翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英.doc_第1页
翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英.doc_第2页
翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英.doc_第3页
翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英.doc_第4页
翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文由清清达达贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 维普资讯 第 卷 期 年 月 中国科技翻译 科 技翻 译 研 究 ? 翻译 是 创 造 , 技术 也是 艺术 是 从“ 桂林 山水 甲天下” 英译获奖谈起 吴伟 雄 ( 京理工大学珠海学院外语学院 北 珠 海市 ; 定职业技术学院 罗 罗定市 ) 摘 要 本 文从 名句“ 桂林 山水 甲天 下” 的获奖译 文谈到 “ 翻译是 创造 , 是技术 也是艺 术 ” 。文章认 为 , 翻 译 的创造性要求按 翻译 目的决 定翻译策略 , 出原 文的语用真意 ; 的技术性 和科 学性要求译文客观求 译 翻译 是和逻辑 明确 ; 的艺术性要求译文讲究语 言艺 术 , 技翻译也 讲究艺术 美 。文章进 而指 出 , 工作 翻译 科 翻译 要不断追求高难度标 准 , 以求不断提高译 文质 量。 关键词 翻译 翻译策 略 语用真 意 逻辑 语言艺术 “ , ”, , , ; , ; , 引 言 年 , 桂林市政府和 中国翻译协会共同 举办“ 桂林山水 甲天下” 向全球征集译文 活动 , 要求译文优美 , 贴切 , 既能准确表达“ 桂林山水 甲天下” 涵义 , 又符合译语受众的欣 赏习惯 , 易 于传诵 。笔者 有幸 因公 四赴桂 林 , 有感应 征。 同年 月 , 桂林市政府和中国译协在桂林联合 举办名句译文研讨会后公 布 : 经过近两个月 的 专家 、 学者严格评审 , 出优秀奖 、 围奖 评 名 入 名、 鼓励奖 名 。笔者的三则译文 , 获得 “ 连珠奖 ” 优 秀奖第 一名及入 围奖和鼓励 奖。 : 据 中新社报道 , 桂冠译 文 ( , 等英译 文是中国译 协常务副 ) 会长唐闻生“ 反复推敲确定 的” 。她认 为, 翻 “ 译是一种创造 , 是技术也是艺术 , 这样 翻译 , 宣 传旅游比较合适 。 本文 以此为题 , ” 谈翻译研 究二 三事 。 翻 译是 创造 收稿 日期 : 一 关于翻译是创造 , 我国近现代著名文学翻 译家郭沫若 、 茅盾 、 瞿秋 白、 朱光潜 、 许渊冲等都 有过精辟 的论述 , 对翻译理论有重大贡献。 郭 沫若论创 作 编后 记 : 文学 翻译 “ 与创 作无 以 异” “ ,好的翻译等 于创作 , 至超过创作 ” 因 甚 , 此, 文学翻译须“ 寓有创造精神” 茅盾 曾指 出, 。 “ 必须把 文学 翻译工 作 提高 到艺术 创造 的水 平。 许渊 冲针 对诗词 翻译 出现文化 缺失的 ” 情况 , 提出著名的“ 以创补失” 论。 名句译文的“ 创造” 因素 翻译是创造 , 毋庸 置疑。问题是 , 如何创? 从 功能 翻译 理 论来 看 , 文 的 功 能 决 定 翻 译 方 原 法, 翻译 目的决 定翻译 策略。弗米尔 的 目的论 中, 决定 翻译 目的的因素之一是译文的接受者 , 他们的文化背景 , 对译文的期待以及交 际要求。 因此 , 翻译的功能应优先于对等论 的标准。 。 根据“ 优美 , 贴切 , 准确 , 可接受性和易于传诵” 的要求 , 名句 的英译文要创造性地解决 “ 天下” 维普资讯 中国科技翻译 卷 和“ 山水 ” 的表 达 。 “ 天下 ” 按 字 面 翻译 , , , 乃 按 意思翻译 , 按古义翻 为 , , 译 , 。这就没有创造的意味。许渊冲 是 认为 ,翻译不能 “ 一个萝 卜 一个坑 地照字翻 译, 应该把翻译提高到创作 的地位上。诗要求 美 。他说 , ” 有些译文说美而不美 , 有些译文说美 而美 , 有些译文不说美而美 , 后者是 “ 翻译 的最 高境界” 名句中的“ 。 天下 ” 中国?是世界? 是 其实不好说 , 了, 说 也难 以做到音调铿锵 、 易于 传诵 。启迪我的是“ 走遍天下 , 不如在家” 的英 谚 , 。 , 没有“ 天下” 之形 , 天下” 而“ 之意跃然纸上。唐 闻生对中新社记者说 , 这种翻译 , 避开了是中国 还是世界的问题 , 大家都能接受 。 “ 山水” 的翻译 , 根据译文要求和音节数 目 的需要 , 不必译为 ( 也有 “ 要求译 出 ! , 权” ) 而译 为 或 也避开“ , 两 山 之争” 。笔者提供 的译文两 者都用过 , 故对唐的采访报 道和公布 的获奖译 文 , 者都有 , 两 为省音节 , 我钟情 于 。 虽不说山和水 , 却显山又露水 。翻译 , 有时就要 跳出原文语义之形 , 译出原文语用之意。 翻译 的“ 另类 ” 创造 般来 说 , 语 的 “ 汉 藏头 诗” 难 于翻译 是 的。可是 , 天下无绝对。东莞资深翻译王永 泰 看了央视 大家 目对许渊冲的访谈后 , 节 写了 两首 以“ 许渊冲赞” 为题 的藏头诗 。本文就 许 渊冲赞 其 二) ( 的翻译 , 谈谈“ 翻译是创造” : 许诺何难实干难 , 渊源远 愿译 为餐 。 冲茶款客诗词宴, 赞美人生不赋闲! 笔者曾以“ 凡事留心 皆学 问” 为题写过 “ 译 外功” 一文。这次 , 著名翻译理论家和翻译家金 陧翻译 尤利西斯 藏头诗” 发了我 。诗 的“ 启 一 爱时写的“ 离合诗( 藏头诗 ) , ” 金陧认为译文要 保 留“ 头诗 ” 藏 的特 点 ,“ 然 有 些无 关 紧要 的 虽 细节变了 , 可是它的主要 内容 、 形式 、 格调都和 原诗相似” 神韵“ , 一如原诗” 以其另名“ , 利奥 波尔得 ( ) 创造性地译为 德 ” 利用格律加韵脚 奥妙 诗歌无 尽 了 波涛翻滚逐浪高 尔后唯有我诗好 得你就是独 占鳌 。 那么 , 以许渊冲公开发表过 的笔名 来 翻译 , 出 得 的效果 岂非异 曲同工? 本人 以笔名“ 卜 易 文” 发表于“ 江译 者论 坛” 西 许渊冲赞 其二 ) ( 的译文如下 , , , , , 翻 译是 技术 、 科学 是 英文原诗 五行 的首字母是 , 音译 “ 波尔迪 ” 是 , 尤利西斯 人物布卢姆的本名 , 又名“ 奥波尔德” 利 。这是布卢姆 向一女 士求 凡事要有度 。说翻译是 创造 , 不能提倡漫 无止境的“ 乱创” 而要坚持 : 心所欲不逾 矩, , 从 放飞风筝不断线。翻译是 “ 技术” 要体现翻译 , 的科学性。“ 探索翻译这门学问, 必须要有科学 务实的态度 , 同样要运用科学的方法 , 一点也离 不开 客观求是 和 逻辑明确 的原则 。 ” 翻译离 不 开“ 观求 是 ” 客 “ 桂林山水 甲天下” 的译 文 , 处理解决 “ 山 水” 天下” , 甲” 和“ 外 “ 的最高级原意也要 在译 文 中体现出来 , 才符合“ 客观求是” 的原则。如 果光 说 “ ” “ , 和 ” 那是“ 不出来的。 甲” 我们不妨 回忆译界 的“ 龙虎相斗” 东风 和“ 西风 ” 译论的历程 , 来探索翻译是需要科学 、 客 观、 求实精神的。英 国著名诗人雪莱的名诗 西 风颂 现 在 已经公 认 将 , 译 为 “ 西 风” 。这是客观求是 ,是国人尊重地理文化科学 的结果。而主张译龙 为虎 的人 , 没有 因为“ 西 风” 在东方寓意不好产生嫌弃之情去译 为“ 东 风” 然而 , , 却因为“ ” 龙 在西方寓意不 良而非译 为“ ” 虎 不可 。如 此一来 , 在对 “ 洲 四小龙 ” 亚 的 译 法上 , 混乱 局 面 出现 了。 尊 重 文化 双 向交 流 和东方传统文化科学的部分外 国人和部分国人 坚持译为 。部分外 国人和 部分国人则非要译龙为虎不可, 他们没有想到, 维普资讯 期 吴伟雄 : 翻译是创造 , 是技术也是艺术 在“ 四小龙 ” 加 坡 、 国 、 港 、 湾 之 后 , 新 韩 香 台 又 出现 了“ 亚洲 四小 虎 ” 国 、 泰 马来 西 亚 、 印尼 、 菲 律宾; 他们更没有想 到, 新华社记者王志纲也仿 照着把四个新兴 的明星城市南海 、 德 、 顺 东莞 、 中山命名为“ 广东 四小虎” 。尔后 , 亚洲金融危 机爆 发 了 , 国报纸 著 文设 问 : 外 ? 能 变成 吗? 年 , 位诺贝尔奖得主在巴黎发表宣 言 :世 纪 , 类 如 果 想 过 和 平 , 宁 , 福 的 人 安 幸 生活就 必须 回到 年前 的孔 子 时 代 , 向这 去 位东方智者寻找智慧。翻译工作者也许要回到 春秋 时期 的晏 子 时 代 , 向这 位 智 者 学 习地 理 文 化科学的道理 , 因为他懂得客观求是 :橘生淮 “ 南则为橘 , 生于淮北则为枳 , 叶徒相 似, 其实味 不 同。所 以然者何 ?水土异也 。淮河南北之别 ” 尚且如 此 , 论 诺 大 地 球 东 西 方 的 疆 域 之 别 ? 遑 学习晏子, 我们就要懂得 :龙于东方则为吉 , “ 龙 于西方则为恶 , 名徒相若 , 其寓意不 同。所 以然 者何?文化异也 ! ” 既然可以向东方人介绍 “ 西风” 在西方是 “ 风, 好” 为何不可以向西方人介绍“ 在东方 龙” 是 “ ” 呢? 一 些 有 见 识 的西 方 人 就 比较 客 好 龙 观。美 国哈佛大学早就出版 了一些将 “ 洲四 亚 小龙 ” “ ” 为 的 龙 译 的 书 , 括 笔 者 两 次 包 , 。这是 尊重 逻辑 科学 。 翻 译是 艺 术 如果 说 , 辑 是关 系 到 译 文 “ 不 通 ” 逻 通 的关 键 , 么, 术则是 译文 “ 不美 ” 问题 了。 那 艺 美 的 如果说 , 科学强调的是实事求是 , 强调“ , 真” 那 么 , 术则 强 调 “ ” 艺 美 。德 国科 学家 叔本华 说 过 , “ ; 艺术 高 , ( 于科学 ; 人才 可以取 得科学成 就, 艺术却 要天 才 ) 。 接待 过 的傅 高 义 ( 教 授 的专 ) 著 , 当然 , 事无绝对 。对绵延数 干载古老华夏 象征的“ ” 普天之下 中华 儿女常被称为 “ 龙 , 龙 的传人” 龙 ” 我 们应该告 别 “ 的“ , 译龙 为虎 ” 。 但对于有其他表意的“ , 望子成龙” “ 龙” 如“ ,龙 头产品” “ , 水龙头 ” , 等 就不能拘泥于一法 , 要 另辟 途 径 , 用 实义 , 观表 达 , 是译 出。 据语 客 求 翻译 离不 开 “ 逻辑 明确 ” 如果说 , 语法是篇章是否文从字顺 , 对不 “ 对” 的关键 , 那么 , 逻辑就是说明事理 , 表达见解 “ 不通 ” 通 的关 键 。翻译 离不 开 “ 逻辑 明确 ” 。 例如 : 和全国一样 , “ 我们 的共 同任务是惩 治腐败 , 建设廉洁的政府 。我不认 为, 因为广东 省处在国门, 这个问题就更严重一些。 翻译 这 ” 句子 , 必须尊重中外认 识不同的逻辑思维方 式。“ 和全国一样” 汉语 可 以理解 为“ , 广东 和 全国其它地方一样” 其 它地方” 言 自明, 而“ 不 译为英文 , 其它地方 ” 不能不 译 的: “ 是 一 翻译是艺术 , 艺术追求美。那么 , 翻译如何 才有艺术美呢?许渊冲中肯透彻 的“ 三美论” : 在三美 中, 意美是最重要 的, 第一位; 居 音美 是 次要 的, 居第二位 ; 形美是更次要 的, 居第三位。 我们要在传达原 文意美 的前提下 , 可能传达 尽 原文的音美 ; 还要在传 达原文意美和音美 的前 提下 , 尽可能传达原文的形美 ; 努力做到三者齐 备。如果 三者不可兼 得 , 那么 , 以不 要求音 可 似 , 可以不要求形似 ; 也 但是无论如何 , 都要尽 可能传达原文 的意美和音美。 ” 许老说 的是 文学翻译 , 尤其是诗词翻译。然而 , 我们不是也 可 以从 中汲取 教益 吗 ? 对许老 的“ 三美论 ” 要全面理解 , , 统筹领 会, 不应断章取义 , 还应从他长期的实践和非凡 的成就来领悟 。当然 , “ 这 三美论 ” 是很 高很 , 难 的标准 , 而且许老也说会有“ 三者不可兼得 ” 的时候 。但是 , 作为“ 理想 的标准 , 引导大家去 研究 、 去追求恐怕不会有害处。三美 的传达很 困难 , 面对 困难 , 在实 践和 理论 上 孜孜 不倦 但 能 地摸索 、 探讨是一种十分可贵 的精神” 杨 自 。( 俭 , ) : 古语有云 : 取法乎上 , 得乎其中。对于翻译 我们应 以高难 的标准去实践 、 去求索 , 翻译质量 才会不断提高, 翻译事业才会不断进步。“ 欲穷 千里 目, 更上一层楼” 。笔者谨以这两句古诗及 拙译与诸君共勉 , 并作拙文的结尾 : , 参 考文 献 “ 桂林山水 甲天下 ” 名句译文研讨会在桂林举行中国翻译 协会网 , ( 下转 第 页) 维普资讯 中国科技翻译 卷 略词” 。歌曲“ 译配” 最能体现这一行为的本质 特点 , 循此, 书名应更名为 歌曲译配探索与实 践 。 既然是研 究歌曲译配 , 所用例子最好是 中 外文对应 , 而全书用译配例 则 , 除了 则附 有原词外 , 其它 则 ( ) 占 一概未见原 文。读者阅读失 去了可 比的对象 , 对薛范或其 他 翻译家的高超艺术或某些劣译的不足之处体 味也就不深 , 失去了一些揣摩 的机会 。 译家创作 的自由度到底有多大。看 到薛范 等译家的作品, 我们感到不可捉摸 , 好象全凭音 乐天赋与才情 , 这于歌曲译配新人的培养不利 , 因为新手总希望有具 体东西可学 , 而不能全凭 “ 。尤其是在看 了薛先生译 配的苏联影片 悟” 办公室的故事 的主题歌之后 , 我们感 到那不 是翻译 , 而是重写。倘若如此 , 歌曲译配很大程 度上不也是一种变译?据黄忠廉 ( ) : 界 定, 变译是“ 译者根据特定条件下特定读者 的特 殊需求 , 采用增 、 、 、 、 、 、 减 编 述 缩 并 改等变通手 段摄取原作有关 内容 的翻译活动” 。所以, 歌曲 译配有人译得拘谨 , 造成了别扭的译歌 , 有的译 得过于 自由, 有别 于传统 的翻译观念。从变译 理 论这 一新 的研 究 成 果 看 , 曲译 配 的全 译 与 歌 变译问题还值得深入研究 , 这样能为译者提供 有力的理论依据和具体明确的指导 。 作者在后记中谦虚地说“ 年 以后我 自 再也没有论文 , 现在要提笔写一部近二十万 字 ( 上接第 页) 唐咸武毛泽东 随身英语 翻译 唐闻生露面桂林中新社桂 林新闻 网, 许渊 冲翻译 的艺 术 ( 订本 ) 增 北京 : 五洲传播 出版社 , , 的论著 , 则处处捉襟 见肘 , 力不从 心 , 困难可 其 想而知” 写下 的主要是 “ , 自己 年的心得体 会” 。综观全书, 处处都 闪现着灵 性的火花 , 对 译 配 的感性 和理 性认识 。我们认 为 在理 性认 识 和总结上还有许 多地方 可以发掘 , 比如说译配 方法的总结 , 应该是其研究的一项主要工作 , 但 这些总结散见 于某些章节 , 这在指导歌 曲译配 实践 方 面就失 去 一 些 应 有 的指 导 意 义 , 项 研 这 究 只 能指 望将来 了。 结 语 歌 曲译配 , 非一般人能为。音乐 、 文学和翻 译, 必须三项具备 , 三者 的背后又需要多少天赋 和知识底蕴 !就此而 言, 薛范 为之倾注 了无 限 的热情和挚爱 !薛范对歌曲译配的热爱是逐步 形成的 , 最初是偶尔为之 , 后来是终身献之。从 最初对艺术 、 语言、 文学 、 历史等方面的博爱 , 到 最后对歌曲译配的专宠 , 都表明 , 他为心爱 的艺 术而生 , 为歌曲的译配而存 ! 歌曲翻译探索 而 与实践 则是 他在翻译理论研 究上 的一大 贡 , 献。 主要 参考 文献 薛范 歌曲翻译 探索与实践 武汉 : 湖北教育 出版社 , 黄忠廉 变译 理论 北京 : 中国对外 翻译 出版公司 , 林煌 天主编 中国翻译词典、 武汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论