




已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
篇章翻译 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体 它可以是独白 对话 也可以是众人交谈 可以是文字标志 如交通标志 也可以是诗歌 小说 它可以是讲话 也可以是文章 短者一两句可成篇 长者可洋洋万言以上 无论是一句问候 一次谈话 一场论文答辩 一次记者招待会的问答 还是一张便条 一封书信 一份科研报告 一本文稿 都可以是语篇 语篇应该连贯 即意义上有关联 衔接 即表现为表层结构上的粘着性 且具有明确的论题结构 即其结构安排应该能突出语篇中最重要的内容 可见语篇实际上是由各种言语单位 词 句 句群 句段等 组成的一个结构 意义的统一体 而衔接正是组句成篇过程中必不可少的黏着手段 必须分清楚衔接与连贯的关系 衔接是语篇的有形网络 体现在语篇的表层结构上 即通过语法 词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之间的显性关系 连贯是语篇的无形网络 体现在语篇的深层结构上 两者在构成语篇时的关系是非常紧密的 衔接之所以能使一段话成为语篇 就在于衔接通过语法和词汇等手段 把结构上彼此缺乏联系的句子黏着在一起 衔接手段大致可分为语法衔接手段 grammaticalcohesion 和词汇衔接手段 lexicalcohesion 两种 前者又可以包括指称 reference 省略 ellipsis 替代 substitution 和连词 conjunction 英汉语在组织成篇时所采用的衔接手段存在差异 在语篇翻译中 译者要考虑用符合汉语习惯的表达方式把原文信息重新表达出来 重新表达不仅需要词汇方面的转换 还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组 从而达到译文的连贯 因而 正确认识英汉语中语篇的衔接手段的使用 对翻译实践无疑具有十分重要的意义 译者要在翻译中做到篇章等值 就必须考虑衔接手段的使用 7 1衔接英语的衔接手段可概括成5种 1 指代 reference 2 替代 substitution 3 省略 ellipsis 4 连接词 conjunction 5 词汇衔接 lexicalcohesion 本节将讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段 以实现译文的连贯 7 1 1指代指代是衔接手段中最明显的一种 在词汇语法层次上 指代主要由语法项目来体现 人称指代主要由人称代词体现 指示指代主要有指示代词和指示副词体现 英语中 为了实现衔接 在某一意义名词出现后 一般尽量采用代词指代 这样 一方面避免语篇的累赘 繁复 同时也可以使语篇主题鲜明 读起来逻辑清晰 相比之下 汉语倾向于重复前文出现的名词 或者采用 零式指称 省略主语 Agreencaterpillarwasslowlycrawlingoutfromunderthelettuce Itwashuge fat andapparentlywell fed Itpausedinitstravelstosurveythescene Purplewithfury Henrycouldbarelyfindhisvoice 原文由3个小句组成 第一句中主语为agreencaterpillar 紧接着两句中都以第三人称代词替代做主语 这样的表达符合英文习惯 使文章读起来自然流畅 而不显啰嗦 冗繁 在英译汉过程中 我们不能受原文的影响 要考虑汉语行文习惯 可以省略后两个句子的主语 可译为 译文1 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来 很大 很肥 显然吃得很好 它在旅途中停下来以观察周围的环境 亨利气得脸色发紫 话都差点说不出来 译文2 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来 那虫子又大又肥 显然吃得很好 在途中还停下来审视周围的环境 亨利此时气得脸色发青 话都差点说不出来了 朋友有点不好意思地解释说 买这座房子时 孩子们还上着学 如今都成家立业了 Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis Atthetimewhenheboughtthisbighouse hischildrenhadallbeenatschool Nowtheyhadtheirownhomesandjobs 杨志取路 不数日 来到东京 入得城来 选个客店 安歇下 YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapitalandhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest 7 1 2省略省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回 一般来说 省略的内容可以从篇章语境中推知 这就要求在翻译时要考虑全文框架 把握具体语境 省略在语篇中是一种常见的衔接手段 省略可以分为名词省略 动词省略和小句省略 Amanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemoneythanwhenhehasplenty perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方 或许是怕人家笑话自己没钱吧 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方 也许是怕人嫌贫吧 原文比较结构后半部分省略了money一词 在汉语中 倾向于重复句中出现过的名词 两个译文都重复了money一词 符合汉语表达习惯 Thoughabrother Iwashisapprenticeandheconsideredhimselfmymaster Heexpectedthesameservicesfrommeashewouldfromanother whileIthoughtheaskedtoomuchofabrother 虽说是兄弟 我可是给他当学徒 他也以我的老板自居 他要求我和别人一样干活 可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了 虽是兄弟 我却成了哥哥的学徒 而他也把自己看作是我的老板 要求我像其他人一样给他卖力 可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了 原文第二句中比较结构后半部分省略了动词expect 汉语中 为了行文简洁 明了 也采取省略动词的处理方法 7 1 3替代 替代 指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语 使行文简练流畅 替代 可以分为名词替代 动词替代和小句替代或分句替代 名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词 这样可以使行文简洁 更有条理 InevermetamoreinterestingmanthanMayhew HewasalawyerinDetroit Hewasanableandsuccessfulone Bythetimehewasthirty fivehehadalargeandalucrativepractice hehadamassedacompetence andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer 我从未见到过比梅休更有意思的人了 他是底特律的一名律师 为人能干 事业上也很成功 35岁就门庭若市 收入可观 累累胜诉 声名昭著 前程似锦 我从未见过比梅休更有意思的人了 梅休是底特律的一名律师 他精明能干 事业有成 35岁时就拥有一份收入不菲的工作 如今累累胜诉的他真可谓前程似锦 该段中第二句指出 梅休是名律师 在第三句中为了避免重复 用one来代替前文中的lawyer一词 在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯 在汉语中我们一般会省略重复的词语 采取句型转换策略 如参考译文中将其变成动词短语的方式 动词替代是另一种常见的替代衔接手段 经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义 Aftertheplay Itookhometheflower thedandelionblossom Ihadstuffedintheapronofmycostume Mymotherpresseditbetweentwosheetsofpapertowelinginadictionary laughingasshediditthatwewereperhapstheonlypeoplewhowouldpresssuchasorry lookingseed 演出结束后 我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家 母亲将花接了过去 用两张纸巾将它压平 夹在一本字典里 她一边忙碌着 一边笑 想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花 演出结束后 我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中 妈妈用两张纸巾把花压平 然后夹在字典里 她一边夹花一边笑 似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花 此例中使用did代替 翻译中 在理解的基础上 要根据汉语表达习惯 可以采取译文一模糊的处理方法 将其译为 一边忙碌着 也可以明确其指代意义 按照译文二的处理方法 将其意义译出 小句替代 英语为了行文简洁 往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念 在翻译时要注意汉语的表达习惯 尽量追求译文的简洁 Whenmybrotherfinallyfoundout hewasnotexactlypleased Perhapsthismightbeonecausefortheargumentsthatwebegantohaveaboutthistime 哥哥终于发现了 他很不高兴 我们大概是这个时候开始争吵的 也许这要算个原因 哥哥终于发现了 很不乐意 大概从那时起我们便常常争吵 这件事也许是个原因 原文第一句指出哥哥发现弟弟偷偷投稿这件事后十分生气 第二句使用指示代词this代替前一句话的内容 在翻译时 可以使用汉语中的指示代词 这 来取代原文的this一词 如译文1 当然 为了表意明确 也可以将其 清晰化 按照参考译文2的处理方法 将其译为 这件事 7 1 4连词连词作为衔接手段 分为四类 增补 additive 转折 adversative 因果 causal 和时间 temporal 增补是英语中很常见的一种衔接手段 经常由并列连词 and 充当 在英语中 这种表达常用而又不显罗嗦 但按照汉语表达习惯 我们会经常使用连动句 不加任何连接词 这符合汉语是 意合语言 的特点 Ourargumentswereoftenbroughtbeforeourfather andIguessIwaseithergenerallyintheright orelseabetterdebater becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor 我们往往要争吵到父亲那儿去 我想若不是我占理 那就是我嘴更硬 因为父亲评起理来通常是偏向我的 我们之间的争吵最后常常要父亲决断 我想要么是我在理 要么就是我能说善辩 反正父亲评起来往往是我在理 此例原文是一个长句 由4个小句 三部分构成 第一个小句是第一部分 第二和第三小句是第二部分 最后一个小句是第三部分 第一跟第二部分之间是 增补 关系 由并列连词 and 体现 前两个部分跟第三部分之间又是因果关系 在翻译时我们可以按照汉语 意合 的习惯 省略连词 采用连动句结构 转折连词 无论在汉语还是英语中 我们都会使用一些转折连词 表示意义的转折或语气的转变 以实现文章的衔接与连贯 英语中常用的有but though however while although等 汉语中 主要有 但是 虽然 但是 可是 不过 然而等 可见 在英译汉时 我们很容易找到相对的衔接手段 实现译文的连贯 Wetendtotreatpersonslikegoods Weevenspeakofchildren belonging totheirparents Butnobodyis belonging toanyoneelse 我们往往待人如物 我们甚至说孩子 属于 父母 但是谁也不 属于 谁 我们总是把人看作是货物 甚至会说孩子是 父母的 可是 没有谁是 哪个人的 两种译法处理but的策略是一致的 因果关系连词 英语中主要有because so since as等 汉语中有 因为 所以 在翻译时要注意两点 一是英语中出现了because后句中就不再使用so之类的表示结果的词汇 汉语可使用 因为 所以 另一方面是汉语重意合 经常可以不使用连词 就可以实现行文的连贯 IstartedwonderingwhyIrefusedtorunthelight Iwasnotafraidofbeingarrested becausetherewasobviouslynocoparound andtherecertainlywouldhavebeennodangeringoingthroughit 我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来 我并不是害怕被抓住 因为周围根本没有警察 即使闯红灯也不会有什么危险 我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢 当时旁边肯定没有警察 又不用担心被拘留 而且即便冒险闯了灯也没什么危险啊 表示时间关系的连词 英语中主要有when before assoonas not until等 在汉语中也有相对的表达方式Withnightapproaching theboatmanandIhadnochoicebuttowaituntilthewindstopped 眼看夜色来临 船主和我只好等风住了再说 夜幕渐渐降临 船夫和我别无选择 只能等待风停下来再说 Thoughosteoporosisafflicts forexample about25millionAmericans mostofthemwomen thediseaseoffersnoearlysymptoms Usuallyitisnotdiagnoseduntilafterage50 whenavictimsuffersafracture 尽管骨质疏松症给人带来痛苦 譬如在美国就有2500万人 大多数是妇女 但这种病并没有什么早期症状 它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出来 虽然骨质疏松症困扰着许多患者 仅美国就有2500万人 而且大多是妇女 但这种疾病却没有任何早期症状 通常是患者在50多岁时不幸骨折后才被诊断出已经患病 7 1 5词汇衔接词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段 词汇衔接分为同义衔接 synonym 和组合衔接 collocation 两类 而同义衔接又可以进一步分为同义词 synonym 近义词 near synonym 上义词 super ordinate 下义词 hyponym 和概括词 generalword 等构成的词汇链 原文为了衔接往往重复某个中心词 或使用其同义或上下义词 从而使文章成为连贯的一体 翻译时 如能把握好这些衔接词 并在头脑中形成一个清晰的整体 就能把握全局 有条不紊 Itwasalovelyspringdayandtherosevineonthetrelliswasturninggreen Underthehugeelmtrees wecouldseeyellowdandelionspoppingthroughthegrassinbunches asifapainterhadtouchedourlandscapewithdabsofgold Iwatchedmymothercasuallybenddownbyoneoftheclumps IthinkI mgoingtodigupalltheseweeds shesaid yankingablossomupbyitsroots Fromnowon we llhaveonlyrosesinthisgarden 那真是一个可爱的春日 棚架上蔷薇的藤蔓正在转青 在一些高大的榆树下面 我们可以看到 一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪 仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色 我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来 我看得把这些野草都拔了 她说 一边使劲把一丛蒲公英连根拔出 往后咱这园子里只让长蔷薇花 原文为了实现语篇的连贯 使用了词汇衔接手段 画线的词贯穿这段文字 给读者一个清晰的脉络 原文中yellowdandelions dabsofgold weeds和blossom之间分别体现了同义 近义以及上下义关系 如此时译者没意识到这一系列关系 就可能出现误解 Couldanythingbemoremajestic sereneorthreateningthanthelargestbirdofpreyintheworld theharpyeagle soaringaboveitsdomain Weighingninekilogramsandwitha2 2meterwingspan thisgiantoftheskyglidesat65kilometersperhouroverdenseBrazilianrainforest Itscruelheadwithflaringcoloredcrestandhugehookedbeaktwistsconstantlyfromsidetoside 有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽 更加安详 又更具威胁性呢 体重9公斤 翼幅达2 2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔 它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去 原文为了清晰形象地描述这种热带大雕 分别采用了三个同义短语 thelargestbirdofprey theharpyeagle和thisgiantofthesky 这样处理可以使读者对雕的形象有个清晰的了解 又可以使行文简洁 明了 在描写雕的细节时 作者分别采用了三个下义词 head crest和beak 这就要求译者在翻译时注意词汇衔接手段的复现 努力实现译文的连贯 连贯连贯是词语 小句 句群在概念 逻辑上合理 恰当地连为一体的语篇特征 衔接与连贯密不可分 衔接是实现语篇连贯的一个重要前提 但并不是说 连贯必须要以衔接为前提 衔接手段一般是指语法 词汇手段的应用 可以说衔接手段运用得当有助于语篇的连贯 但连贯是语篇的深层结构 是潜藏的逻辑结构 实现语篇的连贯 不仅可以使用词汇 语法等衔接手段 也可以从信息的逻辑布局考虑 连贯不仅依靠语言手段 还靠语外知识 Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeenfound amountainrangethatdwarfstheHimalayas It sarangethatcoversnearlyonequarteroftheearth ssurface 就在这些海洋中发现了地球上唯一最大的地质构成 一条使喜马拉雅相形见绌的大山脉 这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一 在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观 一座让喜马拉雅相形见绌的山脉 这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一 原文将海底山脉与喜马拉雅山脉相比较 以描述山脉之雄伟 这就要求原文读者对喜马拉雅有所了解才能实现文章的连贯 在翻译时 译者一定要考虑译文读者是否具有相关语外知识 考虑到喜马拉雅山脉在普通中国人看来同样有高大巍峨 宏伟壮阔的感觉 我们像所给译文那样将其直译 以实现译文的连贯 Theearthistheonlyplanetweknowthathasanocean Theoceanisthelargestfeatureonearth Yetit stheonefeatureweknowtheleastabout Weknowmoreaboutthemoon240 000milesawaythanweknowaboutthethree fourthsoftheearthcoveredwithwater Manhassetfootonthemoon butnotonthemostremotepartoftheearth 35 000feetunderthesea 地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星 地球表面绝大部分被海水覆盖 然而对于如此广阔的地域我们了解的却最少 相比之下 我们对距离地球24万英里的月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解 人类已经登临月球 然而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足 地球是我们所知有海洋存在的唯一行星 海洋是地球构成的最大部分 而正是这部分我们知道得最少 这一覆盖地球四分之三的水域我们所知的情况还不如我们对离地球24万英里的月球所知道的多 人类已涉足月球 但对海面以下3万5千英尺地球最深邃的地方却从未涉足过 原文将人类对海底深处的勘测与登月进行对比 以表达海洋深处探测的困难之大 这要求原文读者清楚登月是人类太空史上一大突破 在翻译时译者也要把握这一基本信息的传递 更好地实现译文的连贯 连贯的译文是翻译的一大目的 译者一定要培养自己对连贯的把握意识 衔接手段是实现译文连贯的基础 但语篇的连贯还要靠作者和译者对读者语外知识储备的把握 只有两方面都做好了 才能真正实现译文的连贯和流畅 布局下面主要讨论语篇翻译中如何处理原文的信息 合理布局 主要讨论两种情况的处理 一是具有描写功能和叙述功能信息的语篇在汉语中如何合理重构 二是包含对话的叙述型文本的处理 具有描写功能的信息在英汉两种语言中常呈现出不同的布局 英语重形合 这两类信息常混合在一个句子中 而汉语由于重意合 这两类信息常分开处理 各自聚集在不同的句子中 Thedesiretomoveaboutunknowninthewell cladworld theworldofthefrequentersofcostlyhotels theworldtowhichhewasaccustomed hadovertakenhim Moreover hefelthungry Hencehehaddescendedtothefamousrestaurant 这是个衣冠华丽的世界 是豪华饭店常客们的世界 也是他所熟悉的世界 他极想在这个世界里默默无闻地来往 再说他也饿了 于是便下楼来到这家著名的餐厅 译者注意到英汉两种语言在信息布局方面的差别 合理地对信息进行重组 将描写部分跟叙事部分分开 符合汉语表达习惯 在叙述文体中 英语习惯将对话跟叙述部分分开处理 而汉语中习惯将二者合并成一段 使文章紧凑 简洁 Inthefather shandswasthepotatostalkandfromitsstragglingthinrootstherehungaclusteroftinynewpotatoes smallerthansmallmarbles Alreadytheirseedshadbornefruitandmultiplied Theyallstoodaroundandwondered Thensuddenlytheeldestson astripling spatonhishandsandsaidwistfully Ah IfMarywereherenowwouldn tshebegladtoseethenewpotatoes Iremember onthisveryspot shespreadseaweedlastwinter 只见父亲手捧土豆秧 稀疏的细根上挂着一串新长出的小土豆蛋子 比弹子还小 种子已经结果繁殖了 大家围拢来 好不稀罕 大儿子是长大成人了 他忽然往手上吐了口唾沫 若有所思地说 嗐 玛丽现在要是在这儿 看到新长出的土豆 该多高兴啊 我记得去年冬天 就是这块地 还是她撒的海草呢 父亲的手里握着土豆秧 只见稀稀拉拉的根上悬着一串新生的小土豆 看起来还没有小石块那么大 土豆已经长出了果实 繁衍生息 大家围在父亲周围 一副若有所思的神情 突然 已经长大成人的大儿子往手上吐了口唾沫 略带惋惜地说 嗐 要是玛丽在 看到新长出的土豆不知会多开心啊 记得去年冬天 就在这块地里 还是她施的海藻呢 Themotherbowedherheadandmurmuredsadly Godisgood Maybetodaywe llgetaletter Thefatherstoopedagain strucktheearthfiercelywithhisshovel andwhisperedharshly Getwiththework 母亲低下头 凄楚地低声道 上帝好心啊 说不定今天我们会有信来 父亲又弯下腰 把铁锹狠狠戳在地上 粗声粗气压着嗓门说 干活吧 母亲低头伤心地嘟囔着 上帝保佑 但愿我们今天能收到来信 父亲又弯下腰 狠狠地把铲子插到土里 严厉地低声说 快干活 在处理含有对话的叙事性语篇时可以将对话跟叙述部分合二为一 这样符合汉语表达习惯 也使得译文看起来简洁 明快 名家谈翻译唐人 翻译是艺术我想可以首先把翻译比作画写生画 写生画要能做到 传真 传神 惟妙惟肖 栩栩欲生 翻译对于原作也要做到这个地步 一篇成功的译品应该是原作的艺术的复制 应有与原作一样的感人的能力 把翻译工作比作画写生画 是就翻译工作的性质及它所应达到的标准说
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 产茶区乡村旅游基础设施建设与资源整合
- 基于AI的外语类高校思政课程课堂管理创新
- 公益岗考试题目及答案
- 工程造价秋招题目及答案
- 高一函数考试题及答案
- 2025员工合同范本「标准」
- 移动源污染精确排放控制方法与技术
- 绿色能源转型的社会经济影响分析
- 房屋鉴定考试题及答案
- 2025全新物业管理合同范本
- 云南学法减分题库及答案
- 幼儿园大班数学活动《4的分解与组合》课件
- 江苏省制造业领域人工智能技术应用场景参考指引2025年版
- 三级医师查房制度考试题(含答案)
- 文旅公司考试试题及答案
- 2025至2030年中国公立医院行业发展监测及市场发展潜力预测报告
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试土耳其语三级笔译试卷
- 人工智能技术在网络安全威胁检测中的应用
- 2025内蒙古民族大学招聘管理助理、教学助理50人笔试模拟试题及答案解析
- 2025年麻醉、第一类精神药品管理培训考核试题及答案(护士卷)
- 胃肠镜报告的解读
评论
0/150
提交评论