全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题.doc_第1页
全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题.doc_第2页
全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题.doc_第3页
全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题.doc_第4页
全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。2In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。3My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。4Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C林肯口才好,是政治哲学系的学生。D林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。AThey save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.BThey save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.CThey live frugally to accumulate more funds for the state.DThey live frugally so that to accumulate more funds for the state.7听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。AI am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.BI am deeply grieved to hear that your mother passed away.CI am deeply grieved at your mothers dead.DI am deeply grieved at your mothers dying.8我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。AThe reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.BThe reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.CThe reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.DThe reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9革命是解放生产力,改革也是解放生产力。ARevolution means the emancipation of productivity, and reform does so.BRevolution means the emancipation of productivity, and so does reform.CRevolution means the emancipation of productivity, too does reform.DRevolution means the emancipation of productivity, reform does too.10我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。 AOur reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.BOur reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.COur reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.DOur reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.BDirections: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11_倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。 A摄摩腾B释道安C鸠摩罗什D玄奘12国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的_一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。A论最优秀的翻译B翻译的艺术C论翻译的原则D翻译理论与实践13According to George Steiner, the true road for the translator lies through_.AmetaphraseBimitationCparaphraseDtransliteration14傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的_。A悲惨世界B老实人C高老头D约翰克利斯朵夫15原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:I must say that Yidis book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A拆句与断句B断句C并句D断句和并句. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet. 16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral 18.maternal grandfather 19.mineral deposits 20.offshore oil exploration 21.arteries of communication 22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warmingBDirections:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet. 26.外汇交易27.手语 28.荒漠29.海洋旅游业 30.水产品31.调解或仲裁 32.上海合作组织33.食品安全 34.中共十七大35.志愿者.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。36原文:Somehow our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。37原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。38原文:One cant think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。39原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。40原文:The year 1687 saw the publication of Newtons great book The Mathematical Principles of Natural philosophy. 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著自然哲学的数学原理的问世。41原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet. Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。 译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。 译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。 译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46. When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47. 二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypts land but are home to 96 percent of her population. A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. A. 香味有可能是一些花的油产生的。B. 香味有可能是一些花的油制造的。C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。D. 有些花产生的油可以用来制造香水。6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals. B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on. C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well. D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals. 7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leading cadres.B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres. D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them.8. 正副总经理由合营各方分别担任。A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively. C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture. 9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin. 10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly double.B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple. C. Since economic reform in 1978, Chinas economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double. D. Since economic reform in 1978, Chinas average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 玄奘翻译佛经时对自己提出的要求是A. 信、达、雅 B. 既需求真,又须喻俗 C. 忠实、通顺 D. 宁信而不顺12. 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是A.鲁迅 B.王佐良 C.林纾 D.钱钟书13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by _, who tried to preserve the general style and force of the language. A. Cicero B. Saint Jerome C. Eugene A.Nida D. A.F. Tytler 14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out byA. George Steiner B. Saint Jerome C. A.F. Tytler D. Theodore Savory15. 以下句子陈述正确的是A. 英语句子中被动语态用得比汉语少。B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。C. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。D. 英语多用意合法,联结成分并非必需。 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate17. to build canals 18. wild west 19. surveyor general 20. aggregate output21. ownership 22. registered capital23. popular science 24. the World Health Organization25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学 30. 故宫博物馆31. 合营企业 32. 丝绸之路 33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及历史记载希腊史学家赫卡泰奥斯是尼罗河送来的礼物。38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.译文:春夏两季的雷雨是如此的强大,以致于马上引起水灾。39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?”译文:“这真是一种耻辱,”安吉尔对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都到哪里去啦?”40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. 译文:工业革命是从1760年左右开始的一长串的变化。(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文: 前两天有一位日本作家问我怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to like authors and books of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论