四级翻译技巧.docx_第1页
四级翻译技巧.docx_第2页
四级翻译技巧.docx_第3页
四级翻译技巧.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新版大学英语四级考试大纲(2006修订版,全国大学英语四级考试委员会,上海外语教育出版社)中对翻译部分的要求是:要求考生用正确的语法结构和符合英文习惯的表达,将单句中的汉语部分译为英语。翻译的考察重点在语法结构上,主要考两类,一类是固定搭配,另一类是核心语法。相比之下,固定搭配的在考试中大量重复,考生只要将历年真题中重复考察的固定搭配加以记忆,形成一定的熟练度,到考场上,就能够直接套用;而核心语法,涉及到的都是从句、非谓语、倒装、虚拟等语法难点,结构多变,对考生来说难度相对高一些,因此需要从历年真题的考察中总结翻译的结构性规律,也就是语法的规律。所以,解决了这一点,四级翻译的得分问题也就迎刃而解。以下是汉译英的具体三个步骤。第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。第一步:寻找动词,确定主干英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。一、中文的名词+形容词句式,翻译时要在中间加上be动词。这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。比如天很蓝,The sky is very blue.。例1:CET4-2007.12 第90题. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时)。解析:主语它,谓语部分更方便,显然是翻成英文的比较级more convenient,在中间要加上be动词,根据时态确定为is。答案:it is more convenient and can save more time。二、先确定语态,再确定时态。中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。例2:CET4-2008.6 第87题. Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)。解析:1.确定动词,动词是能应用;2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即the results of this research。这里虽没有被字,但研究成果与动词应用间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to。再加上宾语部分新技术的开发,翻成of短语the exploration of new technology答案:can be applied to the exploration of new technology。三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。例3:CET4-2010.6 第89题. We look forward to _ (被邀请出席开幕式)。解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词被邀请考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,出席开幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony。答案:being invited to attend the opening ceremony。第二步:添加修饰,区分定状汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。一、判断修饰种类,的+名词前为定语,其他都是状语。上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无的+名词来区别。二、添加定语。翻译成词的放在名词前,翻译成短语或者定从的放在名词后面。定语在中文中都放在名词前,一般有名词前的作为标志。而英文中孤立的形容词前置,短语或句子修饰会放在名词后面。比如the fat man in the room。所以在翻译中,要区分是词还是短语句子修饰,分别放在正确的位置上。例4:CET4-2010.12 第89题 There would be no life on earth _(没有地球独特的环境)。解析:1.确定主干,主干在横线左边已经给出,所以翻译部分整体为修饰,这个修饰的核心部分是没有环境,即without environment;2.判断修饰,有的,前面的地球独特的都是定语修饰环境;3.确定位置,地球的译为of the earth,独特的译为unique,按照要求,一个词前置,短语则后置,分别加到environment的前后,为the unique environment of the earth。答案:without the unique environment of the earth。三、添加状语。副词修饰动词时后置,短语或句子做状语时前后均可。状语在英文中通常不分大小修饰,其位置前后均可。比如用副词修饰时,我们可以说成 quickly run,也可以说成We run quickly;再比如时间状语修饰全句,可以说成In the morning we saw him,也可以说成We saw him in the morning。只有在副词修饰形容词时才只有前置这一个位置,比如very good。但是按照表达习惯,副词修饰动词通常放在句子结尾,短语和句子则前后均可。例5:CET4-2006.12 第90题Some psychologists claim that people _(出门在外时可能会感到孤独)。解析:1.确定主干,主语为宾从里的people,寻找动词应该是可能感到孤独,may feel lonely;2.判断修饰,出门在外时没有的,为时间状语,when they are outside;3.确定位置,句子作状语,可句首可句尾,这里显然放在句尾。答案:may feel lonely when they are outside。第三步:判断连词,添加从句在添加修饰过程中,我们会遇到难度最高的核心语法考点,也就是从句。从句的翻译分成连接词+从句内容两部分。将汉语转为从句,内容并不会有多大变化,但必须保持陈述语序。主要难点在于从句种类的判断,而从句种类的判断直接决定了用什么样的连接词引导。所以翻译从句分成两步,判断连接词,保留陈述语序。以下是翻译中从句的几个高频考点。一、句子+的+名词。的前出现动词,即可判定为限定性定从。中文内容不完整、缺成分用that引导,完整的话,名词为时间用when,原因用why,其他都用where。例6:CET4-2009.12 第89题Scientists agree that it will be a long time (我们找到治愈癌症的方法)。解析:第一步,确定主干,这里是it will be a long time before+句子,主干是我们找到方法,译为before we can find a solution;第二步,判断修饰,有的,前有动词治愈,确定为限定性定从,后置;第三步,确定连词,治愈癌症,这个定从中文不完整,用that引导,内容直译,can cure cancer。答案:before we can find a solution that can cure cancer。例7:CET4-2008.6 第90题. (与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting。解析:第一步,确定主干,这里考的是搭配Compared with sth.,应该是与地方相比,Compared with the place;第二步,判断修饰,我成长的,有的,有动词成长,为限定性定从;第三步,确定连词,我成长是完整的主谓句,名词地方为地点,所以用where,内容顺译即可,注意时态用一般过去时。答案:Compared with the place where I grew up二、句子+的。译为what名从,从句内容按中文逐词去译即可。这一结构就是中文的(东西/事情)的意思,对应下来就是英文中的what从句。例8:CET4-2009.6 第90题 _(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular。解析:1.确定连词,句子+的,用what引导;2.从句内容顺译,很多人没有意识到,就是主语+谓语,注意否定句要加助动词do,many people do not realize。答案:What many people do not realize例9:CET4-2010.12第90题. _(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people。解析:1.确定连词,句子+的,用what引导;2.从句内容顺译,先确定主干,给游客印象最深,主干是给游客印象,谓语+宾语结构。给印象是impress,游客是tourists,注意动词时态,主干里有was。译为impressed the tourists。再放置修饰,最深为状语修饰动词impress, most即可,按照位置放在句尾。答案:What impressed the tourists most三、多么或怎样/如何译为how引导的名词从句。多么译为how+adj./adv.+剩下部分,怎样/如何直接译为how+陈述句。例10:CET4-2007.12 第91题 Many Americans live on credit, and their quality of life_ (是用他们能够借到多少来衡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论