国际广告文化与翻译.doc_第1页
国际广告文化与翻译.doc_第2页
国际广告文化与翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际广告文化与翻译导言一,背景:国际广告文化与翻译有着密切的关系。近年来,随着中国的发展和成熟,越来越多的人认为国际广告文化的翻译具有非常重要的对世界的影响。如今,中国是开放的世界和它的国际广告日益兴旺。这不仅是只带来了一些新的产品和引进service.But也正成为一种文化居间。在中国丝绸之路的时间。它不只是只带来丝,但也带来东方文化。商业文化的本质,如商业文化是集设计,包装和价值。与此同时,它是广告文化的关键。广告文化具有大众化,商业化,民族化时间等特点。口译是一个通信的跨文化的使者。乙纸的用途国际广告的翻译我独特的文学,科学,新闻。它的形式是独特的翻译形式。它强调对社会,经济,文化,等等。因此,口译员对广告语言的重要功能。二体一,国际广告翻译有不同的现象。我们必须重视对国际文化的因素。首先是在中国的文化与西方文化文化的深厚人文精神的许多差异。在我国,其价值的重要途径是“反省”和“自我控制”。由于儒家倡导“成就”,“守家”。 “和平与发展”。他们强调,关键是道德的能力。它已成为中国的内向性。美籍华人杨认为,中医讲究广告产品的实质内容和事实。由于它作为道教,佛教,儒家伦理与宗教文化背景的活动形式,它具有很强的宿命论色彩和整体趋势。它们使整个关系的事实之上。然而,西方是它的显着。外籍人士有外向的形式。其次,中国和西方也有不同的心理特征。在中国有非常稳定的心理素质。他们的基本心理物质形成了“仁”,“处理具体问题”,“忍”。这是中国特有的文化心理。在一般情况下,中国重视权力,轻视的事实;重视社区,鄙视到个人;重视实际利益,轻视的想法。另一方面,西部有太多复杂的,放松的心态。越来越多的人相信人为本的思想,“承认”“活动”,这是西方独特的文化心理。因此,翻译要注意在国际广告翻译不同的心理结构。第三,区域环境和信件对环境的影响译者翻译的重要问题。中国是具有悠久历史的国家。它不仅拥有肥沃的土地勤奋的人,而且还具有很大的四个文化发明。中国的文化是非常丰富的。不过,西方国家似乎小。他们的生活是不断变化的。他们的家庭的感觉是显而易见的,他们一直崇尚自由的生活,冒险(刘世军,继红:1994)。因此,翻译,他们必须了解不同区域的环境和信件环境。二翻译应注意不同的语言元素。跨语言元素,有许多严重的问题,如广告翻译语义,字形和修辞。就以发音,人们经常使用的广告语拟声动机,声音symbdish和拟声。最主要的原因是,他们更注重的罚款听证影响。发音和拟声之间,中国对西方国家是不同的。在英国广告,acciteration,谐音,押韵,和谐,等等都是常用的。关于广告词,人们都在使用良好的语音罚款。然而,很难保持在翻译文本的美感。此外,翻译应该明白广告词的读音,因为有些广告语发音可以自由地扩展在另一个县的语言。比如东芝公司有这样的广告词:“东芝(东芝),东芝(东芝),每个人的东芝(东芝)。”由于这些话到中国去,他们已经成了笑话笑话一些年青人,导致越来越更多的不良影响国际广告语。论广告语的语义,它不仅是文化的一部分,也是一种文化的载体。它显示了一个独特的民族。它包括每个国家的历史和背景。译者要实现广告词的字面意思,延长它的意义,以及它丰富的文化意蕴。每个国家都有不同的广告词扩展成语。谚语和诗歌是相同的。因此,每个国家都有不同的广告词扩展成语。口译员应该了解不同的语言,文化,政策和习俗。首先,翻译的名称不符合英国和美国的文化协定。例如,中国笔“白翎”产生于上海。然而,在英格兰,人们翻译成“白色羽毛”了。没有人关心它的意义。因为英语单词是“以显示白色的羽毛。”这表明,成功逃脱。其次,名字翻译有政策的比喻。再如,“岩石”在英国展示了一个大的鸟。但是,这意味着中国的神鸟。第三,翻译应注意的优雅。在英国,“可乐”显示人体器官,但在中国,它表明,“金鸡”,“雄鸡”(他传升:1997)因此,在这种情况下,翻译工作似乎很难。他应该全面的知识和社会经验。三要知道口译国家的文化传统有不同的消费心理。对国家,民族,不同地区的不同所有爱好。例如,日本人喜欢的中国字,如“诚”,“梦”,“爱”,“愁”,“美”,等等。而像“福”的中文字样,“寿”,“喜”,“乐”,等等。美国作家欧文华莱士认为,最美丽的英文单词是磬,金黄,摇篮曲,旋律淙淙,等等。由于人们对罚款的罚款,典故和最近世界向外,中国的角色也已成为创造的灵感关注。然后,他们还带来了翻译的困难。显然,对于口译员,他们肯定会面临对国际广告文化的许多麻烦。他们必须窝棚语言的障碍,不同的语言,如,比喻,象征的对立面,双关等,公平地使用。翻译变得越来越重要。如果翻译的需求越来越高,他的压力将越来越重。因此,译员应具有良好的翻译策略。四翻译应该知道不同的国家有不同的文化消费心理。起初,翻译应该理解广告和产品特点。一方面,他们应该知道商品的质量,货物的功能,货物平均工艺,文化习俗。价值和声望都不是很重要的。另一方面,信息,媒体,运动,测量和金钱。只有这样,才能解释有一则广告的关键良好的控制。其次,翻译应该明白许多国家的文化传统和人的消费心理无论哪个国家和民族,他们都有不同的它的意义,例如,英国人不喜欢大象,他们喜欢熊猫。意大利人民和西班牙语的人所有喜欢玫瑰,但他们不喜欢菊花。关于獾和狐狸,它是日本最忌讳的动物,但他们喜欢乌龟,鸭子,俄罗斯人认为,黄玫瑰是不吉利的,在北非国家,一个禁忌的图案是狗的图案,等等。关于颜色,广告的翻译不是无知。走向解释,因此,翻译应收集不同的材料,做不同的研究。只有这样可以做翻译工作的翻译国际广告语。最后,翻译应该带来新的国际广告翻译的精神理念,由于广告语言的丰富的想象力和创造性。但是,它不仅是一个二进制翻译,口译翻译时,一个国家向另一个国家的广告语。因为有不同的社会文化,语言,民族特性,心态等。翻译应该保持基本相同的语义结构,并再次为它的语言信息。特别是,翻译要注意考虑本土文化时,他的翻译。一个新的趋势是在国际广告形成。是从“全局”的广告是“全球本土化”的广告。它需要不断对广告翻译中的文化精神。 “只有本土文化可能属于世界的。”三,结论关于国际广告的翻译,译者应该认识到语言的规范化。它包括标准读音和字体。这对国内市场的重要作用。它不仅是促进商品流通和经济关系,而且还扩展到海外的业务。如果将广告的价值下降,并影响办事处的经济利润。因此,译员不使用对广告翻译的方言。一切的一切随着科学技术的发展,越来越多的人相信,翻译是非常重要的工作。一个口译员的职责是越来越多的国际广告文化的重要。参考文献1。白智勇(1991)“广告艺术中的策略”北京工艺美术出版社,北京2。樊志育(1994)“广告学原理”上海人民出版社,上海3。贺川生(1997)“商标英语”湖南大学出版社,长沙4。胡平(1995)“胡平商业文化论集”中国商业出版社,长沙5。刘士军,继红(1994)“市场中的”魔鬼“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论