




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译 Maincontentsofthiscourse 1 Introduction chapter1 2 Translationsofwords chapter2 3 4 5 6 7 8 3 Translationsofsentences chapter9 10 4 Translationofparagraphs chapter11 参考书目 1 赵萱 郑仰成 科技英语翻译 北京 外语教学与研究出版社 20112 王运 实用科技英语翻译技巧 上海 科学技术文献出版社 19923 国防科技情报系统 科技英语翻译实用教程 北京 国防工业出版社 2008 Differentdefinitionsoftranslations 唐代 618 907年 贾公彦在 义疏 中对翻译作了明确的界定 译即易 谓换易言语使相解也 宋代 960 1279年 法云在 翻译名义集 中指出 夫翻译者 谓翻梵天之语转成汉地之言 音虽似别 义则大同 美国著名翻译理论家尤金 奈达 EugeneA Nida 对在20世纪60年代末给翻译的定义 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 总之 翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程 是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动 好的翻译作品能把原文的内容 思想 观点 立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来 但要做到这点并非易事 不是只要懂外语就能做到翻译 要想真正做好翻译工作 除了懂外语 还必须掌握翻译理论和翻译方法 不断提高文字水平以及文化 专业知识水平 并在实践中不断磨练 翻译分类 翻译一般分为三类 1 按翻译手段 口译 笔译和机器翻译 2 按译出语和目的语 语内翻译 语际翻译和符际翻译 3 按翻译题材 政论翻译 应用文翻译 科技翻译 文学翻译等 翻译的标准 清末启蒙思想家严复提出的著名的 信 达 雅 Faithfulness ExpressivenessandElegance 三字标准 但严复对 雅 的追求是 与其伤雅 勿宁失真 在今天看来 有片面性 是不足取的 当代翻译界比较认同的翻译标准是 忠实 通顺 所谓忠实即忠实于原文内容 所谓通顺即指译文的语言应通顺易懂 符合译语表达习惯 科技翻译的标准 1 准确规范2 通顺易懂3 简洁明晰 1 准确规范科技文献和情报技术资料的主要功能是论述事实 探讨科学问题 传授科学知识 记录科学实验 总结科学经验等 这就要求科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范 就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范 要做到这一点 译者必须充分地理解原文所表达的内容 其中包括对语言词汇 语法 逻辑关系和科学内容的理解 科技翻译的任何错误 甚至是不准确都会给科学研究 学术交流 生产发展等带来不良影响和巨大损失 甚至是灾难 Examples 1 Weshallmentionheretwotemperaturescales namely theFahrenheitscaleandtheCentigradescale Originalversion 这里我们将提及两种温度计 华氏表和摄氏表 Modifiedversion 这里我们将提及两种温标 华氏温标和摄氏温标 Tips 根据专业词典 temperaturescales有固定的译法 译为 温标 温度的 标尺 依据温标就是测量一定的标准划分的温度标志 就象测量物体的长度要用长度标尺 不是 温度计 thermometer 2 Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourcefuel Originalversion 油和气体将继续是燃料的主要源泉 Modifiedversion 石油和天然气将继续是燃料的主要来源 Tips 该译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为 燃料的主要源泉 事实上 在翻译科技英语时 要根据上下文将某些词的意义具体化 如果不注意这一翻译特点 只是按原文句子逐字译出 就会造成误解和歧义 这里的oil和gas不是泛指油类气体 而是特指石油和天然气 另外 燃料的 源泉 也不符合汉语的表达习惯 3 ThreeofArchimedes extantworksaredevotedtoplanegeometry Originalversion 阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的 Modifiedversion 阿基米德现存的著作中有三本都是专门论述平面几何的 Tips 数词前面有无冠词 会使短语的含义差别很大 例如 threeofourbrothers是 我们兄弟中的三个 言外之意 只有三个兄弟 thethreeofourbrothers是 我们兄弟三人 另外 献给平面几何 也不符合汉语的搭配习惯 Exercises 1 Thepowerplantistheheartoftheship Thepowerplantistheheartoftheship 动力装置是船舶的心脏 Tips 英语中一词多义现象很普遍 翻译时要根据上下文判断多义词的准确含义 尤其是在翻译科技英语时 一定要选用恰当的中文词汇 Plant词义含义很多 但在此句中应该是 设备 装置 的意思 2 Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机 Tips 该句也存在一字多义的现象 Unit一词含义很多 但在此句中应该是 装置 而不是 单元 的意思 2 通顺易懂通顺易懂即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯 容易为读者所理解和接受 也就是说 译文语言必须明白晓畅 文理通顺 结构合理 逻辑关系清楚 没有死译 硬译 语言晦涩难懂的现象 Examples 1 Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates andthencondensingthevapor Originalversion 蒸馏就是加热溶液直到水蒸发 然后冷凝蒸汽 Modifiedversion 蒸馏就是要把溶液加热 直到水蒸发 然后再使蒸汽冷凝 2 Whenapersonsees smells hearsortouchessomething thenheisperceiving Originalversion 当一个人看到某种东西 闻到某种气味 听到某个声音或触到某物时 他是在感受 Modifiedversion 当一个人看到某种东西 闻到某种气味 听到某个声音或触到某物时 他是在运用感官感受 3 Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight Originalversion 一个物体不会有大于光速的速度 Modifiedversion 一个物体的速度绝不会超过光速 Exercises 1 Semiconductordevices calledtransistors arereplacingtubesinmanyapplications 2 Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace Originalversion 所有的物体被知道具有重量并占据空间 Modifiedversion 我们知道所有物体都有重量并占据空间 3 简洁明晰简洁明晰是科技文体的又一特点 同样 在翻译过程中 译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一 就是译文要简洁精炼 一目了然 要尽量避免繁琐 冗赘和不必要的重复 Examples 1 Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts Originalversion 为了避免损坏设备的零件 未经许可不得拆卸该设备 Modifiedversion 严禁乱拆 以免损坏该设备的零件 2 Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame Originalversion 磁力和电力的不一样是应该被认识到的 Modifiedversion 应该认识到 磁力和电力是不同的 3 Alllivingthingsmust byreasonofphisiologicallimitations die Originalversion 由于生理上的局限性的原因 一切生物总是要死亡的 Modifiedversion 由于生理上的局限 一切生物总是要死亡的 Originalversion 半导体装置也称为晶体管 在很多应用中替代电子管 Modifiedversion 半导体器件也成称晶体管 在很多场合替代电子管 Exercises 1 Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening Originalversion 把水中的矿物质去除叫软化 Modifiedversion 去除水中的矿物质叫软化 2 Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipleparts bladeandpetiole Origina
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 事故管理的安全培训记录课件
- 环保应急预案评审汇报
- 装修行业年终总结
- 食品外贸公司汇报
- 2025年专利申请文件的试题及答案
- 2025年招标采购从业人员专业技术能力考试(招标采购项目管理中级)冲刺试题及答案(浙江温州)
- 《种树郭橐驼传》
- 第08讲 两点分布、二项分布、超几何分布与正态分布(练习)(解析版)
- 生产运营工作总结
- 2025诊所租赁合同协议范本与诊所药品供应合同
- 人体全身穴位按拼音找图-附人体穴位图解
- 2023年安徽省公务员录用考试《行测》 答案解析
- 康复伦理问题
- 配位化学-本科生版智慧树知到答案章节测试2023年兰州大学
- 华北电力大学授予本科生学士学位名单
- 学生休学证明模板
- 无机及分析化学第2章-化学热力学基础1
- GB/T 2930.1-2017草种子检验规程扦样
- 会计学原理模拟试题一套
- 第一章-宗教社会学的发展和主要理论范式课件
- 国内外新能源现状及发展趋势课件
评论
0/150
提交评论