全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
登陆网站 参加免费试学幼儿英语学习,英文合同中简单长句的翻译技巧英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和c. 目的for short-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为the Buyer shall proceed to pay the priceto the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。并列长句及其翻译由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。2. 现在进行时表示现在正在进行的动作。构成: 主语+be动词+动词的现在分词+其它成分(现在分词的构成见附录)We are having lunch.He is reading a book.The dog is running after a cat.The boys are swimming across the river.变疑问句将be动词移到句首Are we having lunch?Is he reading a book?Is the dog running after a cat?Are the boys swimming across the river?变否定句在be动词后面加 notWe are not having lunch.He is not reading a book.The dog is not running after a cat.The boys are swimming across the river.特殊疑问句:what, which,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南长沙人才集团有限公司见习人员招聘2人备考考点试题及答案解析
- 2025陕西咸阳杨陵区招聘社区专职工作人员30人备考题库附答案详解(综合题)
- 九江市寻阳实业集团有限公司2025年度面向社会公开招聘工作人员参考笔试试题及答案解析
- 2025广东广州市“百万英才汇南粤”行动计划海珠区社区专职人员招聘48人参考笔试题库及答案解析
- 2025福建宁德市蕉城区国有资产投资经营有限公司、宁德市蕉城区园投集团有限公司、宁德市蕉城区乡投集团有限公司、福建环三兴港投资集团有限公参考模拟试题及答案解析
- 2026成方金融科技有限公司校园招聘参考考点题库及答案解析
- 2026福建省面向江南大学选调生选拔工作备考题库及答案详解(基础+提升)
- 2026中国农业发展银校园招聘备考题库及答案详解(典优)
- 2025贵州贵阳贵安公安机关招聘第二批警务辅助人员体能测评备考题库及答案详解1套
- 2025山东德州禹城市招聘城市社区工作者100人备考题库含答案详解(研优卷)
- 2026国家粮食和物资储备局垂直管理局事业单位招聘应届毕业生27人考试历年真题汇编附答案解析
- 北京市西城区2024-2025学年四年级上学期期末英语试题
- 2025年养老服务与管理专业考试题及答案
- 2025年阿克苏地区沙雅县辅警招聘考试题库附答案解析
- 2025秋季《中华民族共同体概论》期末综合考试-国开(XJ)-参考资料
- (7篇)关于公文抄袭问题专项整治自查自纠情况的报告汇编
- GB/T 22838.15-2025卷烟和滤棒物理性能的测定第15部分:卷烟通风的测定定义和测量原理
- 2025年林草管护员试题及答案
- 《组织行为学》复习资料
- 《温室气体 产品碳足迹量化方法与要求 玻璃纤维及制品》
- 2025海南省红十字医学捐献服务中心招聘事业编制人员1人(第1号)备考考试题库附答案解析
评论
0/150
提交评论