



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学翻译: 1柳家大院(节选)原文 作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。事情可不能由这儿说起,得打头来。先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。 2柳家大院(节选)译文A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost.But this isnt the way to open the ball . We should go the whole animal.First , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked up her heels. My sons a rickshaw-boy. Thats what hes. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Lius compound.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides , they are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that. When people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When ones knocked about from pillar to post for his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .The Wang family occupies two rooms. Old Wang and I are considered the genteel fork in the compound. Gentility be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kicked up ones heels :(俚) 死rickshaw :人力车,黄包车hang ones hats on: 指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar to post :四处奔走着,到处碰壁地, for his bread (俚) for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger :(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)be all jaw (like a sheeps head) : 全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:( 用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。他的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:透着(透着热闹、透着和气)、(事情可不能由这儿说起,)得打头来、抓弄(三毛五分的)、搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、(大家一天到晚)为嘴奔命、(没有)工夫闲扯盘儿、(“文明”是)三孙子除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。以上是就词语选择来讲的。再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如:三个:好了呢;不说呢;四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见面;透着和气;谁说得清;五个:儿子拉洋车;六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两间房;“文明”是三孙子;十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房;老王和我算是柳家大院最“文明”的人了;由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点,语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。下面简单分析一下译文。4译文言语风格分析翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外,由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:第一, 俚俗语的大量运用译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语的运用,无疑是其最显著的风格特点:kick-up , to open the ball , go the whole animal , and what not , old gal , kicked up her heels , hang our hats , on the go , cut each other dead , knocked about , from pillar to post , for his bread , day in and day out , find ginger enough for gas and gaiters , are all jaw like a sheeps head , rag-chewing , ones guts cry cupboard , be hanged第二, 译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上找不到抽象名词。第三, 省略词比较多,如:isnt, Thats ,havent, ones, wont, theres .此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为1011个单词,少的只有3个,如:But this isnt the way to open the ball.We should go the whole animal.First , a few words about myself.Im a fortune-teller.But that was ages ago.My old gal had long kicked up her heels.My sons a rickshaw-boy.Thats what hes.Besides , they are always on the go.The Wang family occupies two rooms.Gentility be hanged!即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:How many families live there , only God knows.Those who occupy two rooms are quite few.But if they should cut each other dead , nobody would care.Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us.再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。无论是俚俗语的运用还是句式的安排,决无生吞活剥之感。译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。5原文与译文相关因素对比根据以上分析,要了解译文对原文风格的再现程度,不是考察个别字句的一一对应:原文某一段或词是俚语,译时不一定也非把它译成俚语不可,而另外原非俚语的地方,译成俚语也无不可。译文风格的考察,应从微观到宏观,从译文对原文整体风貌的把握即神似上找到突破口。当然,某些数量的对比也能说明一定的问题:项目字/词数句数句号逗号问号分号叹号引号原文2991716152103译文2692524111011上表列出了原文与译文在字、句、标点符号等方面的运用情况,从一个侧面表明了译文与原文宏观上的一致即“忠实”程度。比如,原文与译文平均每句的字/词数分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025安徽工程大学部分专业技术岗位招聘2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- 2025年福建省厦门海沧华附实验小学招聘1人模拟试卷及答案详解1套
- 2025广西凭祥市卫生健康局招聘编外工作人员1人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 2025甘肃省特种设备检验检测研究院招聘20人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- 2025安康石泉县两河镇中心卫生院招聘(2人)模拟试卷及一套参考答案详解
- 2025年宝鸡金台区事业单位招聘高层次人才(29人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025年南通醋酸纤维有限公司招聘(36人)模拟试卷附答案详解(完整版)
- 企业营销策划快速生成模板
- 租船问题的课件
- 2025春季上海建工集团校园招聘正式启动模拟试卷附答案详解
- 竹围栏施工方案范本
- 液氧安全知识培训课件
- (2025)营养指导员考试真题库(含答案)
- 2025年全国成人高等学校招生考试(高等数学二-专升本)历年参考题库含答案详解(5套)
- 消化内科临床科室发展规划与实施方案
- Revit参数化族课件
- 民间借贷法律知识讲座
- 供货周期保证措施
- 基于人工智能的个性化学习路径研究
- 麻醉气道痉挛处理
- 学前卫生考试试题及答案
评论
0/150
提交评论