家属(8人)备考练习试题及答案解析
- 2025广西现代物流集团第三次招聘109人笔试备考题库及答案解析
- 入住敬老院协议合同模板
- 急危重孕产妇的救治课件
- 增值税发票培训知识课件
评论
0/150
提交评论